Skip to main content

Full text of "Introduction to the Massoretico-critical edition of the Hebrew Bible"

See other formats


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2012  with  funding  from 

University  of  Toronto 


http://archive.org/details/introductiontomaOOgins 


INTRODUCTION 


TO  THE 


MASSORETICO-CRITICAL  EDITION 


OF  THE 


HEBREW  BIBLE 


BY 

CHRISTIAN    D.'OINSBURG,   L.   L.   D. 


LONDON. 

PUBLISHED  BY  THE  TRINITARIAN  BIBLE  SOCIETY 

25     NEW    OXFORD    STREET. 
1897. 


,        ;  Carl  Fromme  in  Wien. 


TO 

EMILIE 

WHOSE    SELF-DENTAL    AND    SYMPATHY 

AND    EVER    READY    HELP 

IN  MY  BIBLICAL  LABOURS 

HAVE 

FOR  WELL-NIGH    THIRTY   YEARS 

BEEN    OF    UNSPEAKABLE    COMFORT 

I  DEDICATE  THIS  BOOK 

WITH 

A    HUSBAND'S   DEEPEST   AFFECTION. 


PREFACE. 

The  present  Edition  of  the  Hebrew  Bible,  to 
which  this  Volume  is  an  Introduction,  differs  from  all 
others  in  the  following  particulars: 

THE  TEXT. 

1.  The  Text  itself  is  based  upon  that  of  the  First 
Edition  of  Jacob  ben  Chayim's  Massoretic  Recension, 
printed  by  Bomberg,  at  Venice,  in  the  year  1 524-5. 
Existing  Hebrew  Bibles,  which  profess  to  follow  Jacob 
ben  Chayim's  text,  have  admitted  in  the  course  of 
years  many  unwarranted  variations  from  it  and  many 
errors. 

2.  No  variations,  however  strongly  supported  by 
Hebrew  Manuscripts  and  Ancient  Versions,  are  intro- 
duced into  the  Text  itself,  which  has  been  compiled 
strictly  in  accordance  with  the  Massorah  collected  from 
the  Manuscripts. 

3.  All  variations  are  relegated  entirely  to  the 
margin. 

4.  While  the  modern  divisions  of  chapters  and 
verses  are  noted  for  the  sake  of  convenience,  the  text 
is    arranged    according    to    the     ancient    chapters    and 


IV  PREFACE. 

sectional  divisions  of  the  Massorah  and  the  MSS.,  which 
arc  thus  restored. 

5.  It  uniformly  reproduces  the  Dageshed  and 
Raphed  letters,  which  are  found  in  all  the  best 
Massoretic  Manuscripts,  but  which  have  been  omitted 
in  all  the  current  printed  editions  of  the  Hebrew  Bible. 

6.  The  ancient  Massoretic  chapters,  called  Sedarim, 
arc  also  indicated  throughout  in  the  margin  against  their 
respective  places. 

THE  MARGIN. 

7.  It  is  well  known  that  in  the  printed  Texts  the 
variations  called  Kethiv  and  Keri  are  marked  by  the 
word  in  the  Text  (Kethiv)  having  the  vowel-points 
belonging  to  the  word  in  the  margin  (Keri).  This 
produces  hybrid  forms,  which  are  a  grammatical  enigma 
to  the  Hebrew  student.  But  in  this  Edition  the  .words 
in  the  Text  thus  affected  (Kethiv)  are  left  unpointed, 
and  in  the  margin  the  two  readings  are  for  the  first 
time  given  with  their  respective  vowel-points. 

8.  The  margin  contains  the  various  readings  of 
the  different  Standard  codices  which  are  quoted  in 
the  Massorah  itself,  but  which  have  long  since  perished. 

9.  It  gives  the  various  readings  found  in  the 
Manuscripts  and  Ancient  Versions. 

10.  It  gives  the  readings  of  the  Eastern  and 
Western  Schools  against  those  words  which  are 
affected  by  them;  lists  of  which  are  preserved,  and 
given  in  the  Model  Codices  and  in  certain  special 
Manuscripts. 


PREFACfe.  V 

11.  It  also  gives,  against  the  affected  words,  the 
variations  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali, 
hitherto  not  indicated  in  the  margin.  These  had 
been  consigned  to  the  end  of  the  large  Editions  of 
the  Bible  which  contain  the  Massorah  of  Jacob  ben 
Chayim. 

12.  It  gives,  in  some  instances,  readings  of  the 
Ancient  Versions  which  are  not  supported  by  Manu- 
script authority. 

i3.  It  gives,  for  the  first  time,  the  class  of  various 
readings  called  Sevirin  against  every  word  affected 
by  them.  These  Seinrin  in  many  Manuscripts  are 
given  as  the  substantive  textual  reading,  or  as  of  equal 
importance  with  the  oftical  Keri.  These  readings  have 
been  collected  from  numerous  Manuscripts. 

When  compiling  the  notes  to  the  Hebrew  Bible. 
I  at  first  gave  the  results  of  my  collation  without 
regard  to  the  work  of  others  who  also  profess  to  edit 
the  Hebrew7  Text  according  to  the  Massorah.  It  was. 
however,  pointed  out  to  me  that  as  sundry  parts  of 
Dr.  Baer's  edition  of  the  text  had  been  accepted  by 
students  as  exhibiting  the  Massoretic  recension,  and 
since  my  edition  differs  in  many  respects  from  that  of 
Dr.  Baer,  it  was  my  duty  to  specify  the  authorities 
when  my  readings  are  in  conflict  with  his.  I  acted  upon 
this  advice  which  accounts  for  the  Notes  in  my  edition 
of  the  Text  being  more  extensive  in  the  Prophets  and  the 
Hagiographa  than  in  the  Pentateuch.  To  remedy  this 
inequality  1  have  revised  the  notes  to  the  Pentateuch 
in   order   to    bring   them    into   harmony  with  those  of 


VI  PREFACE. 

the  second  and  third  Divisions  of  the  Hebrew  Bible. 
A  specimen  of  the  revised  notes  1  give  in  Appendix  IV. 

In  addition  to  my  having  read  the  proofs  of  the 
Hebrew  Bible  four  times,  they  have  also  been  twice 
read  by  the  learned  Dr.  Mandelkern  of  Leipzig  and 
once  by  the  Rev.  George  Margoliouth  of  the  Oriental 
Printed  Books  and  MSS.  Department  in  the  British 
Museum.  Mr.  Margoliouth,  moreover,  revised  and 
verified  the  references  to  the  Ancient  Versions  of  the 
Prophets  and  the  Hagiographa,  and  it  is  to  his  careful 
revision  that  I  am  indebted  for  their  accuracy,  as  well 
as  for  some  valuable  suggestions.  The  results  of  his 
revision  of  the  notes  on  the  Pentateuch  I  hope  to 
embody  in  my  revised  notes. 

That  in  spite  of  our  united  readings,  some 
errors  should  still  have  been  overlooked,  those  who 
have  ever  printed  Hebrew  with  the  vowel-points 
and  the  accents  wTill  easily  understand  and  readily 
forgive.  Some  of  these  errors  I  have  already  detected, 
and  some  have  been  pointed  out  to  me.  These 
have  duly  been  corrected  in  the  stereotyped  plates. 
The  absolute  correctness  of  such  a  text  can  only  be 
secured  in  the  process  of  time,  and  by  the  kindly 
aid  of  students.  But  whether  pointed  out  in  a  friendly 
or  in  a  hostile  way,  I  shall  be  most  grateful  for  such 
criticism. 

To  my  friend  the  Rev.  Dr.  Bullinger;  the  learned 
secretary  of  the  Trinitarian  Bible  Society  1  am  entirely 
indebted  for  the  elaborate  Indices  as  well  as  for  his 
help  in  reading  the  proofs. 


PREFACE.  VII 

I  cannot  conclude  this  Preface  without  expressing 
my  deep  gratitude  to  the  officials  of  the  British  Museum 
for  the  ready  help  I  have  received  from  them  in  the 
course  of  my  work.  But  for  the  special  privileges 
accorded  to  me  by  Sir  Edward  Maunde  Thompson 
K.C.B.,  L.C.D.,  L.L.D.  the  Principal  Librakia;  Richard  >^^vu 
Garnett  C.B.,  L.L.D. ,  Keeper  of  Printed  Books;  and 
Robert  K.  Douglas,  Keeper  of  Oriental  Printed  Books 
and  MSS.,  I  could  not  possibly  have  finished  this 
Introduction  and  my  other  works  within  the  span  of 
life  allotted  to  me. 

Christian  i).  Ginsburg. 

Hohnleay  Virginia  Water,  Surrey 

November  5  1896. 


Table  of  contents. 

Part  I.  —  The  Outer  Form  of  the  Text. 

Page 

Preface Ill-  VII 

Table  of  Contents XI— XII 

Chap.  I.   —   The  Order  of  the  Books I  — 8 

Chap.         II.   —   The  Sectional  Divisions  of  the  Text  (the  Open  and 

Closed  Sections) 9 — 24 

Chap.      III.  —  The  Division  into  Chapters 25 — 31 

Chap.       IV.  —  The  Scdarim;  or  Triennial  Pericopes 32—  65 

Chap.        V.  —  The  Parashiyoth;  or  Annual  Pericopes      ....     66—67 

Chap.       VI.  —  The  Divisions   into  Verses 68—107 

Chap.     VII.   —   The  Number  of  the  Words 108  — 113 

Chap.   VIII.  —  The  Number  of  the  Letters 113 

Part  II.  —  The  Text  Itself. 

Chap.  I.  —  Dagesh  and  Raphe 114— j  36 

Chap.         II.   —   The  Orthography 137  — J  57 

Chap.      III.  —  The  Division  of  Words 158  —  162 

Chap.      IV.  —  The  Double  and  Final  Letters 163—164 

Chap.         V.  —  Abbreviations 165 — 170 

Chap.       VI.   —  Homoeoteleuton 171  — 182 

Chap.     VII.   —  The  Kcri  and  Kcthiv 183—186 

Chap.  V'lII.  —  The  Readings  called  Sevirin 187 — 196 

Chap.      IX.   —  The  Western  and  Eastern  Recensions 197 — 240 

Chap.       X.  —  The  Differences  between Ben-Asher  and  Ben-Naphtali   241 — 286 
Chap.      XI.   —  The  Massorah:   its  Rise  and  Development: 

1 .  The  Introduction  of  the  Square  Characters 287 — 296 

2.  The  Division  of  the  Consonants  into  Words 296  —  297 

3.  The  Introduction  of  the  Final  Letters 297 — 299 

I    The    Introduction   of  the  Mat  res   Lectionis 2Q9 — 300 

5.  The   Consonants  of  the   Hebrew  Text  and   the  Septuagint    300—468 


X  I  I  Table  of  Contents. 

Page 

i.  Mikra  Sopherim 308 

II.  Ilur  Sopherim 308 

in.  Words  Read  which   are  not  Written  in  the  Text    .  309 

iv.  Words  Written    in  Text,    but    cancelled  in  Reading  315 

v.  The  Fifteen  Extraordinary  Points 31H 

vi.  The  Suspended   Letters 334 

vii.  The  Inverted  Nuns 341 

VIII.  The  Removal  of  Indelicate  Expressions  and  Anthro- 
pomorphisms, &c,  from  the  Text 345 

ix.  The  Emendations  of  the  Sopherim 349 

x.  Impious  Expressions  towards  the  Almighty       .     .      .  363 

XI.  The  Safeguarding  of  the  Tetragrammaton     ....  367 
XII.  The    attempt    to    Remove    the    Application    of    the 

Names  of  False   Gods  to  Jehovah 399 

xiii.   Safeguarding  theUnity  of  Divine  Worship  at  Jerusalem  404 
Chap.     XII.   —  The  History  and  Description  of  the   Manuscripts     .  469-778 

Chap.  XIII.   —  The  History  of  the  Printed   Text 779 — 976 

Appendices. 

Appendix      I.  On  the  Closed  Sections 977 

Appendix    II.  The    Dikduhc  Ha-Tcamim    from    the    St.  Petersburg 

MS.  (A.  D.    1009) 983 

Appendix   [II.    Tables  of  Massorah,  Magna  and  Parva 1000 

Appendix  IV.     Specimen  of  the  Revised  Notes    on    the  Pentateuch  1001 

Indexes 

I.  Index  of  Manuscripts 1003 

II.  Index  of  Printed   Editions  of  the  Hebrew  P.ible 1006 

III.  Index  of  Subjects 1008 

IV.  Index  of  Persons 1016 

V.   Index  of  Principal  Texts 102 1 

Tables. 

I.  Table  of  Manuscripts   Described i02<t 

II     Table  of  Printed  Editions  Described   and  Enumerated       ...  1 03 1 


Part  I. 
The  Outer  Form  of  the  Text 

The  principles  by  which  I  was  guided  in  the  pre- 
paration of  this  Massoretico-critical  edition  of  the  Hebrew 
Scriptures  extend  not  only  to  the  outer  form,  but  to  the 
condition  of  the  text  itself.  The  extensive  changes, 
however,  which  these  principles  necessitated,  are  strictly 
in  accordance  with  the  Massoretic  MSS.,  and  the  early 
editions  of  the  Massoretic  text.  These  deviations  from  the 
modern  editions  of  the  so-called  Massoretic  Hebrew  Bibles 
I  shall  describe  in  detail. 

Chap.  I. 

The  order  of  the  Books. 

The  most  ancient  record  with  regard  to  the  sequence 
of  the  books  in  the  Hebrew  Scriptures  is  that  given  in 
the  Babylonian  Talmud.  Passing  over  the  Pentateuch, 
about  which  there  never  has  been  any  doubt,  it  is  here 
laid  down  on  the  highest  authority  that  the  order  of  the 
Prophets  is  as  follows:  Joshua,  Judges,  Samuel,  Kings, 
Jeremiah,  Ezekiel,  Isaiah  and  the  Minor  Prophets;  whilst 
that  of  the  Hagiographa  is  as  follows:  Ruth,  Psalms,  Job, 
Proverbs,  Ecclesiastes,  Song  of  Songs,  Lamentations, 
Daniel,  Esther,  Ezra-Nehemiah  and  Chronicles. l 

rrw  b»pirn  nw  vibm  bxibw  iswiBn  jwut  erorsa  bv  pid  ' 

— w'  rbnp  "btp&i  arm  n*b*nr\  -ibdi  nn  qiotd  bv  pro "tw  d^pi 

jbwi  iiam  kitj?  -.rex  nbvaai  b$*:i  nwp*i  d*wi  Comp.  Baba  Bathra  14  &. 


2  Introduction.  [CHAP.  I. 

Nothing  can  be  more  explicit  than  the  directions  given 
in  the  canon  before  us  as  to  the  order  of  the  books.  Yet, 
the  oldest  dated  Biblical  MS.  which  has  come  to  light 
deviates  from  this  order.  The  St.  Petersburg  Codex  which 
is  dated  A.  D.  916  and  which  contains  only  the  Latter 
Prophets  has  yet  a  List  of  all  the  Prophets,  both  Former 
and  Latter,  and  in  this  List  the  order  is  given  as  follows : 
The  Former  Prophets  —  Joshua,  Judges,  Samuel,  Kings ;  the 
Latter  Prophets  —  Isaiah,  Jeremiah,  Ezekiel  and  the  Minor 
Prophets. l  Here,  then,  the  sequence  of  the  Latter  Prophets 
is  not  that  which  is  prescribed  in  the  Talmud. 

The  next  MS.  in  chronological  order  is  the  St.  Peters- 
burg Codex,  dated  A.  D.  1009.  As  this  MS.  contains  the 
whole  Hebrew  Bible,  we  see  the  discrepancy  between  the 
Talmudic  Canon,  and  the  actual  order  adopted  by  the 
Scribes  to  be  still  more  glaring.  We  pass  on  from  the 
Pentateuch  and  the  Former  Prophets,  which  never  vary 
in  their  order,  to  the  Latter  Prophets  and  Hagiographa. 
In  these  divisions  of  the  Hebrew  Scriptures  the  sequence 
is  as  follows  in  this  important  MS.:  Isaiah,  Jeremiah,  Ezekiel, 
the  Minor  Prophets,  Chronicles,  Psalms,  Job,  Proverbs, 
Ruth,  Song  of  Songs,  Ecclesiastes,  Lamentations,  Esther, 
Daniel,  Ezra-Nehemiah. 2  The  difference,  here,  is  most 
striking.  What  makes  this  deviation  still  more  remarkable 
is  the  fact  that  the  Grammatico-Massoretic  Treatise  entitled 
Adath  Deborhn  (A.  D.  1207)  describes  this  order,  as  far 
as  the  Hagiographa  are  concerned,  as  the  correct  one, 
exhibiting  the  Western  or  Palestinian  practice;  and  the 
order  which  places  Chronicles  or  Esther  at  the   end  of  this 

1  Comp.  the  Facsimile  edition  by  Professor  Strack,  fol.  224 a,  St.  Peters- 
burg 1876. 

2  Katalog  der  hebraischen  Bibelhandschriften  der  kaiserlichen  offent- 
lichen  Bibliothek  in  St.  Petersburg  von  Harkavy  und  Strack,  No.  B,  19  a, 
p.  263  etc.,  Leipzig  1875. 


CHAP.  I.]  •     The  order  of  the  Books.  3 

division  as  the  Eastern  or  Babylonian  practice,  which  is 
to  be  deprecated.1 

The  position,  however,  of  Chronicles  or  Esther  does 
not  constitute  the  only  variation  in  the  order  of  the 
Hagiographa  in  the  MSS.  Besides  these,  there  are  also 
points  of  difference  in  the  sequence  of  the  Latter  Prophets 
to  which  the  notice  in  the  Adath  Dehor im  does  not  refer  at  all. 
To  facilitate  the  comparison  of  the  difference  in  the  order  of 
the  books,  both  in  the  MSS.  and  in  the  early  editions,  it  is 
necessary  to  state  that  for  liturgical  or  ritual  purposes  the 
Pentateuch,  together  with  the  five  Megilloth,  has  been  trans- 
mitted separately  in  many  Codices  and  in  printed  editions. 

As  the  Megilloth,  which  are  a  constituent  part  of 
the  Hagiographa,  follow  a  different  order  in  different  MSS. 
as  well  as  in  some  early  editions;  and  moreover,  as  they 
do  not  appear  again  among  the  Hagiographa  in  those 
editions  of  the  complete  Bibles  which  place  them  after 
the  Pentateuch,  I  must  first  describe  their  sequence  when 
thus  joined  to  the  Pentateuch.2  For  this  purpose  I  have 
collated  the  following  nine  MSS.  of  the  Pentateuch  with 
the  Megilloth  in  the  British  Museum,  (i)  Add.  9400; 
(2)  Add.  9403;  (3)  Add.  19776;  (4)  Harley  5706;  (5)  Add.  9404; 
(6)  Orient.  2786;  (7)  Harley  5773;  (8)  Harley  15283,  and 
(9)  Add.  15282.  These  nine  MSS.  exhibit  no  fewer  than 
four  different  orders  for  the  five  Megilloth,  as  will  be  seen 

1  The  important  passage  bearing  upon  this  subject  is  given  by  Professor 
Strack  and  is  as  follows:  D'p^H  HP  p^iT  D^Siron  nam  1?  *2  CH^KH  *|^W  JH 

bum  »»nwnK  ,mrp  ,r\bnp  ,&ym  tit  ,nn  ^rcia  --vx  »m*?nn  rDWi  na*i 
rwun  mnxn  puk  tw  anx  au?  Dnaepp  ♦ppTin  m  wtei  -aw  px  *mm  .x-:r 
mm  onsen  s-6k  pa  pwro  b'nns  nny  ♦"ibdh  mnxn  nncx  rbfo  bv  Dnspai 
vbm  .nzxn  rn  nrx  D*ann  xin  ■a  dw&  rbmw  p«  ppn  br  •Dim  nan  -sac 
:nr6in  tot  px  pa  tnpn  -arc  ■hsid  ^a  mw  Comp.  zeitschrift  fur  die 

gesammte  lutherische  Theologie  und.Kirche,  Vol.  XXXVI,  p.  605.  Leipzig  1875. 

2  For  their  sequence  when  they  form  their  proper  part  of  the  Hagio- 
grapha, see  the  Table  below,  page  7. 

A* 


Introduction. 


[CHAP.  I. 


from  the  subjoined  Table,  in  which  I  give  also  in  the  fifth 
column  the  order  adopted  in  the  first,  second  and  third 
editions  of  the  Hebrew  Bible,  viz.,  Soncino  1488,  Naples 
1491—93,  and  Brescia  1492-94;  as  well  as  that  of  the 
second  and  third  editions  of  Bomberg's  Quarto  Bible 
(Venice  152 1  and  1525)  in  all  of  which  the  five  Megilloth 
follow  immediately  after  the  Pentateuch. 

The  order  of  the  Megilloth  after  the  Pentateuch. 


I 

II 

III 

IV 

V 

MSS.Nos.  1,2,3 

MSS.Nos.  4,5,  6 

MSS.  Nos.  7,  8 

MS.  No.  9 

Early  Editions 

Song  of  Songs 

Esther 

Ruth 

Ruth 

Song  of  Songs 

Ruth 

Song  of  Songs 

Song  of  Songs 

Song  of  Songs 

Ruth 

Lamentations 

Ruth 

Ecclesiastes 

Lamentations 

Lamentations 

Ecclesiastes 

Lamentations 

Lamentations 

Ecclesiastes 

Ecclesiastes 

Esther 

Ecclesiastes 

Esther 

Esther 

Esther 

It  will  thus  be  seen  that  the  early  editions  of  the  Hebrew 
Bible  adopted  unanimously  the  order  exhibited  in  the  first 
column.  It  is  also  to  be  remarked  that  the  different  sequences 
do  not  belong  to  different  countries.  The  three  MSS.  which 
head  the  first  column  belong,  respectively,  to  the  German 
and  Franco-German  Schools.  The  three  MSS.  in  the  second 
column  are  German,  Franco-German  and  Italian.  The  two  in 
the  third  column  are  Italian  and  Spanish,  whilst  the  one  MS. 
at  the  head  of  the  fourth  column  is  of  the  German  School. 

The  Latter  Prophets. 
As  has  already  been  stated,  there  is  no  difference  in 
any  of  the  MSS.  or  in  the  early  editions  with  regard  to 
the  order  of  the  Former  Prophets.  It  is  only  in  the  Latter 
Prophets  and  in  the  Hagiographa  where  these  variations 
obtain.  In  the  Tabular  exhibition  of  these  variations  I 
shall  give  separately  the  MSS.,  and  the  editions  which  I 
have  collated  for  these  two  divisions,  since  the  variations 
in  the  Latter  Prophets    are    reduceable    to  three   columns, 


CHAP.  I.]  The  order  of  the  Books.  5 

whilst    those    in    the  Hagiographa    require    no    fewer  than 

seven  columns. 

For  the  Latter  Prophets  I  collated  the  following  MSS. 

and  early  editions  exhibiting  the  result  in  four  columns: 
Col.  I.  (i)  The  Babylon  Talmud;  (2)  MS.  No.  1  National 
Library,  Madrid,  dated  A.  D.  1280;  (3)  Orient.  1474; 
(4)  Oriental  4227;  and  (5)  Add.  1545.  These  have 
the  order  exhibited  in  the  first  column. 
Col.  II.  The  order  of  the  second  column  is  that  followed 
in  (1)  the  splendid  MS.  in  the  National  Library, 
Paris,  dated  A.  D.  1286,  and  in  (2)  Oriental  2091 
in  the  British  Museum. 
Col.  III.  The  sequence  in  the  third  column  is  that  of  the 
following  eleven  MSS.:  (1)  The  St  Petersburg 
Codex,  dated  A.  D.  916;  (2)  the  MS.  of  the  whole 
Bible,  dated  A.  D.  1009  also  in  St.  Petersburg; 
(3)  Oriental  2201  dated  A.  D.  1246  in  the  British 
Museum;  (4)  Arund.  Orient.  16;  (5)  Harley  1528; 
(6)  Harley  5710- 11;  (7)  Add.  1525;  (8)  Add.  15251; 
(9)  Add.  15252;  (10)  Orient.  2348,  and  (11)  Orient. 
2626 — 28.  These  MSS.  exhibit  the  order  in  the 
third  column. 
Col.  IV.  In  the  fourth  column  I  give  the  order  which  is 
adopted  in  the  five  Early  Editions,  viz.  (1)  the 
first  edition  of  the  entire  Bible,  Soncino  A.  D.  1488; 

(2)  the    second    edition,    Naples  A.  D.  1491 — 93; 

(3)  the  third  edition,  Brescia  A.  D.  1494;  (4)  the 
first  edition  of  the  Rabbinic  Bible  edited  by  Felix 
Pratensis,  Venice  A.  D.  15 17,  and  (5)  the  first 
edition  of  the  Bible  with  the  Massorah,  edited 
by  Jacob  ben  Chayim,  Venice  A.  D.  1524 — 25. 
It  will  be  seen  that  all  these  editions  follow  the 
order  in  the  third  column  so  far  as  the  Latter 
Prophets  are  concerned. 


Introduction. 


[CHAP.  I. 


Table  showing  the  order  of  the  Latter  Prophets. 


I 

II 

III 

IV 

Talmud 
and  three  MSS. 

Two  MSS. 
Paris  and  London 

Eleven  MSS. 

Five  Early  Editions 

Jeremiah 

Ezekiel 

Isaiah 

Minor  Prophets 

Jeremiah 

Isaiah 

Ezekiel 

Minor  Prophets 

Isaiah 

Jeremiah 

Ezekiel 

Minor  Prophets 

Isaiah 

Jeremiah 

Ezekiel 

Minor  Prophets 

The  Hagiographa. 
The  variations    in    the  order  of  the  Hagiographa  are 
far    more    numerous,  as  is  disclosed  in  the  following  MSS. 
which  I  have  collated    for  this  division.    They  exhibit  the 
order  given  in  the  various  columns: 

Col.  I.  (i)  The  Talmud;  (2)  the  splendid  Codex  No.  1   in 

the  Madrid  University  Library,  dated  A.  D.  1280; 

(3)  Harley  1528,  British  Museum;    (4)  Add.  1525; 

(5)Orient.22i2;(6)Orient.2375;and(7)Orient.4227. 

Col.  II.  The    following    have    the    order    of    the    second 

column:  (1)  The  magnificent  MS.  in  the  National 

Library,  Paris  Nos.   1—3,   dated  A.  D.  1286,  and 

(2)  Orient.  2091  in  the  British  Museum. 

Col.  III.  The  order  of  the  third  column  is  in  Add.  15252. 

Col.  IV.  The    sequence    in    the  fourth    column  is  that  of 

(1)  the    St.   Petersburg  MS.,    dated  A.   D.  1009; 

(2)  in  the  Ad ath  Dehor im,  A.  D.  1207;  (3)  Harley 
5710— 11,  and  (4)  Add.   1525 1. 

Col.  V.  The    order   in    the  fifth    column    is    that    of  the 

Model  Codex,  Arund.  Orient.  16. 
Col.  VI.  The    order   in    the    sixth    column    is    that   of  the 

magnificent  MS.  Orient.  2626—28. 
Col.  VII.  Whilst  the  order  given  in  the  seventh  column  is 

to  be  found  in  Orient.  2201,  dated  A.  D.  1246. 
Col.  VIII.  The  five  early  editions  which  I  have  already  describ- 
ed, follow  the  order  exhibited  in  the  eighth  column. 


CHAP.  I.] 


The  order  of  the  Books. 


^3 

>> 

tn 

tn 

a 
.2 

a 

a 
o 

tn 

cu 

1 

cu 

tn 

1— 1 

W  .2 

in 

t/5 

CO 

tn 

^3 

cu 

1— 1 

,Q 

a 

cu 

73 

p* 

£  W 

a 

73 
in 

M 

CU 
> 

O 

o 

o 

d 
o 

-d 
"5 

a 

cu 

3 

CO 

"in 

CU 

73 

o 

CU 

tn 

73 

"3 

rt 

'5 
o 

ki 

rid 

Ol, 

Ph 

t— , 

C/) 

c4 

kJ 

W 

w 

Q 

w 

CJ 

rP 

o 

tS) 

a 
o 

tn 
cu 

in 

P 

.2 

3 
cu 

tn 

M 

> 

hi 

o 

w 

s 

73 

jD 

en 

u 

cu 

> 
o 

J 
3 

o 

tut) 

a 

tn 

.2 
"tn 
cu 

73 

P 
cu 

3 

kl 

cu 

cu 

"S 

CU 

rt 

cu 

73 

'3 
o 
u 

tn 

o 

o 

CJ 

a 

in 

rt 

H 

J3 

Cm 

1— i 

£ 

c4 

in 

W 

J 

w 

Q 

w 

U 

00 

1 

tn 

cm 

p 

in 

n 
.2 

tn 

^3 

3 

(/I 

o 

cu 

cu 

P 

k! 

73 
'3 
o 

W3 

73 

en 

M 

cu 

> 

,c 

7j 

'3 

"3 

C/3 

o 

CuO 

p 

rt 

d 

cu 

3 

tn 

.2 

CU 

73 

kl 
cu 

^3 

CU 

k 

V* 

o 

j3 

w 

o 

ei 

o 

a 

CJ 

To 

N 

U 

PL, 

£ 

H-» 

Q 

c4 

m 

J 

W 

w 

w 

X! 

vo 

tn 

in 

rt 

w 

W 

P 
O 

tn 

cu 

P 

.2 

cu 

1> 

kl 

o 

0) 

73 

tn 
,42 

C/> 

tn 
OS 

*-5 

rt 

mP 

CU 

ki 

<5 

'3 
o 

,P 

"3 

09 

3 

73 

tn 

o 

M 

CU 
> 

0 
1-1 

o 

(3 

o 

"in 

cu 

73 

CJ 

d 

cu 

3 

rt 

tn 

73 
'3 

rt 

u 

W 

Cm 

H- > 

Cm 

Cfl 

W 

J 

w 

0 

w 

3  in 

tn 

X3 

•fi  7) 

OX) 

in 

is 

m 

P 

o 

tn 

cu 

P 

's 

CU 

> 

CU      <u 

73 

tn 

.2 

rt 

rP 
CU 

W 

T3  -d 

'3 
o 

J3 
U 

B 
73 

in 

Cm 

o 

1— ) 

cu 
> 
O 
hi 

Cm 

rd 
d 

si 

o 
on 
p 
o 
C/3 

cu 

73 
o 
W 

P 
cu 

3 

rt 

kl 

cu 

in 

w 

cu 

'3 

rt 

Q 

yA 

k 

w 

rG 

<n 

tn 

tn 

a 

a 
o 

tn 

CU 

P 

.2 

3 

CU 

in 

1— 1 

1— 1 

to 

tn 

,0 

tn 

.2 

rt 

X! 
cu 

cu 
73 

•d 

n 

s 

73 

w 

o 

<L) 
> 
O 
ki 

o 

euo 
a 
o 

"tn 

CU 

73 
o 

P 
cu 

3 

4) 

"3 

rt 

kl 

cu 

tn 

rt 
t>j 

"S 

o 

c4 

Cm 

I— » 

Cm 

C/3 

W 

uj 

Q 

w 

w 

U 

^3 

c 

tn 

rt 

o 

a 
o 

tn 

CU 

p 
.2 

3 

cu 

tn 

s  5 

tn 

(7) 

tn 

.2 

rt 

,P 

cu 

4> 

73 

O        «3 

Ol 

-d 

"5 

tn 

s 

73 

en 

o 

In 

> 

2 

o 

w> 
a 
o 

'tn 

CU 

73 

CJ 

"3 
CU 

3 

OS 

cu 
^P 
<n 

73 
'3 

rt 

k 

'3 

o 
k 

^3 

ri 

Ph 

1— > 

Cm 

cV3 

w 

J 

w 

O 

w 

u 

X! 

T3 

P 

e«    C/) 

tn 

tn 

ex 
p 

in 

P 

.2 
13 

rt 

H 

^    ^ 

1  a 

tn 

cu 
tn 

.2 

o 

C/J 

cu 
cu 

in 

cu 

73 

5  .a 

H 

,d 

tn 

s 

73 

tn 

o 

cu 
> 
o 

"in 

CU 

73 
o 

o 
bx> 
p 
o 

p 

cu 

3 

rt 

73 
"3 

cu 
•d 

in 

<k 

'3 
o 

Ph 

l—> 

£ 

W 

w 

J 

Q 

w 

w 

U 

- 

(N 

PO 

T>- 

LO 

VO 

r^ 

co 

Oi 

o 

« 

8  Introduction.  [CHAP.  I. 

It  is  to  be  remarked  that  in  the  eighth  column  which 
exhibits  the  order  of  the  early  editions,  the  five  Megilloth 
are  not  given  again;  in  the  first  three  editions,  under  the 
Hagiographa,  since,  in  these  editions  they  follow  im- 
mediately after  the  Pentateuch,  as  explained  above,  on 
pag'e  3  &c. 

The  order  which  I  have  adopted  in  my  edition  of 
the  Hebrew  Bible,  is  that  of  the  early  editions. 


Chap.  II. 
The  sectional  divisions  of  the  text. 

In  describing  the  manner  in  which  the  Hebrew  text 
is  divided  in  the  MSS.  and  which  I  have  followed  in  this 
edition,  it  is  necessary  to  separate  the  Pentateuch  from 
the  Prophets  and  the  Hagiographa.  The  Pentateuch  is 
divided  in  four  different  ways:  —  (i)  Open  and  Closed 
Sections,  (2)  Triennial  Pericopes,  (3)  Annual  Pericopes,  and 
(4)  into  verses 

Open  and  Closed  Sections. 

I.  According  to  the  Massoretic  order  (1)  an  Open 
Section  (nniDD)  has  two  forms,  (a)  It  begins  with  the 
full  line  and  is  indicated  by  the  previous  line  being  un- 
finished. The  vacant  space  of  the  unfinished  line  must  be 
that  of  three  triliteral  words,  (b)  If,  however,  the  text  of 
the  previous  Section  fills  up  the  last  line,  the  next  line 
must  be  left  entirely  blank,  and  the  Open  Section  must 
begin  a  linea  with  the  following  line.  (2)  The  Closed  Section 
(riEiriD)  has  also  two  forms,  (a)  It  is  indicated  by  its  be- 
ginning with  an  indented  line,  the  previous  line  being 
either  finished  or  unfinished:  this  minor  break,  therefore, 
resembles  what  we  should  call  a  new  paragraph.  And 
(b)  if  the  previous  Section  ends  in  the  middle  of  the  line, 
the  prescribed  vacant  space  must  be  left  after  it,  and  the 
first  word  or  words  of  the  Closed  Section  must  be  written 
at  the  end  of  the  same  line,  so  that  the  break  is  exhibited 
in  the  middle  of  the  line.  In  the  Synagogue  Scrolls,  which 


10  Introduction.  [CHAP.  II. 

have  preserved  the  most  ancient  practice,  as  well  as  in  the 
best  and  oldest  MSS.  in  book  form,  this  is  the  only  way 
in  which  the  Open  and  Closed  Sections  are  indicated. 
The  practice  of  putting  a  0  [=  nmnO]  or  D  [=  PliBlflD]  in 
the  vacant  space,  to  indicate  an  Open  or  Closed  Section, 
adopted  in  some  MSS.  and  editions,  is  of  later  date.  I  have, 
therefore,  disregarded  it  and  followed  the  earlier  MSS.  and 
editions.  With  some  slight  exceptions  the  MSS.  on  the  whole 
exhibit  uniformity  in  the  indication  of  these  divisions  in 
the  Pentateuch.  Moreover,  separate  Lists  have  been  pre- 
served, giving  the  catchwords  of  each  Open  and  Closed 
Section  throughout  the  Pentateuch. 

But  no  such  care  has  been  exercised  by  the 
Massorites  in  indicating  the  Open  and  Closed  Sections  in 
the  Prophets  and  Hagiographa,  and  no  separate  List  of 
them  has  as  yet  been  discovered.  Hence,  though  the 
sectional  divisions  are  tolerably  uniform,  it  is  frequently 
impossible  to  say  whether  the  break  indicates  an  Open 
or  Closed  Section.  Moreover,  some  MSS.  very  frequently 
exhibit  an  Open  Section,  whilst  other  MSS.  describe  the 
same  Section  as  a  Closed  one,  and  vice  versa.  The  insertion, 
therefore,  of  Q  [=  nmnB]  and  D  [=  HttlDD]  into  the  text  of 
the  Prophets  and  Hagiographa,  as  has  been  done  by 
Dr.  Baer,  can  at  best  rest  on  only  one  MS.,  which  may 
represent  one  Massoretic  School,  and  is  contradicted  by 
the  majority  of  standard  Codices,  which  proceed  from  more 
generally  recognised  Schools  of  Massorites.  This  will  be 
seen  from  the  description  of  these  Sections  in  the  MSS., 
and  the  manner  in  which  Dr.  Baer  has  treated  them  in  the 
edition  of  his  so-called  Massoretic  text. 

For  the  Sections  in  the  Former  Prophets,  viz.  Joshua, 
Judges,  Samuel  and  Kings,  I  have  minutely  collated  the 
following  six  standard  Codices  in  the  British  Museum. 
(i)    Oriental    2201;    (2)    Oriental    2626 — 2628;     (3)   Arundel 


CHAP.  II.]  The  sectional  divisions  of  the  text.  1 1 

Oriental  16;  (4)  Harley  1528;  (5)  Harley  5710— 11;  and 
(6)  Add.  15250.  The  catchwords  of  the  respective  Sections 
in  these  MSS.  and  in  Dr.  Baer's  edition  I  have  arranged 
in  seven  parallel  columns,  and  the  result  shows  what 
Dr.  Baer  has  omitted. 

In  Joshua  Dr.  Baer  omitted  twenty-nine  Sections  which 
are     plainly    given    in    the    MSS.     They    are    as    follows: 

(1)  Josh.  I  12  is  not  only  given  in  all  the  six  MSS., 
but  has  'D  [=  nniflD]   in  the  vacant  space  in  Arundel  Or.  16; 

(2)  III    5    is    given  in    all  the   six   MSS.;    (3)  VI    12   is   in 
all  the  six  MSS.;  (4)  VII  10  is  in  four  MSS.;  (5)  IX  3  is  in 
all   the   six  MSS.;   (6)  X  34  is   in  three  MSS.  and  marked 
TID  in  Arund.  Or.  16;  (7)  X  36  is  in  five  MSS.  and  marked 
TID  in  Arund.  Or.  16;  (8)  XI  10  is  in  five  MSS.  and  marked 
TID   in  Arund.  Or.  16;  (9)  XII  9  is  in  all  the  six  MSS.  and 
is  marked  TID  in  Arund.  Or.  16;  (10)  XIII  33  is  in  four  MSS. 
(11)  XV  37  is  in  five  MSS.;  (12)  XV  43  is  in  four  MSS. 
(13)  XV  52  is  in  five  MSS.;    (14)  XV  55   is  in  five  MSS. 
(15)  XV  58  is  in  five  MSS.;    (16)  XV  60  is  in  four  MSS. 
(17)  XV  61    is  in  five  MSS.;    (18)  XX  5  is  in  four  MSS. 
(19)  XXI  6  is  in  five  MSS.;   (20)  XXI  7   is   in  five  MSS. 
(21)  XXI  8  is  in  three  MSS.;  (22)  XXI  13  is  in  four  MSS. 
(23)  XXI  23  is  in  five  MSS.;  (24)  XXI  25  is  in  four  MSS. 
(25)  XXI  28  is  in  four  MSS.;  (26)  XXI  30  is  in  four  MSS. 
(27)  XXI  32  is  in  five  MSS.;  (28)  XXI  38  is  in  five  MSS 
(29)  XXII  7   is  not  only    in  five  MSS.  but   is  marked  TID 
in  Arund.  Or.   16. 

Besides  these  serious  omissions  Dr.  Baer  has  one 
break,  viz.  Josh.  XXIV  21,  marked  in  his  text  D  which 
is  against  the  authority  of  five  out  of  the  six  MSS.  His 
designation  of  some  of  the  Sections  is  also  against  the 
MSS.  Thus  Dr.  Baer  has  put  D  in  the  break  of  Josh.  XI  6, 
whereas  Arund.  Or.  16  which  is  a  model  Codex,  has  TIC 
The  same    is    the    case   in  XV   1,  where  Dr.  Baer  has    in- 


12  Introduction.  [CHAP.  II. 

serted  D  into  the  text,  and  Arund.  Or.  16  has  nmflD.  The 
reverse  is  the  case  in  Josh.  XXII  i.  Here  Dr.  Baer  has 
inserted  5,  whereas  Arund.  Or.  16  marks  it  TID. 

In  Judges  Dr.  Baer  has  omitted  eighteen  Sections. 
(i)  I  27  which  is  in  four  MSS.;  (2)  I  29  is  in  four  MSS.; 
(3)  I  30  is  in  all  the  six  MSS.;  (4)  I  31  is  in  all  the  six 
MSS.;  (5)  I  33  is  in  all  the  six  MSS.;  (6)  III  7  is  in  all 
the  six  MSS.;  (7)  VI  20  is  in  four  MSS.;  (8)  VII  1  is  not 
only  in  four  MSS.,  but  has  n£li1D  in  the  vacant  space  in 
Arund.  Or.  16;  (9)  VII  15  is  in  all  the  six  MSS.  and  is 
marked  TID  in  Arund.  Or.  16;  (10)  VIII  10  is  in  all  the 
six  MSS.;  (11)  VIII  33  is  in  all  the  six  MSS.;  (12)  IX  1 
is  in  all  the  six  MSS.;  (13)  IX  6  is  in  all  the  six  MSS.; 
(14)  IX42  is  in  all  the  six  MSS.;  (15)  XI  ^2  is  in  four  MSS. 
and  is  marked  nmnD  in  Arund.  Or.  16;  (16)  XX  3  is  in 
four  MSS.;  (17)  XX  30  is  in  five  MSS.  and  (18)  XXI  5 
is  in  five  MSS. 

Dr.  Baer  again  has  two  Sections  in  his  text,  viz. 
Judg.  Ill  15;  which  he  marks  D,  and  XX  15  which  he  marks 
Q  in  the  text,  but  which  are  not  found  in  any  of  the  six 
MSS.,  whilst  XXI  19  is  supported  by  only  one  of  the 
six  MSS.  Moreover  Dr.  Baer  has  D  in  the  vacant  space 
of  the  following  four  Sections:  Judg.  XI  29;  XII  1;  XX 
12  and  XXI   1.  In  all  of  them  Arund.  Or.   16  has  TID. 

In  Samuel  Dr.  Baer  has  omitted  fifty-one  Sections: 
(1)  VIII  11  which  is  not  only  in  four  MSS.,  but  is  marked 
in  the  vacant  space  TID  in  Arund.  Or.  16;  (2)  XII  18  is 
in  five  MSS.;  (3)  XIII  13  is  in  all  the  six  MSS.;  (4)  XIV  6 
is  in  five  MSS.;  (5)  XIV  8  is  in  four  MSS.;  (6)  XV  17  is 
in  four  MSS.;  (7)  XV  22  is  in  five  MSS.;  (8)  XIX  4  is 
in  four  MSS.;  (9)  XX  1  is  in  five  MSS.;  (10)  XX  35  is  in 
four  MSS.;  (1 1)  XXX  7  is  in  all  the  six  MSS.;  (12)  XXX  27 
is  in  five  MSS.;  (13)  2  Sam.  XI  2  is  in  all  the  six  MSS.; 
(14)  XI   16  is   in  five  MSS.;    (15)  XI  25   is   in   four  MSS.; 


CHAP.  II.]  The  sectional  divisions  of  the  text.  13 

(16)  XII  7  is  in  three  MSS.;  (17)  XIII  28  is  in  five  MSS.; 
(18)  XIII  32  is  in  all  the  six  MSS.;  (19)  XIII  34  is  in  all  the 
six  MSS.;  (20)  XIV  10  is  in  all  the  six  MSS.;  (21)  XIV  21  is 
in  all  the  six  MSS.;  (22)  XIV  24  is  in  all  the  six  MSS.; 
(23)  XIV  28  is  in  all  the  six  MSS.;  (24)  XV  19  is  in  five 
MSS.;  (25)  XV  25  is  in  all  the  six  MSS.;  (26)  XVI  1  is 
in  all  the  six  MSS.;  (27)  XVI  10  is  in  four  MSS.;  (28)  XVIII 
4  is  in  four  MSS.;  (29)  XVIII  18  is  in  four  MSS.;  (30)  XIX  22 
is  in  five  MSS.;  (31)  XIX  23  is  in  five  MSS.;  (32)  XIX  39 
is  in  five  MSS.;  (33)  XIX  41  is  in  five  MSS.;  (34)  XX  6 
is  in  five  MSS.;  (35)  XX  23  is  in  five  MSS.;  (36)  XXIII  1 
is  not  only  in  all  the  six  MSS.,  but  is  marked  HDD  in  the 
vacant  space  in  Arund.  Or.  16;  (37)  XXIII  25;  (38) 
XXIII  26;  (39)  XXIII  27;  (40)  XXIII  28;  (41)  XXIII  29; 
(42)  XXIII  30;  (43)  XXIII  31  ;  (44)  XXIII  32;  (45)  XXIII 
33;  (46)  XXIII  34;  (47)  XXIII 35;  (48)  XXIII  36;  (49)  XXIII 
37;  (50)  XXIII  38  and  (51)  XXIII  29  are  all  in  all  the 
six  MSS. 

Dr.  Baer  marks  four  Sections  in  the  text  which  are 
supported  by  only  one  MS.,  viz.  2  Sam.  XIII  21;  XVI  3; 
XVII  22  and  XXIV  16.  He  moreover  marks  three  Sections, 
viz.  1  Sam.  V  1 1 ;  2  Sam.  IX  4  and  X  1 5  which  are  not  in 
any   of  the    six    MSS.     The    following    fourteen    Sections: 

1  Sam.  II  27;  VI  25;  VIII  7;  XIII  1,  15;  XIV  7;  XXIX  n; 

2  Sam.  I  17;  III  14;  IV  4,  11,  22;  VII  1  and  XVI  15  are 
given  by  Dr.  Baer  as  D,  whereas  in  Arund.  Or.  16  they 
are  all  marked  'DD, 

As  Dr.  Baer's  Kings  has  not  yet  appeared,  I  must 
pass  on  to  the  analysis  of  the  Latter  Prophets,  viz.  Isaiah, 
Jeremiah,  Ezekiel  and  the  Minor  Prophets.  In  the  exami- 
nation of  the  sectional  divisions  of  this  portion  of  the 
Hebrew  Bible  I  have  had  the  invaluable  help  of  the  St. 
Petersburg  Codex,  dated  A.  D.  916,  which  has  been  edited 
in  beautiful  fac-simile  by  Professor  Strack.  This  MS.  strictly 


14  Introduction.  [CHAP.  II. 

observes  the  rules  with  regard  to  the  form  of  the  Open 
and  Closed  Sections  already  described  (Comp.  pp.  9,  10).  So 
strict  was  the  Scribe  in  exhibiting  the  nature  of  the  Sec- 
tions that  in  one  instance,  when  an  Open  Section  ends 
with  a  full  line  at  the  bottom  of  the  column,  which  accor- 
ding to  the  rule  necessitated  an  entire  blank  line,  he 
put  a  D  [=  nmnD]  in  the  middle  of  the  vacant  space,  to 
show  that  there  is  nothing  wanting,  but  that  the  blank 
line  indicates  an  Open  Section. 1 

This  Codex  moreover  shows  that  in  early  times  the 
Open  and  Closed  Sections  were  as  carefully  indicated  in 
the  Prophets  and  Hagiographa  as  in  the  Pentateuch,  and 
that  the  neglect  to  attend  to  the  prescribed  rules  with 
regard  to  the  vacant  spaces  for  these  two  kinds  of  Sections 
is  due  to  later  Scribes. 

In  the  case  of  the  Prophets  Isaiah  and  Jeremiah  I  have 
also  carefully  collated  the  beautiful  Lisbon  edition  A.  D.  1492, 
the  editors  of  which  were  the  first  to  introduce  into  the  text 
of  the  Prophets  the  letters  D  and  D  to  indicate  the  Open 
and  Closed  Sections. 

In  Isaiah  Dr.  Baer  has  omitted  twenty-four  Sections. 
They  are  as  follows:  (1)  I  18  which  is  in  six  MSS.  and  in  the 
Lisbon  edition;  (2)  II  12  which  is  in  all  the  seven  MSS. 
and  in  the  Lisbon  edition;  (3)  III  1  is  in  all  the  seven 
MSS.  and  in  the  Lisbon  edition;  (4)  III  13  is  in  all  the  seven 
MSS.  and  in  the  Lisbon  edition  and  is  marked  T15  in  the 
text  in  Arund.  Or.  16;  (5)  III  18  is  in  all  the  seven  MSS.  and 
in  the  Lisbon  edition;  (6)  V  24  is  in  five  MSS.  and  in  the 
Lisbon  edition;  (7)  VIII  3  is  in  four  MSS.;  (8)  IX  7  is  in 
six  MSS.  and  in  the  Lisbon  edition;  (9)  XVII  9  is  in  six 
MSS.  and  in  the  Lisbon  edition  and  is  marked  T1D  in  Arund. 
Or.  16;    (10)  XVIII  7   is   in  three  MSS.  and   in  the  Lisbon 

1  Comp.  St.  Petersburg  Codex,  Jerem.  L  46,  fol.  115/?. 


CHAP.  II.]  The  sectional  divisions  of  the  text.  1  5 

edition  and  is  marked  TlD  in  Arund.  Or.  16;  (n)  XIX  25 
is  in  five  MSS.  and  in  the  Lisbon  edition;  (12)  XXXIII  1 
is    in    all    the    seven    MSS.    and    in    the    Lisbon    edition; 

(13)  XXXVII  1  is  in  four  MSS.  and  in  the  Lisbon  edition; 

(14)  XL    6    is    in    five    MSS.    and    in    the    Lisbon    edition; 

(15)  XL   17    is    in    four  MSS.  and    in    the    Lisbon    edition; 

(16)  XLII  1  is  in  all  the  seven  MSS.  as  well  as  in  the  Lisbon 
edition  and  is  marked  TIB  in  Arund.  Or.  16;  (17)  XLIII  23 
is  in  five  MSS.  and  in  the  Lisbon  edition;  (18)  XLIII  25  is 
in  two  MSS.  as  well  as  in  the  Lisbon  edition  and  is  marked 
TIB  in  Arund.  Or.  16;  (19)  XLIV  1  is  in  all  the  seven  MSS. 
and  in  the  Lisbon  edition;  (20)  XLVII  1  is  in  four  MSS.; 
(21)  XLIX  24  is  in  five  MSS.;  (22)  LII  11  is  in  six  MSS. 
and  in  the  Lisbon  edition;  (23)  LVII  3  is  in  all  the  seven 
MSS.  and  is  marked  in  the  Lisbon  edition  B  3  B  and 
(24)  LXVII  12  which  is  in  all  the  seven  MSS.  and  in  the 
Lisbon   edition. 

Dr.  Baer  has  two  breaks,  marked  in  the  text  by  D,  viz. 
Is.  VII  20  and  XXXVI  1 1,  which  are  supported  by  only  one 
MS.  out  of  the  seven.  He  moreover  represents  in  the 
text  three  sections  by  D,  viz.  XXVIII  6;  XLIV  1  andLVIII  1, 
which  are  described  as  j"lB  in  Arund.  Or.   16. 

In  Jeremiah  Dr.  Baer  has  omitted  the  following  twenty 
Sections:  (1)  VII  3  which  is  not  only  in  six  MSS.  and  in 
the  Lisbon  edition,  but  is  marked  in  the  text  TlD  in  Arund. 
Or.  16;  (2)  VII  12  which  is  in  six  MSS.,  (3)  VII  16  which  is 
in  four  MSS.  as  well  as  in  the  Lisbon  edition  and  is  marked 
nmriB  in  Arund.  Or.  16;  (4)  VIII  4  is  in  five  MSS.  as  well 
as  in  the  Lisbon  edition  and  is  marked  TlD  in  Arund.  Or.  16; 
(5)  VIII  17  is  in  four  MSS.;  (6)  VIII  23  is  in  six  MSS.; 
(7)  X  6  is  in  six  MSS.  and  in  the  Lisbon  edition;  (8)  XI  20 
is  in  five  MSS.  and  in  the  Lisbon  edition;  (9)  XIII  18  is  in 
six  MSS.  and  in  the  Lisbon  edition;  (10)  XIII  20  is  in 
four  MSS.  and  in  the  Lisbon  edition;  (11)  XV  17  is  in  four 


1 G  Introduction.  [CHAP.  II. 

MSS.;  (12)  XVII  11  is  in  five  MSS.  and  in  the  Lisbon 
edition;  (13)  XVII  21  is  in  four  MSS.  and  in  the  Lisbon 
edition;  (14)  XXIX  20  is  in  two  MSS.  and  is  marked  T1D 
in  Arund.  Or.  16.;  (15)  XXIX  21  is  in  five  MSS.  and  in  the 
Lisbon  edition;  (16)  XXX  10  is  in  five  MSS.;  (17)  XXXII  16 
is    in    five    MSS.    and    is    marked    'HS    in    Arund.    Or.    16; 

(18)  XXXIII  25  is  in  six  MSS.  and  in  the  Lisbon  edition; 

(19)  XLVI  20  is  in  five  MSS.  and  in  the  Lisbon  edition 
and  (20)  L  18  which  is  in  four  MSS.  and  in  the  Lisbon  edition. 

Dr.  Baer  has  one  Section  in  the  text  marked  D,  viz. 
Jerem.  IX  1  which  is  not  in  any  of  the  seven  MSS.  and  one 
Section  XXXVII  17  marked  in  the  text  D  which  is  sup- 
ported by  only  one  MS.  out  the  seven. 

He  has  moreover  inserted  into  the  text  D  against  the 
following  twenty-four  Sections:  I  3;  IX  16;  X  1;  XI  6;  XI  14; 
XIV  n;  XVI  16;  XVII  19;  XVIII  5;  XIX  1;  XIX  14; 
XXI  1;  XXI  11;  XXII  10;  XXIII  1,  5,  15;  XXIV  1; 
XXV  8;  XXXI  23;  XXXII  42;  XXXIV  1 ;  XXXVII  9,  and 
XL  7,  —  all  of  which  are  marked  TIS  in  the  text  in  Arund. 
Or.  16.  Again,  two  Sections,  viz.  XIII  8  and  XXII  11, 
he  marks  S  in  the  text,  whereas  they  are  marked  'flD  in 
Arund.  Or.   16. 

In  Ezekiel  Dr.  Baer  has  omitted  the  following  twenty- 
one  Sections:  (1)  V  10  which  is  in  four  MSS.;  (2)  VIII  12  is  in 
four  MSS.;  (3)  X  1  is  in  three  MSS.;  (4)  XI  2  is  in  six  MSS.; 
(5)  XI  4  is  in  six  MSS. ;  (6)  XIII  1 3  is  in  six  MSS. ;  (7)  XIII  20 
is  in  five  MSS.  (8)  XIV  6  in  six  MSS.  (9)  XIV  9  which  is 
not  only  in  all  the  seven  MSS.,  but  is  marked  'flD  in  the 
text  in  Arund.  Or.  16;  (10)  XVI  51  which  is  in  four  MSS. 
and  is  marked  in  the  text  T!D  in  Arund.  Or.  16;  (11)  XVIII  27 
is  in  five  MSS.;  (12)  XXI  31  is  in  five  MSS.;  (13)  XXII  19 
is  in  six  MSS.;  (14)  XXIII  1 1  is  in  five  MSS.;  (15)  XXIII  22 
is  in  all  the  seven  MSS.;  (16)  XXIX  21  is  in  four  MSS.; 
(17)  XXXIII  25    is    in    four   MSS.;    (18)  XXXIV  10   is  in 


CHAP.  II.]  The  sectional  divisions  of  the  text.  17 

five  MSS.;  (19)  XXXVIII  17  is  in  all  the  seven  MSS.; 
(20)  XLVI  6  is  in  six  MSS.  and  (21)  XL VI  12  which  is 
in  all  the  seven  MSS 

Dr.  Baer  has  a  break  in  the  text  with  D  in  IX  7 
which  is  against  all  the  seven  MSS.,  whilst  in  VIII  15  he 
has  a  break  with  a  D  which  is  supported  by  only  one 
MS.  He  moreover  has  put  D  into  the  text  against  the 
following  six  Sections:  XXI  1,  13;  XXII  1;  XXIV  15; 
XXVIII  20  and  XXXIII  23,  all  of  which  are  marked  TlD 
in  Arund.  Or.   16 

In  the  Minor  Prophets  Dr.  Baer  has  omitted  the 
following  twelve  Sections:  (1)  Joel  I  13  which  is  in  five 
MSS.;  (2)  Amos  VII  12  is  in  six  MSS.;  (3)  VIII  9  which 
is  in  all  the  seven  MSS.;  (4)  Micah  III  1  is  in  five  MSS.; 
(5)  Zeph.  Ill  16  is  in  three  MSS  ;  (6)  Hag.  I  3  is  in  all  the 
seven  MSS.;  (7)  I  12  which  is  in  all  the  seven  MSS.; 
(8)  I  13  is  in  four  MSS.  and  marked  '1DD  in  Arund. 
Or.  16;  (9)  Zech.  V  9  is  in  five  MSS.;  (10)  VI  1  is  in 
five  MSS.;  (11)  XIV  6  is  in  five  MSS.  and  (12)  XIV  12 
which  is  not  only  in  all  the  seven  MSS.,  but  is  marked 
TlD  in  Arund.  Or.  16.  Dr.  Baer  has  one  Section  marked 
D  which  is  not  in  any  of  the  seven  MSS.,  whilst  two  of  his 
Sections,  viz.  Amos  V  3  and  Jonah  II  2,  are  supported  by  one 
MS  only.  He  moreover  marks  the  following  five  Sections 
in  the  text  with  D  which  are  described  as  TlD  in  Arund. 
Or.  16;  Hos.  XIII  12;  Zech.  VIII  6,  7 ;  IX  9  and  XI  4. 

The  Psalms  have  no  Sections,  as  each  Psalm  consti- 
tutes a  continuous  and  undivided  whole.  But  special  notice 
is  to  be  taken  of  the  fact  that  according  to  the  Massorah 
the  Psalter,  Proverbs  and  Job  are  the  three  poetical 
books  of  the  Hebrew  Scriptures.  Accordingly  they  have 
not  only  distinctive  poetical  accents,  but  in  the  best  MSS. 
the  lines  are  poetically  divided  and  arranged  in  hemistichs. 
There    is  no  other    division  between    the    separate  Psalms 


18  Introduction.  [CHAP.  II. 

than  the  heading  which  occupies  the  middle  of  the  line, 
and  there  is  no  vacant  space  whatever  between  the  end  of 
one  Psalm  and  the  beginning  of  the  other.  The  number 
of  each  Psalm  is  given  in  the  margin. l  This  is  the  arrange- 
ment in  three  of  the  six  Model  Codices  which  I  have 
collated  for  the  sectional  divisions,  viz.  Or.  2201  dated 
A.  D.  1246,  Harley  5710 — 1 1,  and  Or.  2626  —  28,  as  well  as 
in  Add.   15251   and  in  many  other  MSS. 

In  the  first  edition  of  the  entire  Hebrew  Bible,  Soncino 
A.  D.  1488,  the  editors,  who  were  more  bent  upon  saving 
space  than  to  exhibit  the  hemistichal  division  of  the  MSS., 
discarded  the  poetical  arrangement  of  the  lines.  But  in 
the  second  edition  of  the  entire  Bible  printed  at  Naples 
circa  A.  D.  1491 — 93  the  lines  are  duly  arranged  in  hemistichs. 
Instead  of  following  this  carefully  printed  edition  which 
reproduces  the  best  MSS.,  later  editors,  for  the  same 
economical  reasons,  followed  the  example  of  the  Soncino 
edition.  Dr.  Baer  has  adopted  the  same  plan,  whereas  I 
have  followed  the  standard  Codices,  though  I  have  not 
always  adopted  their  exact  division  of  the  lines  especially 
as  the  MSS.  themselves  vary  in  this  respect. 

For  the  sectional  division  of  Proverbs  I  have  also 
collated  the  splendid  MS.  in  the  National  Library  of 
Paris,  marked  in  the  Catalogue  Nos.  1 — 3,  which  is  dated 
A.  D.  1286.  This  MS.  divides  the  book  of  Proverbs  into 
thirty-nine  Sections.  Thirty-two  of  these  Sections  are  not 
only  preceded  by  a  vacant  line,  but  have  against  them  in  the 
margin  the  letter  Q  which  describes  them  as  Open  Sections, 
whilst  the  other    seven    are  simply  preceded  by  a  vacant 

1  It  is,  however,  to  be  remarked  that  in  some  MSS.  the  Psalter  has 
only  147  Psalms  since  IX  and  X  are  one,  LXX  and  LXXI  are  one,  CIV 
and  CV  are  one,  CXVII  and  CXVIII  4  are  one,  whilst  CXVIII  5  begins 
a  new  Psalm.  This  is  the  case  in  MS.  No.  4  in  the  Imperial  and  Royal  Court 
Library  at  Vienna. 


CHAP.  II.]  The  sectional  divisions  of  the  text.  19 

line  without  the  letter  Q,  or  have  a  vacant  space  in  the 
middle  of  the  line,  which  marks  them  as  Closed  Sections. 
The  following  thirty-two  Sections  have  the  Q  against 
them    in  the  margin:    (i)  I  8;    (2)  I  20;    (3)  II   1;   (4)  III   1; 

(5)  III    5;     (6)    IV    20;     (7)    VI    1;     (8)   VI   6;     (9)  VI    12; 

(10)  VII  1;  (11)  VIII  32;  (12)  IX  1;  (13)  XIX  10; 
(14)  XXII  28;  (15)  XXIV  .9;  (16)  XXIV  23;  (17)  XXIV  28; 
(18)  XXIV  30;  (19)  XXV  2;  (20)  XXV  14;  (21)  XXV  21; 
(22)  XX VI  9 ;  (23)  XXVI  22;  (24)  XXVII  23 ;  (25)  XXVIII  1 1 ; 
(26)  XXVIII  17;  (27)  XXIX  18;  (28)  XXX  7;  (29)  XXX  10; 
(30)  XXX  18;  (31)  XXX  21;  (32)  XXXI  10.  The  following 
four  Sections  are  preceded  by  a  vacant  line  without  Q: 
(.)  VI  20;  (2)  XVIII  10;  (3)  XIX  1  and  (4)  XXXI  1. 
Whilst  of  the  three  remaining  Sections  two  have  a  vacant 
space  in  the  middle  of  the  line,  viz.  VII  24  and  XXV  1, 
and  one,  viz.  X  I,  has  the  single  word  ^bwtl  in  the  middle 
of  the  line.  I  have  not  inserted  three  of  these  thirty-nine 
Sections,  though  marked  with  D  against  them  in  the  margin, 
viz.  XXV  2;  XXVI  9;  XXVIII  11,  because  they  are  not 
supported  by  any  of  the  other  six  MSS.,  whilst  I  have 
adopted  the  following  thirteen  Sections  which  are  in  the 
other  MSS.  though  they  are  not  to  be  found  in  this  Codex, 
viz.  (1)  III  11;  (2)  III  19;  (3)  IV  i;(4)Vi;  (5)V7;  (6)  VI  16; 
(7)    VIII    22;     (8)    XIII     1;     (9)    XV    20;     (10)    XXII    22; 

(11)  XXX   15;  (12)  XXX  24  and  (13)  XXX  29. 

Dr.  Baer  has  omitted  the  following  twelve  Sections: 
( 1 )  III  5  which  is  in  two  MSS.  and  is  marked  S  in  P. ; 1  (2)  VII  24 
which  is  in  six  MSS.;  (3)  XIX  10  is  in  four  MSS.  and 
marked  D  in  P.;  (4)  XXII  28  is  in  two  MSS.  and  marked 
Q  in  P.;  (5)  XXIV  19  is  in  two  MSS.  and  marked  D  in  P.; 

(6)  XXIV  28  is  in  two  MSS.  and  marked  £}  in  P.;  (7)  XXV  14 


1  In  this  paragraph  the  letter  "P."  stands  for  the  Paris  Codex,  referred 
to  above. 


20  Introduction.  [CHAP.  II. 

is  in  six  MSS.  and  marked  0  in  P.;  (8)  XXV  21  is  in 
three  MSS.  and  marked  0  in  P.;  (9)  XXVI  22  is  in 
six  MSS.  and  marked  Q  in  P.;  (10)  XXVII  23  is  in  six 
MSS.  and  marked  D  in  P.;  (11)  XXVIII  17  which  is  not 
only  in  all  the  seven  MSS.,  but  is  marked  Q  in  P.  and 
(12)  XXXI  10  which  is  also  in  all  the  seven  MSS.  and 
marked  D  in  P. 

Dr.  Baer  has  the  following  nineteen  Sections,  and 
has  inserts  D  into  the  text,  contrary  to  all  the  seven  MSS.: 

(I)  III  27;  (2)  V  18;  (3)  VIII  6;  (4)  IX  12;  .(5)  X  6; 
(6)X  11;  (7)  XIII  15;  (8)  XIV  4;  (9)  XIV  16;  (10)  XIV  24; 

(II)  XV  1;  (12)  XVI  3;  (13)  XVII  24;  (14)  XXII  1; 
(i5)XXVi3;  (16)  XXV  25;  (17)  XXVII  21;  (18)  XXVIII  6 
and  (19)  XXVIII   16. 

Dr.  Baer  moreover  has  three  Sections  marked  D  in 
the  text,  which  are  respectively  supported  by  only  one 
MS.,  viz.  IV   10;  VIII   1   and  XII  4. 

In  Job  Dr.  Baer  has  a  break  and  inserts  D  in  the 
text,  viz.  XXXIX   14,  contrary  to  all  the  seven  MSS. 

In  Canticles  Dr.  Baer  has  omitted  two  Sections,  viz.  II  14 
which  is  in  all  the  six  MSS.,  and  IV  12  which  is  in  four  MSS. 

In  Ruth  III  8  Dr.  Baer  has  a  break  and  inserts  D  into 
the  text  against  all  the  six  MSS. 

In  the  four  alphabetical  chapters  in  Lamentations  all 
the  standard  Codices  have  breaks  between  the  verses 
which  begin  with  the  respective  letters  as  exhibited  in 
my  edition.  In  Dr.  Baer's  edition  the  verses  in  question 
are  printed  without  any  break 

In  Ecclesiastes  Dr.  Baer  has  omitted  the  Section  in  III  2 
which  is  to  be  found  in  all  the  six  MSS.  He  has  a  break 
and  has  inserted  D  into  the  text  in  III  1,  which  is  contrary 
to  all  the  six  MSS.  He  has  the  following  three  Sections 
marked  in  the  text  by  D,  viz.  Ill  14;  V  1;  and  XII  9, 
against   all  the  six  MSS.    He  has   two   Sections,   viz.  IV   1 


CHAP.  II.]  The  sectional  divisions  of  the  text.  21 

and  IX  ii,  marked  D  in  the  text  which  are  supported  by 
only  one  MS. 

In  Daniel  Dr.  Baer  has  omitted  three  Sections:  (i)  II  37 
which  is  in  four  MSS.;  (2)  V  8  which  is  in  four  MSS.  and 
(3)  VI  7  which  is  also  in  four  MSS.  He  has  inserted  four  Sec- 
tions and  marked  them  in  the  text  D,  viz.  (1)  II  36;  (2)  III  30; 

(3)  VI    1 1   and  (4)  X  9  contrary  to  all  the  six  MSS. 

In  Ezra  Dr.  Baer  has  omitted  the  following  eleven 
Sections:  (1)  III  1  which  is  in  four  MSS.;  (2)  IV  12  which 
is  in  five   MSS.;    (3)  V    1    which    is    in   all   the    six    MSS. 

(4)  V  3  is  in  five  MSS.:  (5)  V  13  is  in  all  the  six  MSS. 
(6)  VI  16  is  in  all  six  MSS.;  (7)  VII  7  is  in  five  MSS. 
(8)  VII   12  is  in   four   MSS.;  (9)    VII    25  is   in    four   MSS. 

(10)  VIII  20  is  in  five  MSS.  and  (1 1)  X  1  which  is  in  all  the  six 
MSS.  He  has  two  Sections  marked  D  in  the  text,  viz.  I  9; 
and  V  4,  which  are  in  only  one  MS. 

In  Nehemiah  Dr.  Baer  has  omitted  eight  Sections,  viz. 
(1)  II  4  which  is  in  four  MSS.;  (2)  VI  14  is  in  five  MSS.; 
(3)  X  1  which  is  in  all  six  MSS.;  (4)  X  35  is  in  five  MSS.;  (5) 
XI  19  is  in  four  MSS.;  (6)  XI  22  is  in  four  MSS.;  (7)  XI  24 
is  in  four  MSS.  and  (8)  XIII  23  which  is  in  five  MSS. 

In  1  Chronicles  Dr.  Baer  has  omitted  seventy -two 
Sections  as  follows:  (1)  I  18  is  in  four  MSS.;  (2)  I  29  is  in 
four  MSS.;  (3)  I  32  is  in  all  the  six  MSS.;  (4)  I  33  is  in 
five  MSS.;  (5)  I  35  which  is  not  only  in  four  MSS.,  but  is 
marked  HBiriD  in  Arund.  Or.  16;  (6)  I  38  which  is  in  all 
six  MSS.;  (7)  I  39  is  in  five  MSS.;  (8)  I  40  is  in  four 
MSS.;  (9)  II  5  is  in  five  MSS.;  (10)  II  7  is  in  all  six  MSS. 

(11)  II    8    is    in    four    MSS.;    (12)    II    9    is    in    four    MSS. 
(13)  IV   19  is  in  five  MSS.;    (14)  V   1 1    is  in   all   six  MSS. 
(15)  V  29    is    in    four    MSS.;    (16)  VI  24   is    in  five   MSS. 
(17)  IX  12    which   is    in    four  MSS.   and  is  marked  71 D  in 
Arund.  Or.  16;  (18)  X  1 1  is  in  four  MSS.;   (19)  XI  1 1   is  in 
five  MSS.  and  is  marked  71 D  in  Arund.  Or.  16;  (20)  XI  22  is 


22  Introduction.  [CHAP.  II. 

in  four  MSS.;  (21)  XII  17  is  in  five  MSS.;  (22)  XII  19  is  not 
only  in  all  the  six  MSS.,  but  is  marked  TID  in  Arund.  Or.  16; 
(23)  XXI  27  is  in  four  MSS.;  (24)  XXIV  19  is  in  four 
MSS.;  (25)  XXV  3  is  marked  TID  in  Arund.  Or.  16; 
(26)  XXV  4  is  in  five  MSS.  and  is  marked  TID  in  Arund. 
Or.  16;  (27)  XXV  10  is  in  five  MSS.  and  is  marked  TD 
in  Arund.  Or.  16;  (28)  XXV  1 1  is  in  five  MSS.  and  is 
marked  TID  in  Arund.  Or.  16;  (29)  XXV  12  is  in  five 
MSS.  and  is  marked  TID  in  Arund.  Or.  16;  (30)  XXV  13 
is  in  five  MSS.  and  is  marked  TID  in  Arund.  Or.  16; 
(31)  XXV  14  is  in  five  MSS.  and  is  marked  TID  in  Arund. 
Or.  16;  (32)  XXV  15  is  in  five  MSS.  and  is  marked  TID  in 
Arund.  Or.  16;  (33)  XXV  16  is  in  five  MSS.  and  is  marked 
TID  in  Arund.  Or.  16;  (34)  XXV  17  is  in  five  MSS.  and  is 
marked  TID  in  Arund.  Or.  16;  (35)  XXV  18  is  in  five  MSS. 
and  is  marked  TID  in  Arund.  Or.  16;  (36)  XXV  19  is  in 
five  MSS.  and  is  marked  TID  in  Arund.  Or.  16;  (37)  XXV  20 
is  in  five  MSS.  and  is  marked  TID  in  Arund.  Or.  16; 
(38)  XXV  21  is  in  five  MSS.  and  is  marked  TID  in  Arund. 
Or.  16;  (39)  XXV  22  is  in  five  MSS.  and  is  marked  TID 
in  Arund.  Or.  16;  (40)  XXV  23  is  in  five  MSS.  and  is 
marked  TID  in  Arund.  Or.  16;  (41)  XXV  24  is  in  five  MSS. 
and  is  marked  TID  in  Arund.  Or.  16;  (42)  XXV  25  is  in 
five  MSS.  and  is  marked  TID  in  Arund.  Or.  16;  (43)  XXV  26 
is  in  five  MSS.  and  is  marked  TID  in  Arund  Or.  16; 
(44)  XXV  27  is  in  five  MSS.  and  is  marked  TID  in  Arund. 
Or.  16;  (45)  XXV  28  is  in  five  MSS.  and  is  marked  TID  in 
Arund.  Or.  16;  (46)  XXV  29  is  in  five  MSS.  and  is  marked 
TID  in  Arund.  Or.  16;  (47)  XXV  30  is  in  five  MSS.  and  is 
marked  TID  in  Arund.  Or.  16;  (48)  XXV  31  is  in  five  MSS. 
and  is  marked  TID  in  Arund.  Or.  16;  (49)  XXVI  6  is  in 
three  MSS.  and  is  marked  TID  in  Arund.  Or.  16;  (50)  XXVI  7 
is  in  three  MSS.  and  is  marked  TID  in  Arund.  Or.  16; 
(51)  XXVI   10  is  in  four  MSS.;  (52)  XXVI  29  which  is  in 


CHAP.  II.]  The  sectional  divisions  of  the  text.  23 

all  the  six  MSS.;  (53)  XXVII  2  is  in  fiveMSS.;  (54)  XXVII  4 
is  in  four  MSS. ;  (55)  XXVII  7  is  in  four  MSS. ;  (56)  XXVII  8 
is  in  four  MSS.;  (57)  XXVII  9  is  in  four  MSS.;  (58)  XXVII  10 
is  in  four  MSS.;  (59)  XXVII  1 1  is  in  four  MSS.; 
(60)  XXVII  12  is  in  four  MSS.;  (61)  XXVII  13  is  in  four 
MSS.;  (62)  XXVII  14  is  in  four  MSS.;  (63)  XXVII  15  is 
in  four  MSS.;  (64)  XXVII  17  is  in  four  MSS.;  (65)  XXVII  18 
is  in  four  MSS. ;  (66)  XXVII  1 9  is  in  four  MSS. ;  (67)  XXVII  20 
is  in  four  MSS.;  (68)  XXVII  21  is  in  four  MSS.; 
(69)  XXVII  22  is  in  four  MSS.;  (70)  XXVII  26  is  in  four 
MSS.;  (71)  XXVII  27  is  in  four  MSS.;  and  (72)  XXVII  32 
which  is  in  four  MSS. 

Dr.  Baer  moreover  has  one  Section  and  inserted  D  into 
the  text,  viz.  XXIII  12,  which  is  against  all  the  six  MSS.  He 
has  four  Sections  marked  with  D  in  the  text,  viz.  I  8;  VI  14; 
XXI  28  and  XXVI  19,  which  are  supported  by  only  one  of 
the  six  MSS.  The  following  three  Sections  he  describes  as  B: 
1  Chron  III  1 ;  IV  24;  IX  35,  which  are  marked  T)D  in  Arund. 
Or.  16;  and  four  Sections  which  he  marks  D,  viz.  XV  3;  11; 
XIX  1;  and  XXIX  26,  are  marked  nmflQ  in  Arund.  Or.  16. 

In  2  Chronicles  Dr.  Baer  has  omitted  the  following 
thirty -five  Sections:  (1)  III  17  which  is  in  three  MSS.; 
(2)  IV  19  is  in  five  MSS;  (3)  VII  5  is  not  only  in  four  MSS,, 
but  is  marked  TID  in  Arund.  Or.  16;  (4)  XVI  6  is  in  four 
MSS.;  (5)  XVII  14  is  in  five  MSS.;  (6)  XVII  15  is  in  all  the 
six  MSS.;  (7)  XVII  16  is  in  all  the  six  MSS.;  (8)  XVII  17 
is  in  all  the  six  MSS.;  (9)  XVII  18  is  in  all  the  six  MSS.; 
(10)  XVII  19  is  in  four  MSS.;  (11)  XXI  4  is  in  all  the  six 
MSS.;  (12)  XXVIII  6  is  in  five  MSS.;  (13)  XXVIII  7  is  in 
four  MSS.;  (14)  XX VIII  8  is  in  all  the  six  MSS.; 
(15)  XXVIII  12  is  in  all  the  six  MSS.;  (16)  XXVIII  14  is 
in  all  the  six  MSS.;  (17)  XXIX  14  is  in  four  MSS.; 
(18)  XXIX  27  is  in  five  MSS.;  (19)  XXX  10  is  in  all 
the    six    MSS.;    (20)    XXX    20    is    in    all    the    six   MSS.; 


24  Introduction.  [CHAP.  II. 

(21)  XXX  22  is  in  all  the  six  MSS.;  (22)  XXX  27  is  in 
four  MSS.;  (23)  XXXI  .  is  in  five  MSS.;  (24)  XXXI  2 
is  in  all  the  six  MSS.;  (25)  XXXI  3  is  in  five  MSS.; 
(26)  XXXI  7  is  in  five  MSS.;  (27)  XXXI  8  is  in  four  MSS.; 
(28)  XXXII  21  is  in  five  MSS.;  (29)  XXXIV  12  is  in  five 
MSS.;  (30)  XXXIV  22  is  in  four  MSS.;  (31)  XXXIV  24  is 
in  all  the  six  MSS.;  (32)  XXXIV  29  is  not  only  in  all  the 
six  MSS.,  but  is  marked  TID  in  Arund.  Or.  16.;  (33)  XXXV 
7  is  in  five  MSS.;  (34)  XXXV  8  is  in  five  MSS.  and 
(35)  XXXV   19  is  in  four  MSS. 

Dr.  Baer  moreover  has  a  break  in  the  text  and  inserts 
D  in  four  places,  viz.  2  Chron.  V  3;  XIX  5;  XXI  5  and 
XXV  13,  contrary  to  all  the  six  MSS.  The  following  three 
Sections  which  he  marks  with  D:  IV  10,  11;  and  VII  11, 
are  supported  by  only  one  of  the  six  MSS.  He 
marks  one  Section  D  (XVIII  28)  which  is  marked  TIB  in 
Arund.  Or.    16. 

It  will  be  seen  from  the  above  analysis  that  these 
omissions,  additions  and  misdescriptions  in  Dr.  Baer's  text 
of  the  Open  and  Closed  Sections,  extend  to  almost  every 
page.  As  they  exhibit  a  serious  difference  between  his 
text  and  mine,  I  have  been  obliged  minutely  to  describe 
the  MS.  authorities  which  caused  this  difference. 


Chap.  III. 
The  Division  into  Chapters. 

The  division  of  the  text  into  chapters  is  not  of 
Jewish  Origin.  From  a  note  appended  to  MS.  No.  13  in 
the  Cambridge  University  Library  it  will  be  seen  that 
R.  Salomon  b.  Ismael  circa  A.  D.  1330  adopted  the  Chris- 
tian numeration  of  chapters,  and  placed  the  numerals  in 
the  margin  of  the  Hebrew  Bible,  for  controversial  pur- 
poses, in  order  to  facilitate  reference  to  particular  passages. ' 
For  the  same  purpose  probably,  later  Scribes  or  private 
owners  of  MSS.  added  these  chapters  in  the  margin  of 
early  Codices.  And  though  in  the  great  majority  of  instances 
the  Christian  chapters  coincide  with  one  or  the  other  of 
the  Massoretic  Sections,  they  nevertheless  contradict  in 
many  instances  the  divisions  of  the  Massorah.  This  con- 
tradiction is  not  so  glaring  in  the  practice  adopted  by 
R.  Salomon,    since    he   simply    places    the   number    of  the 

onao  nnwi  nyma  bv  tt^itrap  trmpsn  Bran  p-ia  p  i^k  1 
anb  nnwrt?  anx  barrc  nnbw  "isontt  DTipnym  Daitste  naoi  nsc  bz  riiotfi 
ismini  lsnai&K  pr  by  nr  bin  vb  &bxw  onir  arrftw  by  mno  roran 
^b  oniaiKi  onnK  onsDia  ik  D^-saia  p  rmnn  picsfc  rvron  D"K*abi  ntfrrpri 
D"vrr  13K  pxi  naonfc  tp^ia-Bp  -pi  -pn  *yfea  neon  mm  ^ibz  piDen  mpi  ran 
xnp;  n*wa  "ibd  ds  DTipnyn  pb  nraitrn  mna  on1?  :w6i  xohypapn  Kin  n& 

:  "01  BWTI  tel  "W  ,CT6k  Kn3  rV'WTCa  fl^KH  pnS  W'a  WlW^a  At  the  end  of 
the  List  (fol.  246a)  the  following  statement  is  made:  T2  ^3&  Dill  p^S  IfcblT; 
S^Wnb  D1K  ^DVtE>  H3  D.-6tP  D'HUDTl  p  bxrfcC'K  p  H&^»  '1  DniK  DWiTI  ffHM 
JDm^KlP  ^2  bl"  mma  H^lOTl  Comp.  fol.  245^7,  also  Catalogue  of  the  Hebrew 
Manuscripts  in  the  University  Library  Cambridge  by  Schiller-Szinessy,  pp.  17,  18, 
Cambridge   1876. 


26  Introduction.  [CHAP.  III. 

chapter  in  Hebrew  letters  in  the  margin,  whether  there 
is  a  Massoretic  Section  or  not,  without  introducing  any- 
new  break  into  the  text  to  indicate  the  chapter  in  question. 
The  early  editors  of  the  printed  text,  however,  up  to  15 17 
adhered  closely  to  the  MSS.,  and  had  simply  the  Massoretic 
divisions  into  Sections  without  any  marginal  indication  of 
the  Christian  chapters.  The  Christian  editors  of  the  Com- 
plutensian  Polyglot  (15 14 — 17)  were  the  first  who  discarded 
the  Massoretic  sections  and  adopted  the  Christian  chapters 
to  harmonise  the  Hebrew  text  with  the  Greek  and  Latin 
versions  in  the  parallel  columns.  Though  introducing  new 
breaks,  they  give  the  numbers  of  the  chapters  in  Roman 
numerals  but  still  in  the  margin.  Felix  Pratensis,  as  far  as 
I  can  trace  it,  is  the  first  who  indicates  in  the  margin  the 
Christian  chapters  in  Hebrew  letters  throughout  the  whole 
of  his  edition  of  the  Rabbinic  Bible  published  by  Bom- 
berg,  Venice  1 5 17.  But  he  retained  in  the  text  the  Masso- 
retic Sections.  This  practice  was  not  only  followed  in  the 
three  quarto  editions  containing  the  Hebrew  text  alone, 
which  issued  from  the  Bomberg  press  in  15 17,  152 1  and 
1525,  but  was  adopted  by  Jacob  b.  Chayim  in  his  famous 
edition  of  the  Rabbinic  Bible  in  four  volumns  folio,  also 
published  by  Bomberg,  Venice  1524  —  25.  It  continued  in  all 
the  Hebrew  Bibles  not  accompanied  by  translations  up 
to   1570. 

As  far  as  I  can  trace  it,  Arias  Montanus  was  the  first 
who  broke  up  the  Hebrew  text  into  chapters  and  intro- 
duced the  Hebrew  numerals  into  the  body  of  the  text 
itself,  in  his  splendid  edition  of  the  Hebrew  Bible  with 
an  interlinear  Latin  translation,  printed  by  Plantin  in  one 
volumn  folio  at  Antwerp   157 1. 

It  was  from  this  edition,  as  well  as  from  the  Poly- 
glots, that  this  pernicious  practice  was  adopted  in  the 
editions  of  the  Hebrew  text  published  by  itself.  It  makes 


CHAP.  III.]  The  Division  into  Chapters.  27 

its  first  appearance  in  the  Hebrew  Bible  without  vowel- 
points  also  published  by  Plantin  in  1573 — 74.  Even  Jewish 
^editors,  who  professed  to  edit  the  Hebrew  text  according 
to  the  Massorah,  introduced  into  the  text  itself  these 
anti-Massoretic  breaks.  In  his  beautiful  edition  of  the 
Hebrew  Bible  without  points  the  distinguished  Menasseh 
ben  Israel  broke  up  the  text  and  inserted  the  Christian 
chapters  into  the  vacant  space. 

Athias,  in  his  celebrated  edition  1659 — 61,  not  only 
followed  the  same  example,  but  went  so  far  as  to  incor- 
porate the  numeration  of  the  chapters  in  the  Massoretic 
Summary  at  the  end  of  each  book  of  the  Pentateuch,  and 
to  coin  a  mnemonic  sign  for  it.  As  far  as  I  am  able  to  trace 
it,  he  was  the  first  who  inserted  the  enumeration  of  the 
chapters  with  the  Massoretic  computation.  Thus,  at  the  end  of 
Genesis,  after  giving  the  Massoretic  number  of  verses,  the 
middle  verse,  the  number  of  Annual  Pericopes  and  of 
the  Triennial  cycle,  he  states  that  this  book  has  fifty 
chapters,  and  that  the  mnemonic  sign  is  inp  *"p  WT\  v"> 
[O  Lord  be  gracious  unto  us;  we  have  waited  for  thee 
Isa.  XXXIII  2] ;  and  then  continues  the  Massoretic  Summary. 
The  same  he  does  at  the  end  of  Exodus,  where  he  states  that 
it  has  forty  chapters  and  that  the  sign  is  1372  VffrK  mifi 
[—  the  law  of  his  God  is  in  his  heart  Ps.  XXXVII  31];  at 
the  end  of  Leviticus,  which  he  tells  us  has  twenty-seven 
chapters  and  for  which  the  sign  is  "[313X1  "pX?  PPHKl 
[—  and  I  will  be  with  thee  and  will  bless  thee  Gen.  XXVI  3] ;  at 
the  end  of  Numbers,  which  he  tells  us  has  thirty-six  chapters 
and  for  which  the  sign  is  DX»  1^3t^  10311  *h  [O  that  they  were 
wise,  that  they  understood  this  Deut.  XXXII  29];  and  at  the 
end  of  Deuteronomy,  where  he  states  that  it  has  thirty-four 
chapters  and  that  the  sign  is  33T5  ^33  v">  PTOK  [/  will 
praise  the  Lord  with  my  whole  heart  Ps.  CXI  1].  All  this 
is    pure    invention    palmed   off  as   a  part  of  the  Massorah. 


28  Introduction.  [CHAP.  III. 

That  Jablonski  (ed.  1699),  Van  der  Hooght  (ed.  1705). 
Opitius  (ed.  1706),  Maius  (ed.  17 16)  &c.  should  have 
copied  Athias,  both  in  his  enumeration  of  the  chapters 
and  in  his  invented  mnemonic  signs,  is  not  surprising, 
since  they  did  not  know  which  part  of  the  Summary 
was  Massoretic  and  which  was  not.  But  that  Raphael 
Chayim,  the  editor  of  Norzi's  excellent  Massoretic  text 
with  the  Minchath  Sha'i  (>tP  nPDB  Mantua  1732-44), 
should  have  been  taken  in  by  it,  is  an  injury  to  the 
memory  of  the  distinguished  Massoretic  critic  whose 
work  he  undertook  to  edit.1  Raphael  Chayim  did  not 
simply  copy  Athias  and  his  followers,  as  far  as  the  Penta- 
teuch is  concerned,  but  went  in  for  uniformity.  Hence  he 
incorporated  in  the  Massoretic  Summaries  the  numbers  of 
the  chapters  at  the  end  of  every  book  throughout  the 
Prophets  and  the  Hagiographa,  and  invented  for  them  mne- 
monic signs.  It  is  remarkable  that  Heidenheim,  who  in  his 
excellent  edition  of  the  Pentateuch  with  the  En-Hakore 
{X'Tl'pn  pi?)  published  at  Rodelheim  18 18 -21,  denounces 
this  practice  of  incorporating  the  numeration  of  the  chapters 
into  the  Massoretic  Summary,  as  mixing  up  the  secular 
[=  non-Massoretic]  with  the  sacred  [=  Massoretic],2  has 
yet  at  the  end  of  each  book  adopted  this  very  mixture, 
exactly  as  it  appears  in  Athias  and  his  followers.  Still 
Heidenheim  was  thoroughly  conversant  with  what  the 
Massoretic  text  ought  to  be  according  to  the  MSS.  and  the 
early  editions.    Hence,    though    he    indicated    the    chapters 

1    Norzi's    autograph    MS.    of     the  Minchath-Shai    is     in    the     British 
Museum  (Add.   27,   198),    and    it  is  almost    needless    to    say    that  it  does  not 
contain  these  innovations. 
D1B3  133"K  ^ISD^SSpn  n£C£  bv  IS  }V^nV  '3  "Pp-IBI  |K3   "l&K'iT  H&  pb  1 

rm  *6i  vSxk  rfrsipa  "rhh  nan  npi^nn  *a  *'"d  m*op&n  xb  D3  \viip  dib-t 
vipz  pbin  D'jsnb  D^i-intci  Dtwran  wv  Comp.  Heidenheim,  D^ry  niKfc  rc&in 

Vol.  I,  p.  86,  Rodelheim   1818. 


CHAP.  III.]  The  Division  into  Chapters.  29 

by  Hebrew  numerals  in  the  margin,  he  introduced  no  breaks 
into  the  text  against  the  numbers  when  the  chapter 
divisions  did  not  coincide  with  the  Massoretic  text. 

Though  Dr.  Baer  eliminated  the  numbering  of  the 
chapters  with  the  invented  mnemonic  signs  from  the 
Massoretic  Summaries  at  the  end  of  each  book,  yet  after 
denouncing  them  as  arbitrary  and  without  any  Massoretic 
authority,1  he  has  introduced  the  breaks  and  the  numbers  of 
the  chapters  into  the  text  itself.  How  utterly  this  conflicts 
with  the  Massoretic  Sections,  and  how  extensively  these 
divisions  affect  the  Hebrew  text  will  best  be  seen  from  an 
analysis  of  the  chapters  themselves.  Leaving  out  the  Psalms, 
the  Hebrew  Bible  is  divided  into  779  Christian  chapters.  Of 
this  total  617  coincide  with  one  or  the  other  of  the  Massoretic 
Sections,  whilst  no  fewer  than  162  are  positively  contrary  to 
the  Massorah,  inasmuch  as  the  editors  who  introduced 
them  into  the  text  have  made  breaks  for  them  which  are 
anti-Massoretic 

The  portions  of  Dr.  Baer's  text  which  have  not  as 
yet  been  published  are  Exodus  which  contains  nine  of  these 
anti-Massoretic  chapter-breaks,  Leviticus  which  has  two, 
Numbers  which  has  five,  Deuteronomy  which  has  six  and 
Kings  which  has  seven,  making  a  total  of  twenty-nine. 
Deducting  these  from  the  162  there  remain  133  for  the 
other  books.  Now  Dr.  Baer  has  actually  followed  the 
pernicious  example  of  his  predecessors  in  breaking  up 
the  text  in  every  one  of  these  cases,  and  introduced  into 
the  text  itself,  where  there  is  no  Massoretic  division  at 
all,  not  only  the  Hebrew  letters  which  denote  the  numbers, 
but  the  equivalent  Arabic  numerals.  Thus 

In  Genesis  he  has  introduced  into  the  text  the  following 
twenty     anti-Massoretic     breaks:     (1)     III      1;      (2)    VI     1; 

1  Comp.  his  edition  of  Genesis,  p.  92  note. 


30  Introduction.  [CHAP.  III. 

(3)  VII    i;    (4)   VIII   i;    (5)   IX   1;    (6)   XIII    1;    (7)  XIX    1; 

(8)  XXVIII   1;  (9)  XXIX   1;   (10)  XXX   1;    (n)  XXXI   1; 

(12)  XXXII  1;  (13)  XXXIII  1;  (14)  XLII  1;  (15)  XLIII  1; 
(16)  XLIV  1;  (17)  XLV  1;  (18)  XLVI  1;  (19)  XL VII  1 
and  (20)  L   1. 

In  Joshua  Dr.  Baer  has  introduced  three    breaks,  viz. 

(1)  IV  1;  (2)  VI  1   and  (3)  VII  1. 

In  Judges  he  has  introduced  two  breaks,  viz.  (1)  VIII  1 
and  (2)  XVIII   1. 

In  Samuel  he  has  introduced  six  breaks,  viz.  (1)  VII  1 ; 

(2)  XVIII   1;  (3)  XXIII   1;  (4)  XXIV  1;   (5)  XXVI   1   and 

(6)  2  Sam.  Ill   1. 

In  Isaiah  he  has  introduced  nine  breaks,  viz.  (1)  IV  1; 
(2)  IX  1 ;   (3)  XII   1 ;   (4)  XIV   1 ;  (5)  XVI   1 ;   (6)  XLVI   1 ; 

(7)  XL  VII   1;  (8)  LXII   1   and  (9)  LXIV   1. 

In   Jeremiah    he    has    introduced    seven    breaks,    viz. 

( 1)  III  1 ;  (2)  VI  1 ;  (3)  VIII  1 ;  (4)  IX  1 ;  (5)  XX  1 ;  (6)  XXXI  1 
and  (7)  XXXVIII   1. 

In  Ezekiel  he  has  introduced  eight  breaks,  viz.  (1)  IX  1 ; 

(2)  XI  1 ;  (3 )  XIV  1 ;  (4)  XLI  1 ;  (5 )  XLII  1 ;  (6)  XLIII  1  ; 
(7)  XLIV   1   and  (8)  XL VII   1. 

In  the  Minor  Prophets  he  has  introduced  fifteen  breaks, 
viz.    (1)    Hos.   VI    1;    (2)   VII    1;    (3)    XI    1;    (4)    XIII    1; 

(5)  XIV    1;    (6)    Joel    IV    1;    (7)    Jonah    II    1;    (8)  IV   1; 

(9)  Hag.    II    1;    (10)    Zech.    IV    1;    (11)    V    1;    (12)    X    1; 

(13)  XIII   1;  (14)  Mai.  II   1   and  (15)  III   1. 

In    Proverbs    he    has    introduced  fifteen    breaks,    viz. 

(1)  XI   1;    (2)  XII  1;    (3)  XV   .;    (4)  XVI   1;    (5)  XVII   1; 

(6)  XVIII  1 ;  (7)  XIX  1 ;  (8)  XX  1 ;  (9)  XXI  1 ;  (10)  XXII  1  ; 
(11)  XXIV  1;  (12)  XXVI  1;  (13)  XXVII  1;  (14)  XXVIII  1 
and  (15)  XXIX   1. 

In  Job  he  has  introduced  fifteen  breaks,  viz.  (1)  III  1; 

(2)  V    1;    (3)    VII    1;    (4)    X    1;    (5)    XIII   1;    (6)    XIV    1; 

(7)  XVII   1;    (8)   XXIV   1;    (9)   XXVIII    1;    (10)   XXX   1; 


CHAP.  III.]  The  Division  into  Chapters.  31 

(n)    XXXI    i;     (12)    XXXIII    1;    (13)    XXXVII    1;    (14) 
XXXIX   1   and  (15)  XLI   1. 

In  the  Five  Megilloth  he  has  introduced  nineteen  breaks, 
viz.  (1)  Canticles  II  1;  (2)  V  1;  (3)  VI  1;  (4)  VII  1; 
(5)  VIII  1 ;  (6)  Ruth  II  1 ;  (7)  III  1 ;  (8)  IV  1 ;  (9)  Eccl.  II  1 ; 
(10)  III  1;  (11)  VI  1;  (12)  VIII  1;  (13)  IX  1;  (14)  X  1; 
(15)  XI  1;  (16)  XII  1;  (17)  Esther  V  1;  (18)  VII  1  and 
(19)  IX   1. 

In  Daniel  he  has  introduced  two  breaks,  viz.  (1)  IV  1 
and  (2)  XII   1. 

In  Ezra-Nehemiah  he  has  introduced  two  breaks,  viz. 
(1)  Neh.  VIII   1   and  (2)  XI   1. 

In  Chronicles  he  has  introduced  ten  breaks,  viz. 
(1)  1  Chron.  XV  1;  (2)  XXII  1 ;  (3)  2  Chron.  II  1;  (4)  III  1; 
(5)  XII  1 ;  (6)  XVII  1 ;  (7)  XXI  1 ;  (8)  XXII  1 ;  (9)  XXIV  1 
and  (10)  XXVI   1. 

It  must  be  distinctly  understood  that  the  question 
here  is  not  whether  these  breaks,  or  any  of  them,  are 
justified  by  the  sense  of  the  respective  passages  or  not. 
They  may  all  be  in  perfect  harmony  with  the  context: 
but  what  we  maintain  is  that  they  are  most  assuredly  against 
the  Massoretic  division,  and  as  such  are  to  be  repudiated 
in  an  edition  which  professes  to  be  in  accordance  with  the 
Massorah. 


Chap.  IV. 
Sedarim. 

II.  The  Sedarim  (D^TTD)  or  the  Triennial  Pericopes  ex- 
hibit the  second  division  of  the  text.  The  Grammatico- 
Massoretic  Treatise  which  precedes  the  Yemen  MSS.  of 
the  Pentateuch  distinctly  declares  that  the  Sedarim  dire 
the  Pericopes  of  the  Triennial  cycle  which  obtained  in  many 
communities.  "There  are/'  it  says,  "places  where  they  read 
through  the  Law  in  three  years.  Hence  the  Pentateuch  is 
divided  into  one  hundred  and  fifty-four  Sections  called 
Sedarim,  so  that  one  Seder  is  read  on  each  Sabbath.  Ac- 
cordingly the  Law  is  finished  at  the  end  of  every  three 
years." l  As  this  was  the  Palestinian  practice  ( comp. 
Megilla  2gb),  and  as  the  European  communities  follow 
the  Babylonian  or  Annual  cycle,  the  Sedarim  which  exhibit 
the  more  ancient  division  of  the  text  have  been  totally 
ignored  in  most  MSS.  Even  the  modern  editions  of  the 
so-called  Massoretic  Hebrew  Bibles,  which  state  at  the  end 
of  each  book  that  it  contains  such  and  such  a  number  of 
Sedarim,  give  no  indication  whatever  as  to  where,  in  the 
text,  any  Seder  occurs. 

Jacob  ben  Chayim,  the  first  editor  of  the  Bible  with 
the  Massorah  (Venice  1524 — 25),  assures  us  in  his  elaborate 
Introduction   that  if  he  had  found  this  Massoretic  division 

™tib  rninn  n«  ppbnai  d^ip  vibvz  minn  na  pa^trarc  rnaipa  wi  1 
iKxaai  mo  nn^  ban  i*np^  na  d-tid  pmpan  |m  nrsna  rwuti  a^am 
:D"3t»  vbv  s^iaa  minn  nx  pa^tpa  or.  2348,  foi.  25  b;  Or.  2349,  foi.  16a; 

Or.   2364,  foi.   I2a;  Or.    T379,  foi.   21b. 


CHAP.  IV.  |  Sedarim.  33 

of  the  text  he  would  have  followed  it  in  preference  to 
the  Christian  chapters  which  he  adopted  from  R.  Nathan's 
Hebrew  Concordance.  Having,  however,  obtained  the  List 
when  he  had  nearly  carried  the  Bible  through  the  press  he 
says:  "I  have  published  it  separately  so  that  it  may  not 
be  lost  in    Israel."  ' 

But,  though  the  Massoretic  Treatise,  referred  to  above, 
distinctly  tells  us  that  the  Pentateuch  is  divided  into 
154  Stdarim,  yet  in  the  analysis  of  each  book  as  well 
as  in  the  separate  enumeration  of  each  Seder  it  as 
distinctly  specifies  167  such  Sedarim.  Thus  on  Genesis 
it  not  only  says  that  it  contains  45  Sedarim,1  but  g'ives 
the  catchword  or  verse  for  every  one  of  them.  The  same 
is  the  case  with  Exodus  which  it  divides  into  33  Sedarim; 
with  Leviticus  which  it  divides  into  25  Sedarim; with  Numbers 
which  it  divides  into  $$  Sedarim:  and  with  Deuteronomy 
which  it  divides  into  31  Sedarim.  Besides  this  minute 
description  and  division  given  in  the  Massoretic  Treatise 
itself,  the  Massorah  Parva  of  Or.  2349  gives  in  the  margin 
against  the  several  places  where  such  a  Seder  occurs  in  the 
Annual  Cycle,  the  number  of  each  Seder.  Thus  on  Peri- 
cope  Bereshith  [=  Gen.  I  1 — V  8]  the  Massorah  Peirva 
remarks  on  Gen.  I  1  it  contains  four  Sedarim  and  this  is 
the    first  Seder.'-'    On  II  4    it   has  >JtP  TID  this  is  the  second 

"»d  jro  pnT  ■an  nsoa  wzrw  nrtjnsn  npinnn  pfcrrt  Tonsnn  pb  ' 
,;?x*  ,-z  mp  p-v  ]$tob  ,'^bz  jE'cn  ,*;ins  s*::;2  now  Tttroi  riraBTnpnpn 
yzn  inr  ttpi  ,tnptin  biz  moan  *bvz  ipbrrc?  nrsnan  npibn  K2fl»  tpti 
*nnoK  Tittbtpn  ayaa  -osw  nn*6  t^  wan  -p  nnxi  »nnbitfa  naaia  »onw6 
ibnra  laitm  ronwn  nzn  ,xn  ca  mrann'?  Comp.  introduction,  vol.  I,  foi.  3/' 

with  fol.  6a -b  Venice  1524—25;  Jacob  b.  Chayim's  Introduction  to  the 
Rabbinic  Bible,  Hebrew  and  English,    p.   8 1   &c.   ed.  Ginsburg,    London   1867 

Comp.  mo  trwuri  n»»n  o^f»  ntpna  Trr  ffw  n?n  nscn  ■a  jn  2 

or.  2348,  fol.  25/;;  Or.  2349,  fol.  16a;   Or.  2350,  fol.  33/';  Or.  1379,  fol.  21/;. 

•iron  tid  m  rSynno  h  rz  Br  :i 

c 


34  Introduction.  [  CHAl*.  IV.' 

Seder.  On  III  22  it  states  wbv  VI D  the  third  Seder  and 
on  (ien.  V  1  it  has  W^l  VTD  //*£  fourth  Seder.  There  can, 
therefore,  be  no  doubt  that  the  Massoretic  School,  from 
which  these  MSS.  proceeded,  divided  the  Pentateuch  into 
107  Sedarim.  It  is,  however,  certain  that  other  Massoretic 
vSchools  divided  it  into  158  Sedarim  and  that  others  again 
divided  it  into    154. 

The  different  divisions  which  obtained  in  the  different 
Massoretic  Schools  with  regard  to  these  Sedarim,  will  best 
be  seen  when  the  authorities  which  have  transmitted  them 
are  carefully  analysed.  And  here  ag*ain  it  is  necessary  to 
separate  the  Pentateuch  from  the  Prophets  and  Hagiographa. 

For  the  Pentateuch  I  have  collated  the  following  MSS. 
in  the  British  Museum:  Orient.  2348,  folio  25a— 29a;  Orient. 
2349,  folio  iba— 18#;  Orient.  2350,  folio  23a  —  28a;  Orient. 
2364,  folio  12a —  i$a,  and  Orient.  1379,  folio  21a — 24b.  The 
live  MSS.  of  the  Pentateuch  are  from  Yemen  and  are  preceded 
bv  the  Grammatico-Massoretic  Treatise  already  referred  to.  It 
is  from  these  MSS.  together  with  the  List  in  the  Madrid  MS. 
No.  1  that  I  have  printed  the  Summary  of  contents  at  the 
end  of  every  hebdomadal  Lesson  IflttHD).  I  have  moreover 
collated  the  special  Lists  in  Orient.  2201,  folio  2  a— 3  a; 
Orient.  4227,  folio  273a  — &,  and  Add.  15251,  folio  2a-b,  as 
well  as  the  printed  List  in  the  first  edition  of  Jacob  b. 
Chayim  Rabbinic  Bible  Vol.  1,  folio  6a,  Venice  1524 — 25. 
Orient.  2201  which  is  dated  A.  D.  1246  is  of  special  importance 
since  it  not  only  has  a  separate  List  of  the  Sedarim,  but 
marks  every  Seder  in  the  margin  of  the  text  itself  with 
D  against  the  place  where  it  begins,  thus  leaving  no  doubt 
as  to  which  verse  it  belongs.  The  same  is  the  case  with 
Oriental  2451  which  contains  the  Pentateuch,  the  Haph- 
taroth  and  the  Psalms.  In  this  MS.,  which  is  in  a  Persian 
hand,  the  Sedarim  are  also  marked  in  the  margin  of 
the  text. 


CHAP.  IV.  |  Sedarim.  35 

Genesis.  —  Not  only  do  all  the  five  Yemen  MSS.  state 
that  this  book  has  forty-five  Sedarim,  but  they  give  the 
Pericope  and  verse  for  each  Seder.  Even  Or.  2201  which 
gives  in  the  List  forty-three  Sedarim,  states  in  the  Masso- 
retic  Summary  at  the  end  of  Genesis  (folio  27  b)  that  Ge- 
nesis has  0TB  D'TTD)  forty-five  Sedarim.  The  variations  in  the 
other  MSS.  are  as  follows:  (1)  The  sixth  Seder,  viz.  VIII  1 
which  is  given  in  all  the  five  Yemen  MSS.  and  in  all  the 
Lists,  is  omitted  in  the  margin  of  the  text  in  Oriental  2201 
and  in  the  editio  princeps.  (2)  The  ninth  Seder,  viz.  XI  1 
which  is  not  only  given  in  all  the  five  Yemen  MSS.,  but 
is  marked  in  the  margin  of  the  text  in  Oriental  2201  is 
omitted  in  all  the  Lists  and  by  Dr.  Baer.  (3)  There  is 
no  Seder  given  for  XII  1  in  the  Yemen  MSS.  and  in  the 
List  in  Oriental  42 2 7,  though  it  is  marked  in  the  margin 
of  the  text  in  Oriental  2201  and  is  given  in  the  Lists  of 
Oriental  2201,  of  Add.  15251,  of  the  editio  princeps  and  of  Dr. 
Baer.  (4)  XVII  1  which  is  given  in  all  the  Lists  as  the  four- 
teenth Seder  is  not  marked  in  the  Yemen  MSS.  nor  in  the 
text  of  Oriental  2201.  (5)  XXI  22  is  marked  in  the  margin 
of  the  text  in  Oriental  2201  instead  of  XXII  1,  which 
is  given  not  only  in  all  the  other  MSS.,  but  in  the  List 
of  this  very  MS.  (6)  XXII  20  which  is  given  in  all  the 
five  Yemen  MSS.  as  the  nineteenth  Seder  is  not  given  in 
any  of  the  Lists,  nor  is  it  marked  in  the  text  in  Oriental 
2201.  (7)  XL  1  is  not  only  given  in  all  the  five  Yemen 
MSS.  as  the  thirty-sixth  Seder,  but  is  marked  in  the  margin 
of  the  text  in  Oriental  2201.  It  is,  however,  omitted  in  all 
the  Lists  and  by  Dr.  Baer.  And  (8)  XLIX  27  which  is 
given  in  all  the  five  Yemen  MSS.  and  is  marked  in  the 
margin  of  the  text,  both  in  Oriental  2201  and  Oriental  2451, 
is  omitted  in  all  the  Lists  and  by  Dr.  Baer. 

It  is  to  be  regreted  that  Oriental  2451,   which  marks 
the  Sedarim  in  the  margin  of  the  text  and  manifestly  exhibits 


36  Introduction.  [CHAP.  IV. 

a  Persian  recension,  is  imperfect.  Of  the  twenty-three 
Sedarim,  marked  in  the  Massorah  Parva,  eighteen  coincide 
with  our  recension,  two,  viz.  XL  i  and  XLIX  27,  support 
the  Yemen  recension,  whilst  three,  viz.  XXVI  13;  XLII  1 
and  9,  have  hitherto  been  unknown. 

Exodus.  —  Both  in  the  Summary  of  the  contents  of 
Exodus  and  in  the  specific  references  to  each  Seder  all 
the  five  Yemen  MSS.,  and  Orient.  2451  state  that  this  book 
has  thirty-three  Sedarim.  As  Add.  1525 1,  Orient.  4227  and 
the  printed  List  distinctly  state  that  it  has  29  Sedarim, 
whilst  the  List  of  Orient,  2201  as  distinctly  enumerates  27,  it 
is  evident  that  the  three  different  Lists  proceed  from  different 
Massoretic  Schools.  In  the  text  itself,  however,  Orient.  2201 
marks  30  Sedarim  which  approximates  more  nearly  to  the 
Yemen  recension.  The  following  analysis  will  show  wherein 
these  recensions  differ:  (1)  The  second  Seder,  viz.  Exod.  II  1, 
which  is  given  in  all  the  five  Yemen  MSS.,  is  omitted  in 
Add.  1 525 1,  Orient.  4227,  Or.  2201,  both  in  the  text  and 
in  the  List,  in  Oriental  2451  and  in  the  printed  List. 
1 2 )  The  sixteenth  Seder,  viz.  Exod.  XIX  6  is  omitted  in 
the  List  of  Orient.  2201.  (3)  The  ninteenth  Seder,  viz. 
Exod.  XXIII  20,  which  is  not  only  given  in  all  the  five 
Yemen  MSS.,  but  is  marked  in  the  margin  of  the  text  in 
Or.  2201  and  Or.  2451,  is  omitted  in  Add.  15251,  Or.  4227,  in 
the  List  of  Or.  2201  and  in  the  printed  List.  (4)  The  twenty- 
fifth  Seder,  viz.  Exod.  XXXI,  is  omitted  in  the  text  of 
Or.  2201.  (5)  The  twenty-eighth  Seder,  viz.  Exod.  XXXIV  1, 
which  is  given  in  all  the  five  Yemen  MSS.  and  is  marked 
in  the  margin  of  the  text  in  Or.  2451,  is  omitted  in  Add. 
1 525 1,  Orient.  4227,  Orient.  2201,  both  in  the  text  and  in 
the  List,  as  well  as  in  the  printed  List.  (6)  The  twenty- 
ninth  Seder,  viz.  Exod.  XXXIV  27  is  omitted  in  the 
List  of  Orient.  2201  and  in  the  printed  List,  whilst  (7)  the 
thirtieth    Seder,     viz.    Exod.    XXXIV    30    is    omitted    in 


CHAP.  IV.]  Sedarim.  37 

Add.  1-525,1,  Orient.  4227,  in  the  List  of  Orient.  2201  and 
in  the  printed  List. 

The  Persian  recension,  though  like  the  Yemen  MSS., 
says  in  the  Massoretic  Summary  at  the  end  of  Exodus  that 
it  has  thirty-three  Sedarim,  yet  marks  34  in  the  Massorah 
Parva.  This  recension  omits  two  Sedarim,  viz.  Exod.  II  1 ; 
XVI  4  and  has  three  which  do  not  exist  in  our  recension, 
viz.  IX   1;  XII   1   and  XXXVI  8. 

Leviticus.  —  It  is  equally  certain  that  the  difference  in 
the  List  of  Sedarim  extended  also  to  Leviticus.  Thus 
whilst  all  the  five  Yemen  MSS.  distinctly  state  in  the 
Summary  that  this  book  has  twenty-five  Sedarim  and 
minutely  enumerates  each  Seder  under  every  Pericope,  yet 
Orient.  15251,  Orient.  4227,  Orient.  2801  in  the  List  and 
the  printed  List  give  the  number  as  twenty-three.  And 
though  Orient.  2201  also  marks  twenty-three  in  the  text, 
the  Sedarim  differ  in  several  instances  from  the  separate  List 
in  this  very  MS.  These  differences  will  be  best  understood 
by  the  following  analysis:  (1)  Seder  3,  viz.  Levit.  V  1, 
which  is  given  in  all  the  five  Yemen  MSS.,  is  omitted  in 
Add.  1 525 1,  Or.  4227,  Or.  2201,  both  in  the  text  and  in 
the  List,  and  in  the  printed  List.  (2)  Levit.  V  20  is  marked 
as  a  Seder  in  the  text  of  Orient.  2201,  but  is  not  given  in 
any  of  the  other  MSS.,   nor  in   the  List  of  this  very  MS. 

(3)  The  same  is  the  case  with  Levit.  XXII  1  which  is 
marked  as  a  Seder  in  Or.  2201,  but  is  not  given  in  any 
of  the    other   MSS.,    nor    in    the   List    of   this   MS.    itself. 

(4)  Levit.  XXII  17  which  is  given  as  a  Seder  in  all  the 
other  MSS.,  as  well  as  in  the  List  of  Orient.  2201,  is  not 
marked  in  the  text  of  this  MS.  (5 1  The  twentieth  Seder, 
viz.  Levit.  XXIII  9  which  is  given  in  all  the  five  Yemen 
MSS.,  is  omitted  in  Add.  15251,  Or.  4227,  Orient.  2201, 
both  in  the  text  and  in  the  List,  and  in  the  printed  List. 
(6)  Leviticus  XXIII  15  is  marked  as  a  Seder  in  Add.  1525  1, 


38  Introduction.  [CHAP.  IV. 

Orient.  4227,  Orient.  2201,  both  in  the  text  and  in  the 
List,  as  well  as  in  the  printed  List,  but  is  omitted  in  all 
the  five  Yemen  MSS.,  whilst  (7)  the  twenty-third  Seder, 
which  is  given  in  all  the  other  MSS.  as  well  as  in  the 
List  of  Orient.  2201,  is  omitted  in  the  text  of  this  MS. 
According-  to  the  statement  at  the  end  of  Leviticus  the 
Persian  recension  preserved  in  Oriental  2451,  Leviticus 
has  only  twenty-three  Sedarim.  But,  though  it  agrees 
with  the  ordinary  Lists  as  far  as  the  number  is  concerned, 
it  differs  in  the  places  where  these  Sedarim  occur.  The 
extent  of  this  difference,  however,  cannot  be  fully  ascer- 
tained, since  it  only  marks  nineteen  out  of  the  twenty-three 
in  the  Massorah  Parva.  The  six  Sedarim  which  are  not 
marked  are  as  follows:  XXII  17,  XXIII  9,  XXIV  1, 
XXV  14,  35  and  XXVI  3.  Two  of  these  are  from  the 
Yemen  recension,  viz.  XXIII  9  and  XXIV  1.  From  the 
ordinary  recension,  therefore,  there  are  only  four  not 
marked.  But  in  the  nineteen  which  this  MS.  gives,  there 
are  two  variations,  both  from  the  Yemen  and  ordinarv 
recensions.  Thus  it  omits  the  fourth  Seder  =  VI  1 2  which 
all  the  other  MSS.  mark,  whilst  it  gives  XVI  1  as  the 
thirteenth  Seder  which  is  not  to  be  found  in  any  of  the 
other  Lists. 

Numbers.  —  Though  the  Yemen  recension  has  only  one 
Seder  more  in  Numbers  than  the  other  recensions,  yet  the 
Lists  exhibit  variations  in  other  respects  as  will  be  seen 
from  the  following  analysis:  ( 1 )  The  sixth  Seder,  viz.  VI  1 
which  is  given  in  all  the  five  Yemen  MSS.,  is  omitted  in 
Add.  1 525 1,  Or.  4227,  Or.  2201,  both  in  the  text  and  in  the 
List,  as  well  as  in  the  printed  List.  (2)  The  tenth,  (3)  eleventh 
and  (4)  seventeenth  Sedarim,  viz.  Numb.  X  1 ;  XI  1 6  and 
XVII  16,  are  omitted  in  the  text  of  Or.  2201,  though  they 
are  given  in  the  List  of  this  MS.  (5)  Numb.  XVIII  25 
is  given  as  a  Seder  in  Add.  1525 1,  Or.  4227,  Or.  2201,  both 


CHAP.  IV.  |  Sedarim.  39 

in  the  text  and  in  the  List,  as  well  as  in  the  printed  List, 
but  is  no  Seder  in  any  of  the  five  Yemen  MSS.,  whilst 
1 6)  the  eighteenth  Seder,  viz.  Numb.  XIX  i  which  is  given 
in  all  the  five  Yemen  MSS.,  is  omitted  in  Add.  15251, 
Or.  4227,  Or.  2 20 1,  both  in  the  text  and  in  the  List,  and 
in  the  printed  List.  (7)  The  twentieth  and  (8J  twenty-second 
Sedarim,  viz.  Numb.  XXII  2  and  XXV  1,  are  omitted  in 
the  text  of  Or.  2201,  but  given  in  the  List  of  this  MS. 

As  Or.  245 1  which  is  defective  after  Number  XXVIII  28, 
marks  only  twenty-six  out  of  the  thirty-three  Sedarim. 
The  variations  exhibited  in  these  twenty-six  Sedarim  are 
as  follows:  (1)  It  marks  the  second  Seder  against  II  10 
and  not  against  IL  i}  which  is  given  both  in  the  Yemen 
MSS.  and  in  the  ordinary  Lists.  (2)  Like  the  ordinary  Lists 
it  does  not  mark  VI  r,  which  is  the  sixth  Seder  in  the 
Yemen  MSS.  And  (3)  it  agrees  with  the  ordinary  recension 
in  giving  XV III  25  as  the  seventeenth  Seder  which  is 
omitted  in  the  Yemen  MSS.  The  printed  Massorah  at  the 
end  of  Numbers  has  it  m  VTTD1  N"D  ,yb  VVID\ 

Deuteronomy.  —  In  Deuteronomy,  too,  we  have  two  re- 
censions of  the  Lists  of  Sedarim.  The  Yemen  recension,  which 
is  given  in  all  the  five  Yemen  MSS.,  distinctly  states  that 
this  book  contains  thirty-one  Sedarim,  and  the  Lists  minutely 
give  the  verse  of  every  Seder  in  each  Pericope,  whilst  the 
recension  in  the  other  MSS.  give  twenty  Sedarim  which 
are  duly  numbered.  The  following  analysis  will  show 
the  differences  in  these  recensions.  Four  Sedarim,  viz.  Nos. 
5,  13,  18  and  20,  i.  e.  Deut.  IV  25;  XIII  2;  XVIII  14  and 
XXI  10,  which  are  given  in  the  Lists  of  all  the  five 
Yemen  MSS.,  are  omitted  in  the  Lists  of  Add.  1525 1, 
Oriental  4227,  Oriental  2201,  both  in  the  List  and  in  the 
text,  as  well  as  in  the  printed  List;  whilst  Seder  No.  24 
is  omitted  in  the  text  of  Oriental  2201,  but  is  contained 
in     the   List    of    this   MS.     Oriental    2451    is    defective.    It 


40  Introduction.  [CHAI>    IV. 

begins  with  Deuteronomy  XI  18  and  ends  with  XXXII  7. 
As  it  only  marks  one  Seder,  viz.  XXXI  14  it  is  impossible 
to  say  whether  the  Persian  recension  had  anv  variations 
in  this  book. 

As  to  the  relation  of  the  Sedarim  to  the  Open  and 
Closed  Sections;  151  out  of  167  coincide  with  one  or  the 
other  of  these  Sections.  Only  16  have  no  corresponding- 
break  in  the  text.  They  are  as  follows: 

12  in  Genesis,  viz.  Sedarim 

(1)  No.    6  =  chap.  VIII  1: 

(2)  No.    9  =  chap.  XI  1 ; 

(3)  No.  15  =  chap.  XIX  1  ; 

(4)  No.    2  =  chap.  XXIV  42; 

(5)  No.  25  =  chap.  XXVII  28; 
16)  No.  26  =  chap.  XXVIII  10; 

(7)  No.  27  =  chap.  XXIX  31  ; 

(8)  No.  28  =  chap.  XXX  22: 

(9)  No.  29  =  chap.  XXXI  3; 
( 10)  No,  38  =  chap.  XLI  38, 
(in  No.  39  =  chap.  XLII  18; 
(12)  No.  40  =  chap.  XLIII  12. 

1  in  Exodus,  viz.  No.  16  =  chap.  XIX  6; 

1  in  Leviticus,  viz.  No.  22  =  chap.  XXV  14; 

1  in  Numbers,  viz.  No.  21  =  chap.  XXIII  10;  and 

1  in  Deuteronomy,  viz.  No.  18  =  chap.  XVIII  14. 

For  the  Former  Prophets  I  have  collated  the  following 
MSS.:  Orient.  2210  and  Orient.  2370.  These  are  Yemen 
MSS.  and  give  the  Sedarim  in  the  margin  of  the  text 
against  the  verse  which  commences  the  Seder.  I  have 
moreover  collated  Or.  2201  and  Harley  5720,  which  also  give 
the  Sedarim  in  the  margin  of  the  text  against  the  respec- 
tive passages,  as  well  as  Arundel  Or.  16.  This  splendid  MS. 
not  only  gives  every  Seder  in  its  proper  place  against 
the  text,    but   has  a  separate  List    of   the  Sedarim    at    the 


CHAP;  IV.  I  Sedarim.  41 

end  of  every  book,  giving  the  verse  with  which  each  Seder 
begins  and  the  number  of  the  Seder.  Besides  these  1  have 
collated  the  List  in  Add.  1525 1  with  the  List  in  the  editio 
princeps  of  Jacob  b.  Chayim  and  with  Dr.  Baer's  Lists, 
given  in  the  Appendices  to  the  several  parts  of  his 
Hebrew  Bible. 

Joshua.  —  All  the  MSS.  agree  that  Joshua  has  fourteen 
Sc thiii m,  and  there  is  only  one  instance  in  which  the  Ye- 
men MSS.  exhibit  a  different  recension.  Both  in  the  text 
itself  and  in  the  separate  Lists  the  MSS.,  with  the  one 
exception,  mark  the  Sedarim  substantially  in  the  same 
places  and  give  the  same  verse  for  the  commencement  of 
each  Seder  in  the  respective  Lists.  The  List  published 
in  the  editio  princeps  of  Jacob  b.  Chayim's  Rabbinic  Bible, 
is  a  faithful  reproduction  of  the  MSS.  other  than  of 
Yemen  recension. 

The  Yemen  recension  gives  Josh.  VIII  1  as  the  fourth 
Seder  and  omits  XIV  15  which  constitutes  the  ninth  Seder 
in  our  recension,  thus  making  up  the  fourteen  Sedarim. 

The  List  which  Dr.  Baer  gives  in  the  Appendix  to, 
his  edition  of  Joshua  is  in  no  fewer  than  six  instances  in 
flagrant  contradiction  to  the  unanimous  testimony  of  the 
Massorah.  They  are  as  follows:  (1)  Dr.  Baer  gives  as  the 
third  Seder  nm  \V^  IDni  ,^3  VWDl  V"P1  V  1,  whereas  all  the 
MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  ag*ainst  IV  24,  and 
all  the  Lists  give  fijn  \VEb  =  IV  24  as  the  catchword. 
2  1  He  gives  the  fifth  Seder  VIII  30,  which  is  supported 
by  only  one  MS.,  viz.  Orient.  2201,  whereas  all  the  other 
MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  VIII  33 
and  all  the  Lists  give  V}pV\  ^XltP*  ^31  =  VIII  33  as  the 
catchword.  (3)  He  gives  the  seventh  Seder  py  yfiW2  *iTl 
11Vn  -[^£  XI  1,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the 
margin  of  the  text  against  X  42  and  all  the  Lists  give 
0*3^0n  b2  fix!  =  X   42   as  the  catchword.  (4)  He  gives  the 


42  Introduction.  [CHAP.  IV. 

ninth  Seder  JTTW  '33  flBO^  ^Wl  Wl  XV  i,  whereas  all  the 
MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XIV  15, 
and  all  the  Lists  give  D^D^  p"Qn  DTP1  =  XIV  15  as  the 
catchword.  (5)  He  gives  the  eleventh  Seder  ^TOil  N¥*l 
pUBE^  Wil  XIX  1,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the 
margin  of  the  text  against  XVIII  28,  and  all  the  Lists 
give  P6an  I^¥1  =  XVIII  28  as  the  catchword.  (61  He 
gives  for  the  twelfth  Seder  m^mn  fl^K  "inn  ,"  "QT1  XX  i 
whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text 
against  XIX  51,  and  all  the  Lists  quote  simply  finnan  H^X 
=  XIX  51  as  the  catchword.  And  (7)  he  gives  the 
fourteenth  Seder  nnK  D^m  DOT  W1  XXIII  i,  whereas  all 
the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against 
XXII  34,  and  all  the  Lists  give  pi  JO  '33  IJOp'1  =  XXII  34 
as  the  catchword.  It  will  thus  be  seen  that  in  half  the 
number  of  the  Sedarim  in  Joshua  Dr.  Baer's  List  con- 
tradicts the  Massorah. 

Judges.  —  There  is  no  different  recension  preserved  in 
the  Yemen  MSS.  of  the  Sedarim  in  Judges.  All  the 
Codices  state  that  this  book  has  fourteen  Sedarim  and  all 
mark  the  same  passages  where  thev  begin.  In  this  book 
too  Dr.  Baer  in  his  List  departs  in  no  fewer  than  six 
out  of  the  fourteen  instances  from  the  unanimous  testimony 
of  the  Massorah,  as  will  be  seen  from  the  following 
analysis:  (1)  He  gives  *y2  TDK*  p  VOl  ,^mtP  >33  1W1 
fyiKVI  1,  as  the  fourth  Seder,  whereas  all  the  MSS.  mark 
it  in  the  margin  of  the  text  against  V  31,  and  all  the  Lists 
give  ^3H3K*p  =  V  31  as  the  catchword.  (2)  He  gives 
for  the  fifth  Seder  pJH2l  X1H  ^31 V  D3EH  VII  1,  whereas 
all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against 
VI  40,  and  all  the  Lists  give  p  D'H^X  Wl  =  VI  40  as  the 
catchword.  (3)  He  gives  for  the  sixth  Seder  pm3  K3'1 
PtfTTn  VIII  4,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin 
of  the    text  against  VIII  3,    and    all    the  Lists   give   DDT2" 


CHAP.  IV.]  Sedarim.  43 

D^Ht'X  \Dj  =  VIII  3  as  the  catchword.  1 4;  He  gives  for 
the  tenth  Seder  KT1  nrOBJI  ptP&TP  TT1  XIV  1,  whereas  all 
the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XIII  24, 
and  all  the  Lists  give  p  HEW!  T^m  =  XIII  24  as  the 
catchword.  (5)  He  gives  as  the  eleventh  Seder  ^nx  'JTl 
ptPEttf  33tn  inm  ,p  XVI  4,  whereas  all  the  MSS.  mark 
it  in  the  margin  of  the  text  against  XVI  3,  and  all  the 
Lists  give  simply  ptPBtP  23W\  =  XVI  3  as  the  catchword. 
And  (6)  he  gives  D^jXH  ntP£n  t3^1  XVIII  7  as  the 
twelfth  Seder,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of 
the  text  against  XVIII  6  and  all  the  Lists  give  Di"6  IBtPl 
lfDn  =  XVIII  6  as  the  catchword.  Here  again  Dr.  Baer's 
List  contradicts  in  nearly  half  the  instances  the  statement 
of  the  Massorah. 

Samuel.  —  In  the  MSS.  and  in  the  early  editions  of  the 
Bible  Samuel  is  not  divided.  Hence  the  Massorah  treats  it 
as  one  book,  The  Sedarim  are,  therefore,  numbered  con- 
tinuously without  any  reference  to  1  Samuel  and  2  Samuel. 
Here  too  all  the  MSS.  are  unanimous  that  Samuel  has 
34  Sedarim,  and  the  Yemen  recension  exhibits  only  two 
variations,  viz.  the  sixth  Seder  which  the  Yemen  MSS. 
mark  against  X  25,  whereas  the  other  MSS.  give  it  X  24  a 
verse  earlier;  and  the  thirteenth  Seder  which  the  Yemen 
MSS.  mark  against  XX  5,  whereas  it  is  marked  in  the  other 
MSS.  against  XX  4,  also  one  verse  earlier.  In  Dr.  Baer's 
List,  however,  there  are  no  fewer  than  fourteen  deviations 
from  the  Massorah:  ( 1)  He  gives  for  the  second  Seder 
WD  bx  nnonn  mpbx  -p>n  II  n,  whereas  all  the  MSS.  mark 
it  in  the  margin  of  the  text  against  II  10,  and  all  the  Lists 
give  "D»*ia  irilT  m.T  =  II  10  as  the  catchword.  (2)  He  gives 
as  the  fifth  Seder  W>p  IBtn  pa>:nO  TIN  t^X  W1  IX  1,  whereas 
alJ  the  MSS.  mark  the  Seder  in  the  margin  of  the  text 
against  IX  2,  and  all  the  Lists  give  p  HM  lV]  =  IX  2  as  the 
catchword.     131    He    gives    as   the    tenth   Seder  ^\Xtf  p6tP1 


44  Introduction.  [CHAP.  IV. 

^  t\X  D^K^E  XVI  i9;  whereas  all  the  MSS.  mark  the 
Seder  in  the  margin  of  the  text  against  XVI  18,  and  all 
the  Lists  give  DnXttTtB  TJ1X  Jin  =  XVI  18  as  the  catchword. 
(4)  He  gives  as  the  fourteenth  Seder  JO  fimTI  "fi^  Dp'l  XXI  1, 
whereas  all  the  MSS.  mark  the  Seder  in  the  margin  of  the 
text  against  XX  42,  and  all  the  Lists  give  7r6  ffDWV  "10*01 
—  XX  42  as  the  catchword.  (5)  He  gives  as  the  seven- 
teenth Seder  V  7m  ^3*6  7H  10*01  XXV  32,  whereas  all 
the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XXV  33, 
and  all  the  Lists  give  "JOtfB  *yTU1  =  XXV  33  as  the  catch- 
word. (6)  He  gives  as  the  twentieth  Seder  b$  TTT  feO*l 
nbW)  frpX  XXX  26,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the 
margin  of  the  text  against  XXX  25,  and  all  the  Lists  give 
Xinn  DVHO  'iTI  =  XXX  25  as  the  catchword.  (7)  He  gives 
as  the  twenty-first  Seder  xn¥  ItP  13  p  133X1  2  Sam.  II  8, 
whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text 
against  II  -,  and  all  the  Lists  give  PUpOTn  HDpl  =  II  7  as 
the  catchword.  (8)  He  gives  as  the  twenty-third  Sedei 
D\DK^O  13C  "[^0  D1T!  rfttP'l  V  n,  whereas  all  the  MSS. 
mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  V  10,  and  all 
the  Lists  give  llbn  TTT  1^1  =  V  10  as  the  catchword. 
(9)  He  gives  as  the  twenty-fourth  Seder  m^l  711  mpfin  SO'I 
VII 18,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text 
against  VII  16,  and  all  the  Lists  give  "jnrteOI  yV3  p&OT- 
VII  16  as  the  catchword.  (10)  He  gives  as  the  twenty-fifth 
Seder  10P  ItPX  DXM1  3NV  EW1  X  13,  whereas  all  the  MSS. 
mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  X  12,  and  all  the 
Lists  give  p?nf131  pTT  =  X  12  as  the  catchword.  (11)  He 
gives  as  the  twenty-seventh  Seder  3KV  *?$  "J^on  10*01  XIV  21, 
whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against 
XIII  2^  and  all  the  Lists  give  D1^tP3N  b)H  "f?On  10*01  = 
XIII  25  as  the  catchword.  (12)  He  gives  as  the  thirty- 
second  Seder  H^irl  ~p£n  13m  XIX  41,  whereas  all  the 
MSS.  mark    it    in  the  margin  of  the  text  against  XIX  40, 


CHAP.  IV.]  Sedarim.  45 

and  all  the  Lists  give  UVn  to  "Din  =  XIX  40  as  the 
catchword.  (13)  Pie  gives  as  the  thirty -third  Seder 
>#>!&  ^  TH  10K*1  XX  6,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in 
the  marg'in  of  the  text  against  XXI  7,  and  all  the  Lists 
give  "J^On  *?»nn  =  XXI  7  as  the  catchword.  And  (14) 
he  gives  as  the  thirty-fourth  Seder  D^inxn  TH  '131  H^Xl 
XX  111  1,  whereas  all  the  MSS.  mark  the  Seder  in  the 
margin  of  the  text  ag'ainst  XXII  51,  and  all  the  Lists 
give   miW  ^TIO  =  XXII  51   as  the  catchword. 

Kings.  —  Like  Samuel,  the  division  of  King's  into  two 
books,  so  far  as  the  Hebrew  text  is  concerned,  is  of  modern 
origin.  It  does  not  occur  in  the  MSS.  nor  in  the  early 
editions.  The  Massorah  treats  it  as  one  book,  and  in  the 
enumeration  of  the  Sedarim  the  numbers  are  continuous. 
The  separate  Lists  in  Oriental  1525 1,  Arundel  Oriental  16, 
as  well  as  the  one  in  the  editio  princeps  of  Jacob  b.  Chayim's 
Rabbinic  Bible,  enumerate  thirty-five  Sedarim  in  the  Book 
of  Kings.  This  is  more  or  less  confirmed  by  the  following 
MSS. :  Oriental  2370,  Oriental  2210,  Arund.  Oriental  16, 
Harley  5720  and  Oriental  2201,  which  mark  the  Sedarim 
in  the  margin  of  the  text  ag'ainst  the  respective  verses 
with  which  they  begin.  The  two  Yemen  MSS.,  however, 
exhibit  several  variations  which  have  been  preserved  by 
the  School  of  Massorites  to  which  they  belong.  Thus  Seder 
thirteen,  viz.  XV  9  is  a  verse  earlier,  viz.  verse  8.  For  Seder 
twenty-one  which  in  our  recension  is  2  Kings  IV  26, 
the  Yemen  recension  gives  *p  D1H  "IftJOl  =  2  Kings  VI  6, 
which  is  also  marked  as  Seder  in  the  margin  of  the  text 
in  Oriental  2201.  Seder  thirty  is  also  a  verse  earlier,  viz. 
XVIII  5  instead  of  XVIII  6,  whilst  the  following  six 
Sedarim  are  not  marked  at  all:  No.  7  =  VIII  11;  No.  21  = 
2  Kings  IV  26;  No.  25  =  2  Kings  X  15;  No.  32  =  2  Kings 
XX  8:  No.  34  =  2  Kings  XXIII  25  and  No.  35  =  =  2  Kings 
XXIV   18. 


46  Introduction.  [CHAP.  IV. 

For  the  Latter  Prophets  I  have  collated  the  following 
MSS.:  Oriental  22 11  which  is  the  only  Yemen  MS.  of  the 
Latter  Prophets  in  the  British  Museum,  and  it  is  greatly 
to  be  regretted  that  I  have  not  been  able  to  find  another 
MS.  of  this  School,  since  it  exhibits  a  recension  of  the 
Sedarim  different  in  many  respects  from  that  preserved 
in  the  other  Codices.  I  have  also  collated  Oriental  2201, 
Harley  5720  and  Arundel  Oriental  16,  which  also  mark  the 
Sedarim  in  the  margin  of  the  text.  Besides  these  I  have 
collated  the  separate  Lists  in  Add.  15251,  Arundel 
Oriental  16  and  in  the  editio  princeps  of  Jacob  b.  Chayim's 
Rabbinic  Bible  with  Dr.  Baer's  Lists  given  in  the 
Appendices  to  the  several  parts  of  his  Hebrew  Bible. 

Isaiah.  —  All  the  Codices  and  the  separate  Lists  mark 
the  Sedarim  in  Isaiah  as  twenty-six  in  number.  The  Yemen 
recension,  however,  preserved  in  Oriental  22 11  exhibits 
very  striking  variations.  Thus  in  more  than  half  the  in- 
stances the  Sedarim  which  are  marked  in  the  margin  of  the 
text  are  in  different  places:  (r)  The  second  Seder  is  pH¥  "HEN 
=  111  10  instead  of  IV  3.  (2)  The  fourth  Seder  is  VIII  13 
instead  of  VI  3.  (3)  The  tenth  Seder  is  XXV  8  instead 
of  XXV  1.  (4)  The  twelfth  Seder  is  XXX  8  instead  of 
XXIX  23.  (5)  The  thirteenth  Seder  is  XXXII  17  instead 
of  XXXII  18.  (6)  The  sixteenth  Seder  is  XXXIX  8  instead 
of  XL  1.  (7)  The  eighteenth  Seder  is  XLIII  31  instead 
of  XLIV  6.   Harley  5720  has  also  this  Seder  in  XLIII  31. 

(8)  The  twentieth  Seder  is  XLVIII  9  instead  of  XL VIII  2. 

(9 )  The    twenty-first   Seder    is   LI   1 1    instead  of  XLIX  26. 

(10)  The  twenty-second  Seder  is  LIV  10   instead   of  LII  7. 

(11)  The  twenty-third  Seder  is  LVII   14   instead  of  LV   13. 

(12)  The  twenty-fourth  Seder  is  LIX  20  instead  of  LVIII  14. 
Harley  5720  has  also  this  Seder  on  LIX  20.  (.13)  The  twenty- 
fifth  Seder  is  LXIII  7  instead  of  LXI  9,  (1.4),  whilst  the 
twenty -sixth  Seder  is  LXV   16  instead  of  LXV  9. 


CHAP.  IV.]  Sedarim.  47 

Dr.  Baer,  who  professes  to  give  the  received  List,  has 
in  no  fewer  than  nineteen  instances  altered  the  Massorah.  Thus 
I  1)  for  the  second  Seder  he  gives  p*5f  rTO3  riN¥  HX  WW  JTH  OX 
IV  4,  whereas  all  the  MSSV  with  the  exception  of  course 
of  the  Yemen  Codex,  put  the  Seder  against  IV  3  in  the 
margin  of  the  texts,  and  the  Lists  give  fV¥D  TKttttfl  iTffl 
IV  3  as  the  catchword.  (2)  He  gives  the  third  Seder 
D'DDH  mBN  Wl  VI  4,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the 
margin  of  the  text  against  VI  3,  and  all  the  Lists  give 
H?  b\H  PR  Klpl  =  VI  3  as  the  catchword.  (3)  He  gives  the  fourth 
Seder  2pW2  "  n^ttf  131  IX  7,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in 
the  margin  of  the  text  against  IX  6,  and  all  the  Lists  give 
HWOPI  PQI  Dt>  =  IX  6  as  the  catchword.  (4)  He  gives  as 
the  fifth  Seder  W  Wft  IBn  xm  XL  1,  whereas  all  the  MSS. 
with  the  exception  of  Harley  5720,  mark  it  in  the 
margin  of  the  text  against  XI  2,  and  all  the  Lists  give 
"  ITH  VbV  nrfil  =  XI  2  as  the  catchword.  (5)  He  gives 
as  the  sixth  Seder  lb  "  PI^H  DVn  flVT  XIV  3,  whereas  all  the 
MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XIV  2, 
and  all  the  Lists  give  &£V  Dinp^l  =  XIV  2  as  the  catch- 
word. (6)  He  gives  as  the  eighth  Seder  PnTTIMC  jmn  H2  HW2 
XX  1,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text 
against  XIX  25,  and  all  the  Lists  give  m,T  "Din  "It^X  = 
XIX  25  as  the  catchword.  (7)  He  gives  as  the  ninth  Seder 
nV2X ibfyn  *l¥  XW&  XXIII  1,  whereas  all  the  MSS.  mark  it 
in  the  margin  of  the  text  against  XXII  2^,  and  all  the  Lists 
give  "rm  VTOpm  =  XXII  23  as  the  catchword.  (8)  He  gives 
as  the  tenth  Seder  y^^X  HDX  »p6k  "  XXV  i,  whereas  all 
the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XXIV  2^, 
and  all  the  Lists  give  PUsSl  PHOni  =  XXIV  23  as  the  catch- 
word. (9)  He  gives  as  the  eleventh  Seder  mXJ  mBP  'IPI 
XXV  ILL  1,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin 
of  the  text  against  XXVII  13,  and  all  the  Lists  give 
KIPin  DV3  iTm  =  XXVII  13  as  the  catchword.  (10)  He  gives 


48  Introduction.  [CHAK  IV 

as  the  twelfth  Seder  DnTlD  &12  'in  XXX  i,  whereas  all  the 
MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XXIX  z$7 
and  all  the  Lists  give  1H^  in*On  ^  =  XXIX  25  as  the 
catchword.  (11)  He  gives  as  the  fourteenth  Seder  VI^XI  'iTI 
7(W  TVWV  XXXVI  1,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the 
margin  of  the  text  against  XXXV  io;  and  all  the  Lists  give 
pW  niiT  "  '1131  =  XXXV  10  as  the  catchword.  (12)  He 
gives  as  the  fifteenth  Seder  po«  p  WVW  T\bW\  XXXVII  21, 
whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text 
against  XXXVII  20,  and  all  the  Lists  give  irnSs  "  fifim  = 
XXXVII  20  as  the  catchword.  (13)  He  gives  as  the  nine- 
teenth Seder  PETD  bXTW*  inm  ,itD  »3  XLV  18,  whereas  all 
the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XLV  17, 
and  all  the  Lists  give  "n  VWM  b&tWi  =  XLV  17  as  the 
catchword.  (14)  He  gives  as  the  twentieth  Seder  ntlEWin 
'JTUin  »X£  XLVIII  3,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the 
margin  of  the  text  against  XLVIII  2;  and  all  the  Lists  give 
tTlpn  TUB  >3  =  XLVIII  2  as  the  catchword.  (15)  He  gives  as 
the  twenty-first  Seder  flinnD  nSD  H?  'X  "  ION  nj  L  1,  whereas 
all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against 
XLIX  26,  and  all  the  Lists  give  "plft  flK  Vltakm  =  XLIX26 
as  the  catchword.  (16)  He  gives  as  the  twenty-third  Seder 
BStPE  T\iy&  "  ibx  nr  LVI  1,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in 
the  margin  of  the  text  against  LV  13,  and  all  the  Lists  give 
^1¥!ttn  nnn  =  LV  13  as  the  catchword.  (17)  He  gives  as 
the  twenty-fourth  Seder  "  T  niXp  ifr  p  LIX  1,  whereas 
all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against 
LVIII  14,  and  all  the  Lists  give  TjVnn  »X  =  LV1II  14  as  the 
catchword.  (i8j  He  gives  as  the  twenty-fifth  Seder  tP1£* 
"2  tf'tPN  LXI  10,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the 
margin  of  the  text  against  LXI  9,  and  all  the  Lists  give 
Q'IjD  SHIjI  =  LXI  9  as  the  catchword.  And  (19)  he  gives  as 
the  twenty-sixth  Seder  tPITnn  K2ftr  "IttfiO  "  n»K  n3  LXV  8, 
whereas   all   the   MSS.  mark    it   in    the  margin   of  the  text 


CHAP.  IV.  |  Sedarim.  49 

against  LXV  9,  and  all  the  Lists  give  DpP'B  TliOtim  = 
LXV  9  as  the  catchword. 

Jeremiah.  —  Both  in  the  margin  of  the  text  and  in 
the  Lists  of  our  recension  the  number  of  Sedarim  in 
Jeremiah  is  given  as  thirty-one.  The  recension  preserved 
in  the  Yemen  Codex  Or.  2211,  however,  not  only  gives 
twenty-eight,  omitting  XXIII  6,  XXIX  18  and  LI  10  marked 
in  our  Lists  Nos.  12,  22  and  30,  but  has  the  following 
important  deviations:  (1)  The  second  Seder  is  III  12  instead 
of  III  4.  (2)  The  third  Seder  is  V  18  instead  of  V  1. 
(3)  The  sixth  Seder  is  XI  5  instead  of  IX  23.  (4)  The 
tenth  Seder  is  XIX  14  instead  of  XVIII  19.  (5)  The 
eleventh  Seder  is  XXII  16  instead  of  XX  13.  (6)  The 
fourteenth  Seder  is  XXVI  15  instead  of  XXVI  1.  (7)  The 
eighteenth    Seder    is    XXXI    35    instead     of    XXXI    33. 

(8)  The  nineteenth  Seder  is  XXXII  41  instead  of  XXXII  22. 

(9)  The  twentieth  Seder  is  XXXIII  26  instead  of  XXXIII  15. 

(10)  The  twenty-eighth  Seder  is  XLIX  2  instead  of 
XL VIII  12;  (n)  whilst  the  twenty-ninth  Seder  is  L  20 
instead  of  L  5.  Of  the  twenty-eight  Sedarim,  therefore, 
which  this  recension  gives,  it  coincides  in  seventeen 
passages  with  the  received  List. 

In  the  received  List  there  is  a  variation  in  the  MSS. 
with  regard  to  the  twentieth  Seder.  The  Lists  in  Add.  1525 1, 
and  in  the  editio  princeps  give  it  JJEHH  Dili!  DW2  =  Jerem. 
XXXIII  16  and  the  Yemen  Codex  and  Harley  5720  mark  the 
Seder  in  the  margin  of  the  text  against  this  verse,  whilst 
Oriental  2201,  which  is  one  of  the  oldest  dated  MSS.,  marks 
it  in  the  margin  of  the  text  against  rPft¥K  Dili"!  UW2  = 
XXXIII   16  which  I  have  adopted. 

As  to  Dr.  Baer's  List,  it  is  utterly  at  variance  with 
the  Massorah  in  no  fewer  than  fifteen  instances.  ( 1)  He  gives 
the  second  Seder  nb*\Vb  T]»m  irm  ,'^H  "  1QK*1  III  6, 
whereas    all    the  MSS.  mark  it   in  the  margin  of   the    text 


50  Introduction.  [CHAP.  IV. 

against  III  4  and  all  the  Lists  give  nni?»  KlSl  =  III  4 
as  the  catchword.  (2)  He  gives  the  sixth  Seder  DW  nil 
WHlT  nxm  DX  >3  nnm  ,D\S%n  IX  24,  whereas  all  the  MSS. 
mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  IX  23  and 
the  Lists  give  nx?n  DX  *3  =  IX  23  as  the  catchword. 
(3)  He  gives  the  eighth  Seder  ^3fn  E^H  mm  ,^K  "  IDX'! 
D^H  XV  ij  which  I  have  inadvertantly  followed,  whereas 
all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XIV  22 
and  all  the  Lists  give  Dnan  »tem  tTM  =  XIV  22  as  the  catch- 
word. (4 )  He  gives  the  twelfth  Seder  ir\21  ,D*K3  D'B'  H3H  ]2b 
iTrirT  mrin  V^a  XXIH  7,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in 
the  margin  of  the  text  against  XXIH  6  and  the  Lists  give 
rmiT  Win  VB*3  —  XXIH  6  as  the  catchword.  (5)  He  gives 
the  thirteenth  Seder  HX  Dn  Vin^tm  1J-Q1  ,iTH  ntPX  "Din 
3"inn  XXV  1,  whereas  all  the  MSS.,  with  the  exception 
of  the  Yemen  Codex,  mark  it  in  the  margin  of  the  text 
against  XXIV  7  and  the  Lists  give  3*7  DH^  'DDT!  =  XXIV  7 
as  the  catchword.  (6)  He  gives  the  fifteenth  Seder 
DpnT  ro^OE  JTEWU  XXVII  1,  whereas  all  the  MSS. 
mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XXVII  5  and 
all  the  Lists  give  nx  WEW  ^3X  =  XXVII  5  as  the 
catchword.  (7 )  He  gives  the  sixteenth  S<?<&?r  ,"  "1QK  H3  *3 
D'frtP  DX  ItPTn  inn  XXIX  8,  whereas  all  the  MSS.  mark  it 
in  the  margin  of  the  text  against  XXIX  7  and  all  the 
Lists  give  Dl^tr  DX  ItnTI  =  XXIX  7  as  the  catchword. 
(8)  Lie  gives  the  seventeenth  Seder  ;i2V  XTfl  Ss  HflXI 
"  DX  HDP!  nnm  XXX  10,  whereas  all  the  MSS.  mark  it 
in  the  margin  of  the  text  against  XXX  9  and  all  the  Lists 
give  mm  nx  linn  ==  XXX  9  as  the  catchword.  (9)  He 
gives  the  nineteenth  Seder  >^>X  m»X  Hnxi  IfQl  ,"  121  >fPl 
XXXII  26,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  ot 
the  text  against  XXXII  22  and  all  the  Lists  give  [Dm 
JHXn  DX  DCft  =  XXXII  22  as  the  catchword,  i  10)  He  gives 
the   twentieth   Seder  PtPlf)  nil   DW3    1JD21     "    12  N   HD    ^ 


CHAP.  IV.]  Sedafira.  5 1 

XXXIII  i  7,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of 
the  text  either  against  XXXIII  15  or  16  and  all  the  Lists 
give  Win  nnn  WW!  =  XXXIII  16  as  the  catchword. 
I  11)  He  gives  the  twenty -first  Seder  ntPTI  mm  »  nm  TPI 
D^EttTn  XXXV  12,  whereas  all  the  MSvS.  mark  it  in  the 
margin  of  the  text  against  XXXV  10  and  all  the  Lists 
give  0^nX3  ntPTI  =  XXXV  10  as  the  catchword.  (12)  He 
gives  the  twenty-second  Seder  ^»H  PTOP1  mm  ,"  im  >m 
t>X»nT  DX  XXXVI  27,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in 
the  margin  of  the  text  against  XXXVI  26  and  all  the 
Lists  give  DX  "[^.1  rWI  =  XXXVI  26  as  the  catchword. 
(13)  He  gives  the  twenty-fourth  Seder  mm  ,iTfl  1TPX  131,1 
*]B^!DX  at»0  *3  XL  1,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the 
margin  of  the  text  against  XXXIX  18  and  all  the  Lists 
give  "[S^ftX  ftbft  »3  =  XXXIX  18  as  the  catchword.  (14;  He 
gives  the  twenty-sixth  Seder  UVn  ta  ^X  1IT0T  nam 
XLIV  24,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the 
text  against  XLIV  20.  (15)  He  gives  the  twenty-eighth  Seder 
"  10X  fD  pOP  ^  XLIX  i,  whereas  all  the  MSS.  mark  it 
in  the  margin  of  the  text  against  XLVII  1 2  and  all  the  Lists 
give  D>xn  &W  nin  pb  =  XLVIII  12  as  the  catchword. 

Ezekiel.  —  According  to  the  ordinarily  received  Lists, 
Ezekiel  has  twenty-nine  Sedarim.  In  the  Yemen  recension, 
however,  preserved  in  Oriental  22 11,  there  are  only  twenty- 
eight,  the  twelfth  Seder,  viz.  XX  41  being  omitted.  There 
are  also  the  following  two  variations:  (1)  The  fifth  Seder 
is  X  1  instead  of  X  9  and  (2)  the  twenty-seventh  Seder 
is  XLIV  4  instead  of  XLIII  27. 

Dr.  Baer's  List  exhibits  the  following  twelve  departures 
from  the  Massorah:  (1)  He  gives  for  the  thirteenth  Seder 
-Q  rbr\V\  mm  »  *m  'iTI  XXII  17,  whereas  all  the  MSS. 
mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XXII  16  and 
all  the  Lists  give  W$h  *p  n^im  =  XXII  16  as  the  catch- 
word.  (2)  He   gives   the   fourteenth   Seder    VOT  ,*1&X  H3  *3 

D* 


52  Introduction.  [CHAP.  IV. 

"pO(?)W  YDtfm  XXIII  28,  whereas  all  the  MSS.  mark 
it  in  the  margin  of  the  text  against  XXIII  27  and  all  the 
Lists  give  "pa  yiB?  Tl3rm  =  XXIII  27  as  the  catchword. 
(3)  He  gives  the  fifteenth  Seder  mm  mm  ,D"TK  p  rjHKl 
D3^  ^XptlT  XXIV  2  5;  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the 
margin  of  the  text  against  XXIV  24  and  all  the  Lists  give 
W2b  ^KpTIT  mm  =XXIV  24  as  the  catchword.  (4)  He  gives 
the  sixteenth  Seder  ■pn*  mflta  mm  »  im  Wl  XXVII  1, 
whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text 
against  XXVI  20  and  all  the  Lists  give  HIV  DK  firnVTI 
=  XXVI  20  as  the  catchword.  (5)  He  gives  the  seven- 
teenth Seder  n"H  D'p6tf  p  pMT  ,»  111  Wl  XXVIII  n, 
whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text 
against  XXVIII   13  and   all   the  Lists  give  D'iT^X  ppM  = 

XXVIII  13  as  the  catchword.  (6)  He  gives  the  eighteenth 
Seder  TVIMX  KVlfl  DV3  inn  ,"  W  Wl  XXX  i,  whereas 
all  the  MSS.    mark    it   in  the  margin    of  the    text    against 

XXIX  2  1  and  all  the  Lists  give  IT02CX  JOfin  DVn  =  XXIX  2 1 
as    the    catchword.     (7)     He    gives    the    twentieth     Seder 

xon  itw  inxan  ba  inm  ,n:t?  niw  ^nra  \mi  xxxiii  21, 

whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text 
against  XXXIII  16  and  all  the  Lists  give  *1E\X  inxBn  ^O 
=  XXXIII  16  as  the  catchword.  (8)  He  gives  the  twenty  - 
first  Seder  Dl^tf  mn  Di"6  >m31  XXXIV  25,  whereas  all  the 
MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XXXIV  26 
and  all  the  Lists  give  mn^DI  DD1X  ^flf^l  =  XXXIV  26  as 
the  catchword. [  (9)  He  gives  the  twenty-third  Seder  >m 
MBf!  pK  inn  »  111  XXXVIII  1,  whereas  all  the  MSS. 
mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XXXVII  28  and 
all  the  Lists  give  *3K  *>3  D^n  inn  =  XXXVII  28  as  the 
catchword.  (10)  He  gives  the  twenty-seventh  Seder 
Vnpnn  IPttf  "p-f  'DX  ntt'l    XLIV   i,  whereas    all    the    MSS. 

-1  The    C    has    unfortunately  dropped   out    of  the   margin  in    my  edition. 


CHAP.  IV.]  Sedarim  53 

mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XLIII  27  and 
all  the  Lists  give  DWl  DN  I^TI  =  XLIII  27  as  the  catch- 
word. (11)  He  gives  the  twenty-eighth  Seder  fixn  DJ?H  b2 
V/T  XLV  16,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin 
of  the  text  against  XLV  15  and  all  the  Lists  give  Wl 
(X2CP1  p  finx  =  XLV  15  as  the  catchword.  And  (12)  he 
gives  the  twenty-ninth  Seder  bfcl  fill  POT  >rfK  1»X  .13 
XL VII  13,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of 
the  text  against  XLVII  12  and  all  the  Lists  give  bV\  = 
nbV>  bmn  =  XLVII   12  as  the  catchword. 

The  Minor  Prophets  —  According  to  the  MSS.  and 
the  separate  Lists,  both  MS.  and  printed,  the  Minor 
Prophets,  which  are  grouped  together  as  one  book,  have 
twenty-one  Sedarim.  In  the  received  number,  however, 
there  is  the  following  variation.  The  nineteenth  Seder 
is  marked  in  the  margin  of  the  text  in  Oriental  2201 
against  Zechariah  VIII  4  instead  of  VIII  2$  as  in  all  the 
other  MSS.  and  Lists.  For  the  twentieth  Seder,  viz. 
Zech.  XII  1,  Add.  1525 1  and  the  editio  princeps  give  the 
catchword  m^jl  "  *Q*7  Nt^tt  which  is  manifestly  a  mistake 
for  nftjl  "  *)21  NtPB  as  TWl  does  not  occur  in  Zechariah 
and  as  the  other  is  the  catchword  in  Arundel  Or.   16. 

The  Yemen  recension  preserved  in  Oriental  22 11 
has  only  nineteen  Sedarim  in  the  Minor  Prophets  and 
exhibits  the  following  variations:  (1)  It  has  a  Seder  on 
Hosea  II  22  which  is  net  in  the  received  recension.  (2)  The 
fifth  Seder  is  Joel  IV  8  instead  of  II  27.  (3)  The  seventh 
is  Amos  V  15  instead  of  V  14.  (4)  The  tenth  is  Jonah  IV  1 1 
instead  of  Micah  I  1.  (5)  The  eleventh  is  Micah  IV  7 
instead  of  Micah  IV  5.  (6)  The  thirteenth  is  Habakkuk  I  12 
instead  of  I  1  and  (7)  the  fourteenth  Seder, is  Zeph.  I  4 
instead  of  I   1. 

Dr.  Baer's  List  has  the  following  fifteen  departures  from 
the  Massorah:    ( 1)    He  gives    the   second   Seder  PQItP:!  13^ 


54  Introduction.  [CHAP.  IV. 

"  b$  Hosea  VI  i,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the 
margin  of  the  text  against  VI  2  and  all  the  Lists  give 
D^O  Ij^rp  —  VI  2  as  the  catchword.  (2)  He  gives  the 
fourth  Seder  btW  ^X  iTfi  1EW  "  W  Joel  I  1,  whereas  the 
Massorah  at  the  end  of  Joel  distinctly  declares  that  this 
book  has  one  Seder  only  (Kin  fcOTD)  and  gives  II  27  as 
the  Seder  in  question  and  all  the  Lists  give  3!p  *3  DfiPTl  = 
Joel  II  27  as  the  catchword.  The  actual  fourth  Seder  is 
given  in  all  the  MSS.  and  Lists  b®D  iTHN  =  Hosea  XIV  6. 
(3)  He  gives  the  fifth  Seder  "yiBEW  p  nnx  1T1TI 
Joel  III  i;  whereas  all  the  MSS.  and  all  the  Lists 
give  Joel  II  27  as  the  fifth  Seder.  (4)  He  gives  the 
sixth  Seder  DW  nil  Amos  I  1,  whereas  all  the  MSS. 
mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  Amos  II  10 
and  all  the  Lists  give  W^XM  ^:Xl  =  Amos  II  10  as  the 
catchword.  (5)  He  gives  the  eighth  Seder  iT"Dl?  pfn  Obadiah  \, 
whereas  all  the  MSS.  mark  the  Seder  on  Amos  VII  15  and 
all  the  Lists  give  inx£  "  ^Hp^  =  Amos  VII  15  as  the  catch- 
word. (6)  He  gives  the  ninth  Seder  r\ZV  b$  V  131  *n*l  Jonah  I.  1, 
contrary  to  the  Massorah  which  says  at  the  end  of  Jonah 
that  (X11D  iT3  rtb)  it  has  no  Seder.  All  the  MSS.  mark 
this  Seder  in  the  margin  of  the  text  against  Obadiah  21 
and  all  the  Lists  give  D'WIB  1^1  =  Obadiah  21  as  the 
catchword.  (7)  He  gives  the  eleventh  Seder  irm  ,8M1\1  UV2 
"OV  &nvn  bl  >3  Micah  IV  6,  whereas  all  the  MSS.  mark  it 
in  the  margin  of  the  text  against  IV  5  and  all  the  Lists 
give  D\9I?n  bl  *3  —IV  5  as  the  catchword.  (8)  He  gives  the 
twelfth  Seder  1DD  mj*3  XtPtt  Nahum  I  1  contrary  to  the 
Massorah   which  distinctly  says  at  the  end  of  Nahum  that 

KTTD  iT3  frtfl,  it  has  no  Seder.  All  the  MSS.  mark  this 
Seder  in  the  margin  of  the  text  against  Micah  VII  20  and 
all  the  Lists  give  W&b  HEN  pin  =  Micah  VII  20  as  the  catch- 
word, (g)   He  gives  the  fifteenth  Seder  rVlli'  D'fltP  Djt^3 

;n  E?m  Hag.  I   1,  whereas    all    the  MSS.    mark   it    in    the 


CHAP.  IV.]  Sedarim.  55 

margin  of  the  text  against  Zeph.  Ill  20  and  all  the  Lists 
give  JOHN  Wnn  DV2=^  Zeph.  Ill  20  as  the  catchword.  (  10)  He 
gives  the  sixteenth  Seder  r\W2  >:>BtPn  trim  Zech.  I  r, 
whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text 
against  Habakkuk  II  23  and  all  the  Lists  give  Nlfin  UV2 
n  DXj  =  Hab.  II  23  as  the  catchword.  ( 1 1)  He  gives  the  seven- 
teenth Seder  HK1  PlflU  HO  ^K  "lON'VT  ,imn  "[K^n  W1  Zech. 
IV  1,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the 
text  against  IV  2  and  all  the  Lists  give  flRl  nn«  Plfi  ^X  TBW1 
=  IV  2  as  the  catchword.  (12)  He  gives  the  eighteenth  Seder 
trVT-6  mix  n:tD  >m  Zech.  VII  1-,  whereas  all  the  MSS. 
mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  VI  14  and  all 
the  Lists  give  iTHD  rn&Pm  =  VI  14  as  the  catchword. 
(13)  He  gives  the  nineteenth  Seder  W)»  *ttiTT  ,"  IfiH  i"D 
Zech.  VIII  7,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin 
of  the  text  against  VIII  23  and  all  the  Lists  give  H3 
D^n  mX3¥  »  "lfiH  =VIII  23  as  the  catchword.  (14)  He 
gives  the  twentieth  Seder  ^vm  pND  "  131  XtP»  Zech. 
IX  1,  whereas  all  the  MSS.  with  the  exception  of  Oriental 
2201,  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XII  1  and 
all  the  Lists  give  HEn  "  im  XTPB  =  XII  1  as  the  catchword. 
And  (15)  he  gives  the  twenty -first  Seder  V2  »  131  NtP» 
^X^tt  Malachi  I  1,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the 
margin  of  the  text  against  Zech.  XIV  2 1  and  all  the  Lists 
give  TD  ^3  mm  =  XIV  21   as  the  catchword. 

The  HagiographOt  —  For  the  Hagiographa  I  have  collated 
the  following  MSS.:  Oriental  2374  and  Oriental  2375  both 
of  which  are  Yemen;  Oriental  2201,  Oriental  4237,  Harley 
5710 — 11,  Arundel  Or.  16  and  Add.  15251  as  well  as  the 
Lists  of  the  editio  princeps  in  the  Rabbinic  Bible  by  Jacob 
ben  Chayim. 

The  Psalms.  —  Both  the  notes  in  the  margin  of  the  text 
in  the  MSS.  and  the  separate  Lists  give  the  number  of 
Sedarim  in  the  Psalms  as  nineteen.  It  is   very  remarkable 


56  Introduction.  [  CHAP.  IV. 

that  the  Sedarim  preserved  in  the  Yemen  MSS.  exhibit 
features  peculiar  to  the  Psalter.  Thus  the  Sedarim  in 
Oriental  2375  are  identical  with  those  in  our  recension, 
whilst  those  preserved  in  Codex  2374  are  totally  different. 
Though  several  leaves  are  missing  yet  this  MS.  has 
preserved  no  fewer  than  sixteen  Sedarim,  not  one  of  which 
coincides  with  the  received  number,  as  will  be  seen  from 
the  following*  List.  Thus  Seder  (1)  is  Ps.  XXXV  1;  (2)  is 
XXXVIII  1 ;  (3)  is  LIX  1 ;  (4)  is  LXV  1 ;  (5)  is  LXIX  1 ; 
(6)  is  LXXVIII  1 ;  (7)  is  LXXX  1 ;  (8)  is  LXXXVI  1  ;  (9)  is 
XCVII  1;  (10)  is  CIV  1;  (11)  is  CXI  1;  (.2)  is  CXIX  1; 
(13)  is  CXIX  89;  (14)  is  CXX  1;  (15)  is  CXXX1X  1  and 
(16)  is  CXLIV  1. 

As  to  Dr.  Baer's  List,  it  contains  the  following  thirteen 
departures  from  the  Massorah:  (  1)  He  gives  the  second 
Seder  "  pH¥  '3  inm  tn*3W/l  hV  mirf?  Ps.  XII  4  [?], 
whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text 
against  XI  7  and  all  the  Lists  give  "  pH¥  >D  =  XI  7 
as  the  catchword.  (2)  As  reg*ards  the  third  Seder,  Oriental 
2201  and  Oriental  221 1  mark  it  in  the  margin  of  the  text 
against  Ps.  XX  10  and  this  is  confirmed  by  all  the  three 
Lists,  viz.  Add.  15251,  Oriental  4227  and  the  editio  princeps, 
whereas  Harley  5710  — 11  and  Arundel  Oriental  16  mark  it 
against  Ps.  XXI  1,  which  is  followed  by  Dr.  Baer.  (3)  Dr.  Baer 
gives  the  fourth  Seder  ?1B^  W  "  *lfDl  ,TtP  TIQTB,  a  mistake 
for  IMfr,  Ps.  XXX  1,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in 
the  margin  of  the  text  against  XXIX  1 1  and  all  the  Lists 
give  JfT  ^Vb  W  »  =  XXIX  1 1  as  the  catchword.  (4)  He  gives 

the  fifth  seder  runn  >jit^i  mm  ;di6  rxzycb  Ps.  XXXVI  1, 

whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text 
against  XXXV  28  and  all  the  Lists  give  -pltf  HATfl  Wtfa 
=  XXXV  28  as  the  catchword.  (5)  He  gives  the  sixth  Seder 
btilW  >r6a  ^  ^2  inm  f^aWO  ntlCh  Ps.  XLII  i,  whereas  all 
the    MSS.    mark    it    in    the    margin    of   the    text    against 


CHAP.  IV.]  Sedarim.  57 

XLI  14  and  all  the  Lists  give  bXW  >ffrK  "  *]1in  =  XLI  14 
as  the  catchword.  (6)  He  gives  the  seventh  Seder  Ififfift 
\*>y  &6l  1p*3  D7K  nnm  ,*|D*6  Ps.  L  i,  whereas  all  the  MSS. 
mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XLIX  19  and 
all  the  Lists  give  l»n3  W21  >3  =  XLIX  19  as  the  catch- 
word. (7)  He  gives  the  eighth  Seder  ,nnWl  Ss  mttB^ 
&2W  ^V  n^l  mm  Ps.  LVIII  i,  whereas  all  the  MSS. 
mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  LVII  12 
and  all  the  Lists  give  D'BtP  bV  PlttH  =  LVII  12  as  the 
catchword.  (B)  He  gives  the  tenth  5ofcr  irm  ,*]D>6  "11B?a 
"Til  ni^Qn  1^3  Ps.  LXXIII  1,  which  I  have  inadvertandly 
followed,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin 
of  the  text  against  LXXII  20  and  all  the  Lists  give 
TTT  nT?Dn  *I^O  =  LXXII  20  as  the  catchword.  (9)  He  gives 
the  twelfth  Seder  D1X  n»K  DIKM  »  inm  ,mp  ^n1?  mttO^ 
Ps.  LXXXV  1,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the 
margin  of  the  text  against  LXXXIV  13  and  all  the  Lists 
give  ntPK  m&Ott  "  =  LXXXIV  13  as  the  catchword. 
(  10)  He  gives  the  thirteenth  Seder  DVI^Kfl  ttf\X  WO^  rften 
Ps.  XC  1,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of 
the  text  against  XC  17  and  all  the  Lists  give  DV1  Wl  = 
XC  17  as  the  catchword.  Though  I  have  given  the  Seder 
on  XC  17  in  accordance  with  the  MSS.  I  have  inadvertandly 
also  left  it  standing  against  XC  1.  (1 1)  He  gives  the  fifteenth 
Seder  bWW*  V6*  "  *]TU  "inm  ,D1B  *5  "  TOil  Ps.  CVII  i, 
whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text 
against  CV  45  and  all  the  Lists  give  "HW  113PD  =  CV  45  as 
the  catchword.  1  12)  He  gives  the  sixteenth  Seder  'HttfX  iTI^n 
naSPl  JVtPJO  nnm  ,WX  Ps.  CXII  i,  which  I  inadvertandly 
followed,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of 
the  text  against  CXI  10  and  all  the  Lists  give-nODn  fWNI 
-  CXI  10  as  the  catchword.  And  (13)  he  gives  the 
seventeenth  Seder  ^l^im  ^WV  TT  Ps.  CXIX  73,  whereas 
all    the  MSS.  mark    it    in    the  margin  of   the    text    against 


58  Introduction.  [CHAP.  IV. 

CXIX  72    and  all  the  Lists  give  nTin  *b  DIE  =  CXIX  72 
as  the  catchword. 

Proverbs.  —  All  the  MSS.,  both  in  the  margin  of  the  text 
and  in  the  separate  Lists,  assign  eight  Sedarim  to  Pro- 
verbs. Arundel  Oriental  16  which  in  the  other  books  gives 
the  Sedarim,  both  in  the  text  and  in  a  separate  List 
at  the  end  of  each  book,  has  no  separate  List  in  Pro- 
verbs, though  it  carefully  marks  each  Seder  in  the 
margin  of  the  text.  There  is,  however,  one  variation  in 
this  MS.  which  is  to  be  noted.  The  seventh  Seder- 
is  marked  in  the  margin  of  the  text  against  D,X,t93  XXV  1 4 
instead  of  ag'ainst  D32C3  XXV  13,  as  it  is  in  all  the  other 
MSS.,  both  in  the  text  and  in  the  separate  Lists.  Of  the 
two  Yemen  Codices,  viz.  Oriental  2374  and  Oriental  2375. 
the  former  does  not  mark  the  Sedarim,  whilst  the  latter 
agrees  with  the  received  recension. 

Dr.  Baer's  List  has  the  following  two  departures  from 
the  Massorah.  Thus  Dr.  Baer  gives  the  third  Seder 
*fi  njVDil  flBjn  DX  IX  12,  which  I  have  inadvertandly  fol- 
lowed, whereas  all  the  MSS.,  with  the  exception  of  Arundel 
Or.  16,  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  IX  11 
and  all  the  Lists  give  y&  "DT  >3  >3  =  IX  1 1  as  the  catch- 
word. And  (2)  he  gives  the  sixth  Seder  bl  bttfl  *?X  XXII  22, 
which  I  inadvertandly  followed,  whereas  all  the  MSS.  mark 
it  in  the  margin  of  the  text  against  XXII  21  and  all  the 
Lists  give  BE?p   "pmn^XXH  21    as  the  catchword. 

Job.  -  This  book  too  has  eight  Sedarim  which  are  duly 
marked,  both  in  the  margin  of  the  text  and  in  the  sepa- 
rate Lists.  Arundel  Oriental  16,  which  carefully  marks  each 
Seder  in  the  text,  has  no  separate  List  at  the  end  of  this 
book.  It  moreover  exhibits  the  following  variation:  The  sixth 
Seder,  which  is  marked  in  the  margin  of  all  the  other  MSS. 
against  XXIX  14  and  is  so  given  in  all  the  separate  Lists, 
is   in   this   MS.   marked   against  y\vb  Yl"."[  WW  XXIX   15. 


CHAP.  IV.]  Sedarim.  59 

As  to  the  two  Yemen  MSS.,  Oriental  2375  coincides 
exactly  with  the  received  List,  whilst  Oriental  2374,  in 
which  a  few  leaves  are  missing,  both  at  the  beginning-  and 
at  the  end  of  Job,  marks  in  the  margin  of  the  text  the  fol- 
lowing eight  Sedarim  which  are  entirely  at  variance  with 
our  recension:  (1)  Job  VIII  7.  (2)  XII  12.  (3)  XV  19. 
14)  XIX  25.  (5)  XXIII  1.  (6)  XXXIX  1.  (7)  XXXII  8  and 
(8)  XXXVI  16.  Against  Job  I  1  the  t  has  dropped  out 
from  the  margin  in  my  edition. 

Dr.  Baer's  List  has  the  following  four  departures 
from   the  Massorah:    (1)  Dr.  Baer    gives    the  second  Seder 

mnpn  nxr  n:n  nnm  ,m\x  fsn  VI  i,  whereas  an  the  MSS. 

mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  V  27  and  all  the 
Lists  give  fTCIpn  HX?  ilif!  7=  Y  27  as  the  catchword.  (2)  He 
gives  the  third  Seder  l^D:  nSB  DDlpm  imi  ,31*8  pPl  XII  1, 
whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text 
against  XI  19  and  all  the  Lists  give  TITO  (>X1  HWll  = 
XI  19  as  the  catchword.  (3)  He  gives  the  fifth  Seder 
»p3  >8  B^»>  Ifim  ,3VX  p>»1  XXIII  1 1  (a  mistake  for  XXIII  1), 
whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text 
against  XXII  30  and  all  the  Lists  give  >pa  \X  £*?£>  = 
XXII  30  as  the  catchword.  And  (4)  he  gives  the  seventh 
Seder  ^  WW  HfW  f\X  DX  mm  ,Xin^8  fin  XXXIV  1, 
whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text 
against  XXXIII  33  and  all  the  Lists  give  tfftttf  nnx  px  DX  = 
XXXIII  33  as  the  catchword. 

The  Five  Migilloth.  —  The  Massorah  tells  us  that  Can- 
ticles, Ruth  and  Lamentations  have  no  Sedarim.  It  is,  there- 
fore, only  two  out  of  the  Five  Migilloth,  viz.  Ecclesiastes 
and  Esther  which  have  them.  The  former  has  four  Sedarim 
and  the  latter  five.  This  is  fully  confirmed,  both  by  the 
Massorah  Parva  against  each  Seder  and  by  the  separate  Lists. ' 


1  Oriental  4227    has,  however,    at   the    end    of  the  List  of  the  Sedarim 
(fol.  1 98*)  the  following:  tfTWl  TP1  m  DWtfl  ITW  D"SinD  b&  DfHDTl  b"2 

•omc  rvobv  niri 


60  Introduction.  [CHAP.  IV. 

For  the  Lists  I  have  collated  Add.  15251  and  Oriental  422 7, 
as  well  as  the  editio  princeps.  The  MSS.  which  have  the 
Sedarim  marked  in  the  margin  of  the  text  and  which  I 
have  collated  are  Oriental  2201,  Oriental  2375  and  Arundel 
Oriental  16.  It  is,  however,  to  be  remarked  that  not  one 
of  these  three  MSS-  has  the  Sedarim  on  Esther,  though  they 
all  carefully  give  them  on  Ecclesiastes.  For  Esther,  there- 
fore, I  have  been  restricted  to  the  three  separate  Lists.  Only 
one  of  the  Yemen  MSS.,  viz.  Or.  2375,  marks  the  Sedarim 
which  entirely  coincide  with  the  received  recension. 

In  Ecclesiastes  Dr.  Baer's  List  deviates  from  the 
Massorah  in  one  instance.  Thus  Dr.  Baer  gives  the  second 
Seder  D1KH  bl  D^l  Ifm  ,^3  >3  WT  III  14,  whereas  all  the 
MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  III  13 
and  all  the  Lists  give  D1XH  b2  DJH  =  III  13  as  the 
catchword. 

In  Esther  Dr.  Baer's  List  coincides  with  the 
Massoretic  Lists. 

Daniel.  —  According  to  the  Massorah,  Daniel  has  seven 
Sedarim.  In  Oriental  2201  and  Oriental  2375,  however,  the 
seventh  Seder,  viz.  X  2 1  is  omitted.  But  it  is  duly  marked 
in  the  margin  of  the  text  in  Arundel  Oriental  16  and  is 
given  in  all  the  three  Lists,  viz.  Add.  15251,  Oriental  4227 
and  in  the  editio  princeps.  Of  the  two  Yemen  MSS. 
Oriental  2375  coincides  with  the  received  recension,  whilst 
Oriental  2374  is  defective.  But  the  fragment  exhibits  two 
variations.  Thus  the  second  Seder  is  III  1,  instead  of  II  35; 
and  the  third  Seder  is  V   1,  instead  of  III  30. 

In  Dr.  Baer's  List  there  are  three  departures  from  the 
Massorah.  Thus  ( 1)  Dr.  Baer  gives  the  second  Seder 
1BKJ  mtPBI  NB^n  rm  H  36,  whereas  all  the  MSS.  mark  it 
in  the  margin  of  the  text  against  II  35  and  all  the  Lists 
give  mriD  Ipl  pixn  =  II  35  as  the  catchword.  (2)  He  gives 
the    fourth  Seder    bvn   ^H^l   p*0  V    13,    whereas    all    the 


CHAP.  IV.]  Sedaiim.  61 

MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  V  12  and 
all  the  Lists  give  mi  H  top  to  —  "V  12  as  the  catchword. 
And  (3)  he  gives  the  seventh  Seder  Em "6  nnx  3T\W2  >iN1 
XI  1,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the 
text  against  X  21  and  all  the  Lists  give  "[^  T3K  totf  = 
X  21  as  the  catchword.  With  regard  to  the  fifth  Seder 
there  is  a  variation.  The  three  Lists  give  W  H3  ^JTJTl  = 
VI  1 1  as  the  catchword,  whilst  the  three  MSS.,  viz.  Oriental 
2201;  Oriental  2375  and  Arundel  Or.  16,  mark  it  in  the 
margin  of  the  text  against  PI^H  HH  ^8C3T)  =  VI  29.  If 
this  does  not  exhibit  a  different  recension  it  is  due  to 
an  oversight  of  the  compilers  of  the  List,  who  mistook  the 
catchword  b&fV\,   adding  to  it  VT  >D  instead  of  nbxn  mi* 

Ezra-Xeliemiah.  —  In  the  MSS.  and  in  the  early  editions 
of  the  Bible,  Ezra  and  Nehemiah  are  not  divided  and  the 
Massorah  treats  them  as  one  book  under  the  single  name  of 
Ezra.  According  to  the  Massorah  Ezra,  i.  e.  Ezra-Nehemiah 
has  ten  Sedarim.  This  is  confirmed  by  the  following  MSS. 
which  I  have  collated  for  this  purpose:  Add.  15251, 
Arundel  Oriental  16,  Oriental  4227  and  the  editio  princeps 
which  give  separate  Lists,  as  well  as  Oriental  2201, 
Oriental  2375  and  Arundel  Oriental  16,  which  mark  the 
Sedarim  in  the  margin  of  the  text.  Of  the  two  Yemen  MSS. 
Oriental  2374  does  not  mark  the  Sedarim  in  Ezra,  whilst 
Oriental  2375  coincides  with  our  recension,  with  the 
exception  of  the  tenth  Seder,  which  this  MS.  and  Arund. 
Or.  16  mark  in  the  margin  of  the  text  against  Neh.  XII  26 
instead  of  XII  27. 

Dr.  Baer's  List  exhibits  the  following  five  departures 
from  the  Massorah:  (1)  Dr.  Baer  gives  the  second  Seder 
■Tn.T  n¥  WWn  Ezra  IV  1,  whereas  all  the  MSS.  mark  it 
in  the  margin  of  the  text  against  III  13  and  all  the  Lists 
give  D^TDft  DPH  fXT  =  III  13  as  the  catchword.  (2)  He  gives 
the  third  Seder  riDDH  DX  pfrUfl  *J3  WW*\  VI  19,  whereas  all 


62  Introduction.  [CHAP.  IV. 

the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  VI  18 
and  all  the  Lists  give  8^H3  WpiTl  =  VI  18  as  the  catchword. 
(3)  He  gives  the  fifth  Seder  T\W  [B'J  WW2  *m  Neh.  II  1, 
whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text 
against  Neh.  I  1 1  and  all  the  Lists  give  X3  'Hfl  >31K  K3K  = 
I  1 1  as  the  catchword.  (4)  He  gives  the  sixth  Seder  ItPfcO  W1 
ft^DSD  Pttttf  IV  I,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin 
of  the  text  against  III  38  and  all  the  Lists  give  MX  PlIMI 
HOinn  =  HI  38  as  the  catchword.  And  (5)  he  gives  the 
seventh  Seder  W3*W  ^  W&1P  1VXD  W1  VI  1.6,  whereas  all 
the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  VI  15  and 
all  the  Lists  give  Httinn  D^ENT)  =  VI   15  as   the  catchword. 

Chronicles.  —  The  division  of  Chronicles  into  two  books 
like  the  division  of  Samuel,  Kings  and  Ezra  and  Nehe- 
miah,  is  of  modern  origin,  so  far  as  the  Hebrew  Bible  is 
concerned.  It  does  not  occur  in  the  MSS.  nor  in  the  early 
editions,  and  the  Massorah  treats  Chronicles  as  a  single  book. 
Hence,  in  the  enumeration  of  the  Sedarim,  the  numbers  run 
on  without  any  break.  According  to  the  Massorah  the  book 
of  Chronicles  has  twenty-five  Sedarim.  This  is  fully  con- 
firmed by  the  four  Massoretic  Lists  which  I  have  collated 
and  which  are  as  follows:  ( 1 )  in  Add.  1 5 2 5 1 ;  (2)  Orient.  4227; 
(3)  Arundel  Oriental  16  and  (4)  in  the  editio  princeps  of  the 
Rabbinic  Bible  by  Jacob  b.  Chayim.  I  have  also  collated 
the  following  MSS.  where  the  Sedarim  are  marked  in  the 
margin  of  the  text:  Oriental  2201:  Oriental  2374;  Oriental 
2375;  and  Arundel  Oriental  16;  thus  the  latter  MS,  marks 
the  Sedarim    in    the    text,    besides  giving  a   separate  List. 

Oriental  2374  and  Oriental  2375  are  the  Yemen  MSS. 
containing  the  Hagiographa,  and  have,  therefore,  preserved 
the  Yemen  recension.  The  former  marks  only  three  of  the 
twenty -five  Sedarim,  viz.  the  ninteenth,  the  twentieth  and 
the  twenty -fourth,  and  these  fully  coincide  with  our  recension. 
The    latter    marks    twenty-three     out    of    the    twenty-five 


CHAP.  IV.J  Sedarim.  63 

Sedarim.  The  last  pages  containing  the  twenty-fifth  Seder  are 
missing;  whilst  the  twentieth  Seder,  viz.  2  Chron.  XXII  11, 
which  is  duly  marked  in  the  former  MS.,  is  here  not  marked  at 
all,  which  is  evidently  due  to  an  oversight  on  the  part  of  the 
Scribe.  All  the  other  Sedarim  coincide  with  our  recension. 
The  List  manipulated  by  Dr.  Baer  contains  the  follow- 
ing eighteen  departures  from  the  Massorah:  (1)  He  gives 
the  second  Seder  y^V  iOpn  imi  ,nnw  *3K  3ltal  1  Chron. 
IV  1 1,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the 
text  against  IV  10  and  all  the  Lists  give  y^V  Nip*!  =*= 
IV    10    as    the    catchword.    (2)    He    gives    the    third    Seder 

v:m  pnxi  nnm  pnn  >:n  nton  vi  35,  whereas  ail  the  mss. 

mark    it    in  the  margin  of   the  text  against  VI  34   and   all 

the    Lists    give    V221    pHKl    =    VI    34    as    the    catchword. 

3  )  He  gives  the  fourth  Seder  V.T1  nmi  /llprrnn  ^KW*  ^m 

D^ltf  '33  IX  1,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin 

of  the  text  against  VIII  40  and  all  the  Lists  give  >H  VtV) 

D^IK  =  VIII  40  as  the  catchword.  (4)  As  regards  the  fifth 

Seder,  for  which  Dr.  Baer  gives  ^JOt^  ^31  TVT  *|^*1  XI    4, 

though  it  is  supported  by  the  Lists  in  Add.  15251  and  in  the 

editio  princeps,  it  is  manifestly  a  mistake,  as  is  evident  from 

Arundel  Oriental  16  and  Oriental  2375,  both  of  which  mark 

it  in  the  margin  of  the  text  against  XI  q,  as  well  as  from 

the   Lists    in   Oriental    4227     and   Arundel    Or.    16,    which 

give    bT\T\  "pSl  VTi  *|^  -  XI  9    as    the    catchword.    The 

mistake   is  due   to   the   fact  that   the    catchword    originally 

was  simply  TM  "]^1  to  which  the  Scribe  added  bx~W>  ^31 

instead  of  bim  flS'l.  {5)  Dr.  Baer  gives  the  sixth  Seder  fWl 

D^nnpn  D:i  ir\T\,  VM  XIII   i,  whereas  all  the  MSS-    mark 

it  in    the    margin    of   the  text    against  XII  41   and   all    the 

Lists  give  O^TlpH  Din  =  XII  41    as  the  catchword.  (6)  He 

gives  the  seventh  Seder  »pfrK   »  "[113   inm    ,^D^  UV  2W 

^NW  XVI  37;  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin 

of    the    text     against    XVI    36    and    all    the    Lists     give 


64  Introduction.  [CHAP.  IV. 

SXW  TI^N  »  -p-Q  =  XVI  36  as  the  catchword.  (7)  He 
gives  the  eighth  Seder  fTp?p|fm  p'H  IfQT,  3KV  EWI  XIX  14, 
whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text 
against  XIX  13  and  all  the  Lists  give  nptflfDl  pJH  = 
XIX   13    as   the   catchword.    (8)  He   gives  the   ninth   Seder 

nmn'?  i:n  nny  nnm  .;p?  ttt  xxiii  r,  whereas  ail  the 

MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XXII  19 
and  all  the  Lists  give  Qmb  "Ofl  HDP  =  XXII  19  as  the 
catchword.  (9)  He  gives  the  tenth  Seder  D^D  "T^U  m  iTPBtP^n 
XXVI  6;  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin 
of  the  text  against  XXVI  5  and  all  the  Lists  give 
*tW.H  ^KW  =  XXVI  5  as  the  catchword.  (10)  He  gives 
the  eleventh  Seder  »  ^  nnv  ilKI  nfim  ,n»^E^  Til  [fin 
XXVIII  1 1,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin 
of  the  text  against  XXVIII  10  and  all  the  Lists  give 
"  >3  nr\V  PIKI  =  XXVIII  10  as  the  catchword.  (11)  He 
gives  the  twelfth  Seder  flTD  ^X  mm  DTin  ^»  fJO^tf  n^tfn 
2  Chron.  II  2,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the 
margin  of  the  text  against  II  3  and  all  the  Lists  give 
fP2  11113  ^N  H3H  =  II  3  as  the  catchword.  (12)  He  gives 
the  thirteenth  Seder  n^HDH  fay  *6l  IDll  ,n»^E?  "ION  ?:; 
VI  1,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of 
the  text  against  V  14  and  all  the  Lists  give  fay  tft>1 
D^jiIDH  =  V  14  as  the  catchword.  (13)  He  gives  the 
fifteenth  Seder  DW2B  DH1  "lfim  .TIW1K  fTBte^  »PP1  IX  25, 
whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text 
against  IX  24  and  all  the  Lists  give  tP'X  DWDB  DH1  =  IX  24 
as    the    catchword.     (14)    He    gives     the     sixteenth    Seder 

lWDmi  nrm  ,ornni  ^an  prnnn  xn  13,  whereas  ail  the 

MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XII  12 
and  all  the  Lists  give  112.2  2V  TOnnm  =  XII  12  as  the 
catchword.  (15)  He  gives  the  nineteenth  Seder  "j^Bn 
rVDteopiWn  inm,  BStPliT  XX  31,  whereas  all  the  MSS. 
mark  it  in  the  margin   of  the   text  against  XX  30  and   all 


CHAI>.  IV.]  Sedarim.  65 

the  Lists  give  BDEn.T  rTD^B  BptPm  =  XX  30  as  the 
catchword.    (16)    He    gives    the    twenty-first  Seder    tPtP    [2 

rr6\x  nx  rm  Kin  inn,  raw  rvwv  xxvi  3,  whereas  ail  the 

MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XXVI  2 
and  all  the  Lists  give  m^X  DN  PM  X1H  =  XXVI  2  as  the 
catchword.  (17)  He  gives  the  twenty-second  Seder  D't^fl  lOlp'l 

lton  ^x  nnr  ^a  inn  ,nm  xxix  12,  whereas  ail  the  MSS. 

mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XXIX  1 1  and  all  the 
Lists  give  I^Wfl  Ss  HfiJ?  »J3  =  XXIX  n  as  the  catchword. 
(18)  He  gives  the  twenty-third  Seder  1H21  }]^nb  I.TpNT  1QW) 
innrr  V^K  ID^l  XXXI  i  i7  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in 
the  margin  of  the  text  against  XXXI  10  and  all  the  Lists 
give  im?r  v\s  TB*n  =  XXXI   10  as  the  catchword. 

From  the  above  analysis  it  will  be  seen  that  the  Hebrew 
Bible  contains  452  Sedarim,  as  follows:  The  Pentateuch  has 
167,  the  Former  Prophets  97,  the  Latter  Prophets  107  and  the 
Hagiographa8i;i.  e.  167  -f-97  -f-  107 -f- 81  =  452.  Deducting-  the 
167  Sedarim  in  the  Pentateuch  and  the  35  in  Kings,  the  Lists 
of  which  have  not  as  yet  been  published  by  Dr.  Baer,  we  are 
left  to  deal  with  250  Sedarim  given  by  him  in  the  Appendices 
to  the  different  parts  of  the  Prophets  and  Hagiographa.  Of 
these  no  fewer  than  126,  i.  e.  half  of  the  total  number  g-iven 
by  Dr.  Baer,  are  against  the  Massorah  as  marked  in  the 
margin  of  the  text  in  the  MSS.  and  in  the  Lists.  As  this  ex- 
hibits a  difference  between  Dr.  Baer's  text  and  my  edition, 
which  extends  to  almost  every  page  of  the  Bible,  I  have 
been  obliged  to  give  this  minute  analysis,  not  to  expose 
Dr.  Baer's  departure  from  the  Massorab,  but  to  justify  my 
<-dition. 


Chap.  V. 

The  Annual  Perieopes. 

III.  The  Annual  Perieopes  constitute  the  third  division 
of  the  text  of  the  Pentateuch.  These  divisions  which  consist 
of  fifty-four  hebdomadal  lessons,  are  called  Parashiyoth 
(fVWlQ,  singular  nEHD)  and  are  as  follows: 

Genesis  has  1 2 

Exodus  „  1 1 

Leviticus  „  10 

Numbers  ,,  10 

Deuteronomy      »  ll- 

Each  of  these  fifty-four  Perieopes  has  a  separate 
name  which  it  derives  from  the  initial  word  or  words. 
With  the  exception  of  one  Parasha,  viz.  Vayechi  |  >m  =  Gen. 
XL VII  28  etc.]  all  these  Perieopes  coincide  with  an  Open 
or  Closed  Section. '  Hence  in  the  Ritual  Scrolls  of  the 
Pentateuch,  where  no  letters  of  any  kind,  apart  from  those 
constituting  the  consonants  of  the  text,  are  allowed,  these 
hebdomadal  lessons  are  sufficiently  indicated  by  the  pre- 
scribed sectional  breaks. 

In  most  MvSS.  of  the  Pentateuch  in  book  form,  however, 
'D,  "ID  or  'EHD  is  put  in  the  margin  against  the  commence- 

1  In  some  MSS.  there  is  also  no  sectional  division  between  the  end  of 
Pericope  mblTI,  i.  e.  Gen.  XXVIII  9  and  the  beginning  of  K2F1  =  Gen. 
XXVIII  10  as  is  stated  in  the  Massorah  Parva  of  the  Model  Codex  No.  I 
in    the  Imperial    and  Royal  Court    Library   at  Vienna  I^K  nVEnB  fW  p3  pK 

♦«rw  "nain  mri  rrrorar  tie  pa  na  -jnrt  «r»ri 


CHAP.  V.]  The  Annual  Pericopes.  <>7 

ment  of  the  respective  Pericopes,  whilst  in  the  prescribed 
vacant  space  of  the  Open  or  Closed  Section,  the  mnemonic 
sign,  indicating-  the  number  of  verses  contained  in  the 
Parasha,  is  given  in  smaller  letters.  This  is  the  case  in 
most  of  the  Spanish  Codices.  In  the  more  ancient  MSS. 
from  South  Arabia  Parasha  (ntHEJ)  is  sometimes  expressed 
in  the  vacant  sectional  space  in  large  illuminated  letters, 
followed  by  the  mnemonic  sign  indicating  the  number  of 
verses.  The  insertion  of  Parasha  in  the  text,  but  without 
the  mnemonie  sign,  was  adopted  in  the  editio  princeps  of 
the  Pentateuch,  Bologna,    1482. 

In  many  MSS.  especially  of  the  German  Schools,  the 
Pericopes  are  indicated  by  three  Pes  (Q  D  B)  in  the  vacant 
space  in  the  text  with  or  without  the  mnemonic  sign.  In 
some  MSS.  the  three  Pes  are  followed  by  the  first  word  or 
words  of  the  Pericope  being  in  larger  letters. '  The  editors 
of  the  first,  second  and  third  editions  of  the  entire  Hebrew 
Bible  (Soncino,  1485;  Naples,  1491  —  93;  Brescia,  1494), 
have  followed  this  practice.  I  have  reverted  to  the  more 
ancient  practice  which  is  exhibited  in  the  best  MSS.  and 
in  which  'EHB  is  simply  put  in  the  margin  against  the 
commencement  of  the  Pericope. 

1  Comp.  Arundel  Oriental  2  dated  A.  D.  1216;  Add.  9401 — 2  dated 
A.  D.  1286.  This  is  also  the  case  in  the  beauttful  and  most  important  MS. 
No.   13  in  the  Imperial  and  Royal  Court  Library  at  Vienna. 


Chap.  VI. 
The  Division  into  Verses. 

IV.  The  fourth  division  of  the  text  is  into  verses.  The 
Scrolls  of  the  Law,  which  undoubtedly  exhibit  the  most 
ancient  form  of  the  Hebrew  text,  have  as  a  rule  no 
versicular  division. '  These  are  found  in  all  MSS.  in  book 
form  with  the  vowel-points  and  the  accents.  The  most 
cursory  comparison  of  the  Hebrew  with  the  ancient  versions 
discloses  the  fact  that  verses  and  whole  groups  of  verses 
are  found  in  the  Septuagint  which  do  not  exist  in  the 
present  Hebrew  Bible,  and  that  the  Septuagint  translation 
especially  was  made  from  a  recension  which  in  many 
respects  differed  materially  from  the  present  Massoretic 
recension. 

When,  therefore,  the  custodians  of  the  Scriptures 
fixed  the  present  text  according  to  the  MSS.  which 
in  their  time  were  held  as  Standard  Codices,  they  found 
it  necessary  not  only  to  exclude  these  verses,  but 
to  guard  ag'ainst  their  inclusion  on  the  part  of  Scribes. 
To  secure  this  end  the  Massorites  both  carefully  marked 
the  last  word  of  each  verse  by  placing  a  stroke  under 
it  (t)  called  Silhik  (pl^D)  and  counted  every  such  verse 
in  each  canonical  book,    in  accordance  with    the  traditions 

1  There  are,  however,  some  MS.  Scrolls  in  which  both  the  verse- 
division  and  the  pause  in  the  middle  of  the  verse,  are  indicated  by  marks  of 
a  special  kind  evidently  made  to  aid  the  prelector  in  the  public  reading  of  the 
hebdomadal  lessons.  Comp.  Catalogue  of  the  Hebiew  MSS.  in  the  University 
Library  Cambridge   by  Schiller-Szinessey,  p.   2  &c,   Cambridge   1876. 


CHAP.  VI.]  The  Division  into  Verses.  G9 

which  were  preserved  in  the  respective  Schools.  Henco 
the  Talmud  tells  us  that  "the  ancients  were  called 
Scribes  |i.  e.  Sophcrim  or  Counters]  because  they  counted 
all  the  letters  in  Holy  Writ.  Thus  they  said  that  the  Vav  in 
pn3  [Levit.  XI  42]  is  the  middle  letter  in  the  Pentateuch, 
that  EH1  tPVI  [Levit.  X  16]  is  the  middle  word,  that  H^nm 
[Levit.  XIII  33]  is  the  middle  verse;  that  the  V  in  11?\2 
[Ps.  LXXX  14]  is  the  middle  letter  in  the  Psalter,  and 
that  Ps.  LXXVII  38  is  the  middle  verse". ' 

In  the  division  of  the  verses,  however,  as  is  the  case 
with  other  features  of  the  Hebrew  text,  the  different  Schools 
had  different  traditions.  And  though  the  verse-division,  as 
finally  fixed  by  the  Massorites,  is  that  which  has  been 
preserved  and  is  followed  in  the  MSS.,  yet  traces  of  the 
Palestinian  and  other  variations  are  occasionally  given  in 
different  Codices  and  are  indicated  in  the  Massorah  itself. 
Thus  the  word  n^fim  =  Levit.  XIII  ^^  which  the  Talmud 
in  the  passage  just  quoted,  gives  as  the  middle  verse 
of  the  Pentateuch,  is  not  the  one  given  in  the  Massoretic 
MSS.  of  the  Bible,  nor  in  the  editions.  The  Massorah 
gives  nx  VbV  DtP'l  =  Levit.  VIII  8  as  the  middle  verse, 
whilst  Sophcrim  and  the  Palestinian  Midrash  give  EIW1 
=  Levit.  VIII  23  as  the  middle  verse.  The  same  difference 
is  exhibited  with  regard  to  the  total  number  of  verses  in 
the  Pentateuch,  the  Prophets  and  the  Hagiographa,  as 
will  be  seen  from  the  following  Table. 

vtvb  miTDw  nivnRn  ba  o*wia  rrw  dttob  d/oiwh  imps  "p^sb  ' 
r6;nm  ,m:rn  bw  rxn  am  am  ,min  nsc  bm  nrim  bw  pan  pnn  vki  onaiK 
;t  ibs''  aim  Kim  ,ahnr\  bw  D^xn  iyi  pr  ny*a  Tin  nrac^r"  , epics  bv 

C*p*C£l  ''istn  Kiddushin  30a. 


70 


Introduction. 


[CHAP.  VI. 


Sopherim  and 
Yalkut 

Babylon.  Talmud  J     The  Massorah 

I.  Pentateuch 

middle  verse 
II.  The  Prophets 
III.  TheHagiographa 
Psalms 
Chronicles 

15842  verses  ' 
Levit.  VIII  23 
2294  verses 
5063      „ 

5888  verses2 
Levit    XIII  3 



5896  verses 
5880      r 

5845  verses 
Levit.   VIII  8 
9294  verses 
8064      „ 

[2527]     * 
[1765]     - 

total  23 1 99  verses 

total  23203  verses3 

We  moreover  learn  from  the  Talmud  that  the 
Palestinians  had  much  shorter  verses  than  the  Babylonians, 
and  that  the  former  divided  the  single  verse  in  Exod.  XIX  9 
into  three  distinct  verses.4  The  oldest  Massorah  extant 
informs  us  that  whilst  according  to  the  Maarbai  Deut. 
XVII  10  is  the  middle  verse  of  Deuteronomy,  according 
to  the  Madinchai  the  middle  verse  is  Deut.  XVII  12.5  The 
traces  of  these  variations  I  have  carefully  indicated  in  the 
notes  when  I  have  found  them  in  the  MSS. 6  since  they 
not  only  exhibit  a  more  ancient  School,  but  explain  some 
discrepancies  in  the  numbers. 

trsbx  'n  twaa  bv  D'piaai  rS'anro  a-a^x  vis  train  bv  a'p'ca  pawn  ' 
:D*yiatrn  'aa-ana^  ,axp  t\bx  rn  ban  ,roi  a^abx  (n  rawa  hw  a'picai  ,Tawi 

Comp.  Yalkut  on  the  Pentateuch  No.  855.  A  very  able  article  on  tbis 
subject  by  Graetz  is  to  be  found  in  the  Monatsschrift  fur  Geschichte  und 
Wissenschaft  des  Judenthums,  vol.  XXXIV,  p.  97—100,  Krotoshin   1885. 

nan  rrm®  cr^nn  vbv  nr?  ♦  ♦  ♦  ♦  mm  'a  "pics  nam  a-a^x  'n  Tn  - 

n31»tt?  D'&'H  nai  I^X:  Kiddushin  30^;  Nedarim  38,?. 

3  This  addition  does  not  include  the  Psalms  and  Chronicles  which 
have  been  repeated  here  separately  in  order  to  exhibit  the  difference  between 
the  computation  of  the  Talmud  and  the  Massorah  in  these  two  books. 

toot  <piaa  xnbn  vrp  ^rb  -pea  xany&a  -m  xix  -axnx  "1  xrx  -a  « 

JpXTl  apa  ybtt  xa  'a2X  M3n  'J!  Comp.  Kiddushin  30*7;  Nedarim  38a. 

5  Comp.  Oriental  4445,  fol.    172 b. 

(>  Comp.  Gen.  XXXV  22;  Deut.  XVI  3;  XVII  10,  12;  XXXII  35,  39; 
Judg.  VIII  29,  30;  Isa.  XX  2;  Jerem.  XXXIV  2;  XXXVIII  28;  Ps.  XXII 
5,  6;  XXXIV  6;  LII   I,  2;  LIII   1,  2;  XC   I;  CXXIX  5,  6. 


CHAP.  VI.  j  The    Division   into   Verses.  71 

The  Pentateuch.  Naturally  the  greatest  care  was 
taken  in  guarding  the  verse- division  of  the  Pentateuch. 
Hence,  not  only  is  the  sum-total  of  the  verses  in  each  book 
given,  but  the  verses  of  each  Pericope  are  counted  and 
the  number  given  at  the  end  of  each  hebdomadal  Lesson 
<nt2HS)  of  the  Annual  Cycle  with  or  without  a  mnemonic 
sign.  It  is,  therefore,  only  natural  to  suppose  that  the  Pales- 
tinians also  must  have  exercised  equal  care  and  counted 
the  verses  in  each  Seder  CHD)  of  their  Triennial  Cycle,  and 
that  in  the  neglect  of  the  Sedarim  the  number  of  the 
Palestinian  verses  has  perished. 

As  has  already  been  remarked,  the  number  of  verses 
given  at  the  and  of  each  Parasha  (HEHB)  is  followed  by  a 
mnemonic  sign.  This  generally  consists  of  a  proper  name, 
which  is  numerically  of  the  same  value.  Here  again  we 
must  notice  that  the  different  Schools  had  different  Lists 
of  these  mnemonic  signs  from  which  each  Scribe  selected 
one  or  more  to  append  to  each  Pericope.  Hence  it  is  that 
different  MSS.  vary  in  these  signs,  and  that  some  Codices  and 
the  editio princeps  of  the  Massoretic  Bible  by  Jacob  b.  Chayim, 
have  at  times  several  of  these  mnemonic  sig-ns  at  the  end  of 
one  and  the  same  Parasha.  These  we  shall  now  explain 
according  to  the  order  of  the  Parashas,  as  well  as  correct 
the  mistakes  which  have  crept  into  the  printed  editions  and 
account  for  the  discrepancies  in  the  number  of  the  verses. 

The  MSS.  which  I  have  collated  for  this  branch  of 
the  text  are  as  follows:  (i)  Orient.  4445  which  is  the  oldest 
known  at  present.  (2)  Orient.  2201  dated  A.  D.  1246.  (3)  The 
splendid  MS.  marked  No.  1  in  the  University  Library  at 
Madrid  dated  1280.  (4)  Add.  9401 — 9402  dated  1286.  (5)  Orient. 
!379«  (0)  Orient.  2348.  (7)  Orient.  2349.  (8)  Orient.  2350. 
(9)  Orient.  2364.  (10)  Orient.  2365.  (n)  Orient.  2626.  (12)  Add. 
1525 1  and  (13)  the  editio  princeps  of  Jacob  b.  Chayim's 
Rabbinic  Bible,   Venice   1524 — 25. 


72  Introduction.  [CHAP.  VI 

Genesis.  —  (i)  For  {"WK13  (Gen.  1 1  —VI  8)  which  has  1 46 
verses,  all  the  MS8.  with  the  exception  of  Add.  9401,  give 
iT¥ON  =^146  as  the  mnemonic  sign.  The  latter,  however, 
has  not  only  this  name,  but  adds  a  second,  viz.  ljTptfT 
which  also  exhibits  the  same  numerical  value.  Hence 
the  two  names  in  the  editio  princeps.  The  connection 
between  this  MS.  and  the  editio  princeps,  as  far  as  the 
mnemonic  sig'ns  are  concerned,  is  also  seen  in  Nos.  7,  10, 
l8,  3o,  31,  39,  45  &c. 

(2)  For  ri3  (Gen.  VI  9  —  XI  32)  which  has  153  verses, 
all  the  MSS.  have  bvbtl  =  153.  The  editio  princeps  has 
not  only  this  name,  but  adds  to  it  the  sentence  ®pb  i"!2D>  '38 
which  is  of  the  same  numerical  value,  but  which  I  could  not 
find  in  the  MSS. 

(3)  For  *p  *p  (XII  1 7- XVII  27)  which  has  126 
verses,  all  the  MSS.  have  *3*T330  =  126.  The  editio  princeps 
has  1^03  =  126  which  I  could  not  find  in  the  MSS.  and 
31330  which  is  a  mistake  for  >31330- 

(4)  In  KT1  (XVIII  1— XXII  24)  we  come  to  the  first 
apparent  discrepancy.  The  Massoretico-Grammatical  Trea- 
tise which  precedes  the  Yemen  MSS.  of  the  Pentateuch 
state,  both  in  words  and  in  numerals,  that  this  Parasha 
has  146  verses  and  that  the  mnemonic  sign  is  "liTpTIT  = 
146. '  Yet  the  same  five  MSS.  in  the  text  itself  at  the  end 
of  the  Pericope  state  that  it  has  147  verses  and  give 
Xl^Q^  "-=  147  as  the  mnemonic  sign.  The  latter  computation 
is  also  to  be  found  in  Orient.  2201,  Orient.  2626  and  Add. 
1 525 1  which  give  N*6lp  =  147  as  the  mnemonic  sign2  as 
well  as  in  Add.  9401,  in  MS.  No.  1  in  Madrid  University 
Library   which   gives   1PP3313  =   147    as   the   mnemonic  sign 

»)  Comp.  rrpat  dw  paan  im  i&p  rffwiifl  nw  riK»  DpiD^sn  p£* 

()r-  I379)  fol.  22  a;   Or.  2348,  fol.  26  a;   Or.  2349,  fol.  16a;   Or.  2350,  fol.  24a, 
and  Or.  2364,  fol.  12a. 


CHAP.  VI.]  The  Division  into   Verses.  73 

and  the  editio  princeps  which  gives  pj2X  -  147  as  the 
mnemonic  sign.  There  can,  therefore,  be  no  doubt  that  the 
two  computations  exhibit  two  different  Massoretic  Schools. 

(5)  For  mt>  »H  (Gen.  XXIII   1 -XXV  18)  which  has 

105  verses,  all  the  MSS.  as  well  as  the  editio  princeps 
give  PTIiT  =■  105  as  the  mnemonic  sign.  It  is,  however,  to 
be  noticed  that  Add.  9401  has  reversed  both  the  numbers 
and  signs  in  the  preceding  Pericope  and  in  this,  giving  for 
the  former  n^  Hp  and  for  the  latter  p3EX  JQp.  This  shows 
that  the  numbers  and  the  mnemonic  signs  for  the  Pericopes 
were  preserved  in  separate  Lists  and  that  the  Scribes 
occasionally  assigned  them  to  the  wrong  place. 

(6)  For  m^in  (Gen.  XXV   19  -XXVIII  9)  which   has 

106  verses,  all  the  MSS.  give  bvbbxV  =  106  as  the  mne- 
monic sign.  In  the  editio  princeps  both  the  number  of  verses 
and  the  sign  are  omitted  altogether. 

(7)  For  Kn  (Gen.  XXVIII  10  -XXXII  3)  which  has 
148  verses,  all  the  MSS.  give  'p^fl  =  148  as  the  mnemonic 
sign.  Add.  9041,  however,  has  the  additional  sign  D^HB 
which  is  of  the  same  numerical  value.  Hence  the  two  signs, 
in  the  editio  princeps. 

In  (8)  rftttPl  (Gen.  XXXII  4— XXXVI  43)  we  have 
another  apparent  discrepancy.  All  the  MSS.,  both  in  the  se- 
parate Lists  and  at  the  end  of  this  Pericope,  distinctly  declare 
that  it  has  154  verses.  This  is  confirmed  by  the  different 
mnemonic  signs.  Thus  the  five  Yemen  MSS.  give  HWbp  = 
154  as  the  mnemonic  sign  in  the  separate  Treatise  and  in 
the  text  itself  at  the  end  of  the  Parasha  they  give 
"ONUS*  p<D  '1D*S  Ijp  =  154.  The  former  sign  is  also  given 
in  Or.  2201  and  in  the  editio  princeps.1  The  Madrid  Codex, 
which  gives  pvb  =   154    as  the   mnemonic   sign,    gives  the 

1  In  Or.  2626  which  has  K85"?p  D"j5  there  is  evidently  a  clercial  error 
due  to  the  misspelling  of  the  mnemonic  sign. 


74  Introduction.  [CHAP.  VI. 

same  number.  Yet  there  are  only  153  verses  in  the  Parasha. 
viz.  30  -|-  20 -\-  31  -\-  29  -f-  43  =  153.  The  discrepancy  is  due 
to  the  fact  that  XXXV  22  is  two  verses  according  to  the 
\srD"[£.  Hence  the  number  given  at  the  end  of  the  Parasha 
is  according-  to  the  Eastern  recension,  whereas  the  number 
of  the  verses  in  the  text  is  according  to  the  Western 
recension.  Hence  also  the  double  accents  in  this  verse, 
one  representing  the  Oriental  and  the  other  the  Occidental 
verse-division. 

(9)  For  3EH  (Gen.  XXXVII  1— XL  23)  which  has  112 
verses,  all  the  MSS.  give  >H3  =  112  as  the  mnemonic  sign, 
whereas  the  editio  princeps  has  p3\  Oriental  4445  which 
begins  with  Gen.  XXXIX  20  also  gives  the  number  of 
verses  after  each  Parasha,  but  not  the  mnemonic  sign.  As 
this  is  the  oldest  Hebrew  MS.  yet  known,  I  shall  hence- 
forth include  its  numbers. 

(10)  For  YpQ  (Gen.  XLI  i-XLIV  17)  which  has 
146  verses,  all  the  MSS.,  with  the  exception  of  Add.  9401, 
give  liTpflT  =  146  as  the  mnemonic  sign.  The  latter  gives 
iTifttX  —  1 46  as  the  sign.  The  editio  princeps  has  no  fewer  than 
three  separate  signs,  viz.  12V  ^  iT.T  ,iT3fON  /liTptfT  the  first  is 
the  one  given  in  the  majority  of  the  MSS.,  the  second  is  given 
in  Add.   9401    and   the   third   I   could   not  find   in  any  MS. 

(11)  For  wn  (Gen.  XLIV  18— XLVII  27)  which  has 
106  verses,  all  the  MSS.  and  the  editio  princeps  give 
b\nbb?V  =  106  as  the  mnemonic  sign.  It  will  be  seen  that 
this  sign  is  also  given  for  the  sixth  Parasha  which  has  the 
same  number  of  verses. 

(12)  For  m  (Gen.XLVIl28— L26)  whichhas85  verses, 
all  the  MSS.,  with  the  exception  of  one,  give  il^y  =  85  as 
the  mnemonic  sign.  Or.  2626,  however,  gives  JTD'E  which 
is  numerically  of  the  same  value.  It  is  to  be  remarked  that 
Or,  4445  gives  ID  =  84  as  the  number  of  verses  in  this 
Parasha  probably  exhibiting  a  different  recension. 


CHAP.  VI.  I  The   Division  into   Verses.  73 

All  the  MSS.  agree  that  Genesis  has  1534  verses  and 
that  the  middle  verse  is  Gen.  XXVII  40. 

Exodus.  —  (13)  For  mOt27  (Exod.  I  i— VI  i)  which  has 
124  verses,  all  the  MSS.  give  HPtt  =  124  as  the  mnemomic 
sign.  The  editio  princeps,  which  also  gives  this  sign,  has 
an  additional  one,  viz.  npn  =  124  which  I  could  not  find  in 
the  MSS. 

(14)  For  JO  JO  (Exod.  VI  2— IX35)  which  has  121  verses, 
all  the  MSS.  give  b^W  =  121  as  the  mnemonic  sign.  In 
the  editio  princeps,  where  the  same  sign  is  given,  Jacob 
b.  Chayim  has  also  ^V2^  =121  which  in  this  spelling  does 
not  occur  in  the  Bible.  The  hapax  legomenon  in  the  Hebrew 
Scriptures  is  ^'$21  (Exod.  IX  31)  which  is  numerically  105. 
I  could  not,  however,  find  this  sign  in  any  MS. 

(15)  For  N3  (Exod.  X  1  -  XIII  16)  which  has  106  verses, 
all  the  MSS.,  with  one  exception,  give  Ss^ST  =  106  as 
the  mnemonic  sign.  This  sign  we  have  already  had  twice, 
viz.  in  Pericopes  fll^in  and  EWh  Add.  9401  gives  the 
number  of  verses  in  this  Parasha  as  Hp  =  105  and  has 
the  mnemonic  sign  *^ta  =  1 10,  which  is  evidently  a 
mistake.  The  editio  princeps  which  also  gives  the  number 
of  verses  as  Hp  =  105  corrects  the  mnemonic  sign  into 
n3ft'  =  105.  If  the  number  is  right,  we  have  here  another 
instance  of  the  variations  in  the  verse-divisions  which  ob- 
tained in  the  different  Schools.  It  is  greatly  to  be  regretted 
that  Oriental  4445  which,  as  we  have  seen,  is  the  oldest 
MS.  known  at  present,  does  not  give  the  number  of 
verses  at  the  end  of  this  Parasha. 

(16)  For  r6tt3  (Exod.  XIII  1 7 -XVII  16)  which  has 
116  verses,  all  the  MSS.  give  riiOD  =  116  as  the  mnemonic 
sign.  In  the  editio  princeps,  where  this  sign  is  also  given, 
Jacob  b.  Chayim  has  added  mittX  T  =  116  as  another  sign. 
This  sign,  however,  I  have  not  been  able  to  find  in  any 
MS.  The  mnemonic  sign  HN^D  in  Oriental  2365  is  a  clerical 


76  Introduction.  [CHAP.  VI. 

blunder,  since  this  name  is  numerically  122  and  contradicts 
the  statement  by  which  it  is  preceded,  viz.  HXIjD  'ID^D  Vp 
This  error  is  probably  due  to  the  fact  that  the  Scribe 
mistook  it  for  the  sign  which  belongs  to  Parasha  SliTI 
No.   22 ,  where  it  is  rightly  given  in  all  the  MSS. 

(17)  In  MN  (Exod.  XVIII  1  — XX  26)  we  have  another 
discrepancy.  All  the  MSS.  distinctly  say  that  it  has  2V  = 
72  verses  and  give  ^X^K  =  72  as  the  mnemonic  sign.  The 
editio  princeps,  though  giving  another  sign  21  jV  =  72 
which  I  could  not  find  in  the  MSS.,  gives  the  same  number. 
Yet  the  number  of  verses  in  our  editions  is  75  (i.  e. 
27  -f-  25  4-  25  —  75).  Indeed  the  ordinary  editions  of  the 
Hebrew  Bible  have  26  verses  in  chap.  XX,  since  verse  13 
is  divided  into  four  verses.  The  apparent  discrepancy  is 
due  to  the  different  ways  of  dividing  chap.  XX  into  verses 
which  obtained  in  olden  days,  one  designed  for  public 
reading  and  the  other  in  accordance  with  the  division  of 
the  sentences.  For  public  reading,  when  theChaldee  version 
was  recited  by  the  official  interpreter  after  every  verse, 
the  Decalogue  was  divided  into  ten  verses,  so  as  to  assign 
a  separate  verse  to  each  commandment.  Hence  with  the 
one  introductory  verse  and  the  nine  verses  after  the 
Decalogue,  this  chapter  according  to  the  Massorah  and  the 
MSS.  has  only  twenty  verses  (i.  e.  1  -f  10  -f  9  =  2°)« 
According  to  the  sense,  however,  the  Decalogue  is 
divided  into  12  verses  which  with  the  one  preliminary 
verse  and  the  nine  following  verses,  give  to  chap.  XX 
twenty-two  verses  (viz.  1  -j-  12  -f  9  =  22),  and  Parasha 
lin>  has  74  verses.  The  double  accents  exhibit  the  two 
different  verse-divisions.  The  computation  here  is  in  accor- 
dance with  the  former  practice,  whereas  the  sum-total  at 
the  end  of  Exodus  is  in  accordance  with  the  latter  practice. 

(18)  For    D'BBPO    (Exod.  XXI    1— XXIV    18)    which 
has   118  verses,   all   the  MSS.,  with   the  exception   of  one, 


CHAP.  VI.]  The   Division  into  Verses.  77 

give  bwW  =  1 1 8  as  the  mnemonic  sign.  It  is  only  Add. 
9401  which  gives  ^j!"1  =  118  as  the  sign.  Hence  the  two 
signs  blNV  and  *33n  in  the  editio  princeps. 

(19)  For  nOITTI  (Exod.  XXV  1— XXVII  19)  which 
has  96  verses,  all  the  MSS.,  with  the  exception  of  Add. 
1525 1,  give  "6d  =  96  as  the  mnemonic  sign.1  The  spelling 
Xl^D  with  X  in  Oriental  2201  is  a  clerical  error.  The  editio 
princeps  which  also  gives  this  sign  has  the  additional  sign 
ypi  =  ^5  which  is  manifestly  taken  from  this  Paraska 
(Exod.  XXVII  3),   but  which  I  could  not  find  in  the  MSS. 

(20)  For  jTOtti  (Exod.  XXVII  20— XXX  10)  which 
has  1 01  verses,  all  the  MSS.  and  the  editio  princeps  give 
the  mnemonic  sign  ^WE  =   101. 

(21)  For  Kffn  V  (Exod.  XXX  11— XXXIV  35)  which 
has  139  verses,  all  the  MSS.  and  the  editio  princeps  give 
7X33)1  =   139  as  the  mnemonic  sign. 

(22)  For  S-lpn  (Exod.  XXXV  1— XXXVIII  20)  which 
has  122  verses,  all  the  MSS.  and  the  editio  princeps  give 
riXljD  =122  as  the  mnemonic  sign.  This  is  the  name 
which  is  given  by  mistake  for  Parasha  rfrttD  No.  16  in 
Oriental  2365. 

(23)  For  HIpB  (Exod.  XXXVIII  21 -XL  38;  which 
has  92  verses,  eight  MSS.  out  of  the  ten  give  i"Ptt?=92 
as  the  mnemonic  sign.  The  absence  of  the  number  of  verses 
and  the  sign  at  the  end  of  this  Parasha  in  Add.  9401  and 
in  Or.  2626,  is  due  to  the  ornament  which  occupies  the 
space  between  the  two  books.  Hence  their  absence  in 
the  editio  princeps,  the  editor  of  which  had  manifestly 
before  him  MSS.  with  ornamental  letters  at  the  be- 
ginning of  Leviticus  which  excluded  the  signs  at  the  end 
of  Exodus. 

1  Z£"~  which  the  Madrid  Codex  gives  is  manifestly  a  clerical  error 
since  this  MS.   distinctly  states  that  this  Parasha   has   (ii  "l2")   96  verses. 


78  Introduction.  [CHAP.  VI. 

All  the  MSS.  and  the  editio  princeps  state  at  the  end  of 
this  book  that  Exodus  has  1209  verses  and  that  the  middle 
verse  is  XXII  27.  This  computation  is  in  accordance  with  the 
practice  of  dividing  the  Decalogue  into  twelve  and  chap.  XX 
into  22  verses.  In  accordance  with  the  practice  which  divided 
the  Decalogue  into  ten  verses  and  chap.  XX  into  20  verses 
the  sum-total  is  1207.  For  this  two-fold  division  we  must 
refer  to  the  remark  on  Parasha  "HJV  No.   17. 

Leviticus.  —  (24)  JOp^l  (Levit.  I  1— V  26)  which  has 
1 1 1  verses;  all  the  MSS.  give  ^NIJH  =  1 1 1  as  the  mnemonic 
sign.  The  same  sign  is  given  below  in  Parasha  2pV  No.  46 
which  has  also  1 1 1  verses.  The  sign  1¥  =  96  in  the  editio 
princeps  has  manifestly  been  inserted  here  from  the  next 
Parasha  by  an  oversight  on  the  part  of  Jacob  b.  Chayim. 

125)  For  l¥  (Levit.  VI  1 — VIII  36)  which  has  97  verses, 
all  the  MSS.,  except  one,  give  ")rp-QP  =  97.  Oriental  2626, 
however,  states  that  this  Parasha  has  1¥  =  96  verses  and  gives 
"D^E  =  96  as  the  mnemonic  sign.  But  this  is  evidently  due 
to  the  scribe  who  confused  the  name  of  the  Parasha  OllC) 
with  the  memonical  sign.  Having  taken  1¥  as  the  number, 
he  was  obliged  to  invent  the  mnemonical  sign  "ObH  =  96  to 
represent  the  same  number.  Jacob  b.  Chayim,  who  dropped 
the  mnemonic  sign,  erroneously  retained  1¥  =  96  to  express 
the  numerical  value. 

(26)  For  WfiW  (Levit.  IX  1 — XI  47)  which  has  91  verses, 
all  the  MSS.,  with  the  exception  of  one,  give  iPPD*B  =  91 
as  the  mnemonic  sign.  Add.  9401,  however,  gives  SHIP  =  91 
as  the  mnemonic  sign  which  is  also  given  by  Jacob  b. 
Chayim.  The  connection  between  the  editio  princeps  and 
this  MS.  has  already  been  pointed  out  in  Parashas  Nos.  1, 
7,   10,    18,  30,  39,  45   &c. 

(27)  For  rnm  (Levit.  XII  1— XIII  5)  which  has  67 
verses,  all  the  MSS.  and  the  editio  princeps  give  iTJ3  =67 
as  the  mnemonic  sign. 


CHAP.  VI.]  The  Division  into   Verses.  79 

(28)  For  jnXQ  (Levit.  XIV  i-XV  33)  which  has  90 
verses,  all  the  MSS.  give  MV  =  90  as  the  mnemonic  sign. 
MV\  is  the  Keri  in  2  Chron.  TX  29  the  only  place  where 
this  name  occurs,  whereas  the  Kctliiv  is  "HIT  =  94.  It  will 
thus  be  seen  that  the  official  Keri  is  the  only  textual  reading 
recognised  by  the  Massorites  even  in  mnemonic  signs. 
1TP  which  is  given  in  the  editio  princeps.  though  numeri- 
cally correct,  does  not  occur  in  the  Hebrew  Scriptures,  nor 
is  it  given  in  any  M.S.  as  the  sig*n.  It  is  most  probably  due 
to  an  erroneous  transposition  of  the  first  two  letters  on 
the  part  of  the  Scribe. 

(29)  For  mO  nnx  (Levit.  XVI  1— XVIII  30)  which 
has  80  verses,  all  the  MSS.  give  "fax?  =  80  as  the  mnemonic 
sign.  The  editlo  princeps  which  also  gives  this  sign,  gives 
^D  *3  =  80  as  a  first  sigm,  which  I  could  not  find  in  the  MSS. 

(30)  For  D'tHp  (Levit.  XIX  1  XX  27)  which  has  64 
verses  six  of  the  MSS.,  viz.  Orient.  1379,  Or.  2348,  Or.  2349, 
Or.  2350,  Or.  2364  and  Or.  2365  give  TTfa  =  64  as  the 
mnemonic  sign,  three  MSS.,  viz.  Orient.  2201,  Orient.  2626 
and  Add.  15251  give  ni3  =  64  as  the  sign,  one  MSS.,  viz. 
Add.  9401  gives  the  name  2HJ  ^  =  64  as  the  sign,  the 
Madrid  Codex  gives  S^Tl  =  64  as  the  sign,  and  the  editio 
princeps  gives  two  signs  fijil  ===  64  and  SfiJ  >£  =  64.  The 
first  I  could  not  find  in  the  MSS.  and  the  second  is  to 
be  found  in  Add.  9041.  The  connection  between  the 
mnemonic  signs  in  the  editio  princeps  and  Add.  9401  has 
already  been  pointed  out  in  Parasha  No.  1.  Here  again 
we  have  a  striking  evidence  that  there  were  separate  Lists 
of  these  signs,  and  that  each  Scribe  chose  the  one  which 
best  commended  itself  to  his  taste. 

(3  0  For  12X  (Levit.  XXI  1— XXIV  23)  which  has 
124  verses,  all  the  MSS.  with  the  exception  of  Add.  9401, 
give  Hpa  =  124  as  the  mnemonic  sign.  This  MS.,  however, 
gives  'MJ^K  as  the  sign.  Hence  also  the  editio  princeps. 


80  Introduction.  [CHAP.  VI. 

(32)  For  VD  (Levit.  XXV  1—  XXVI  2)  which  has  57 
verses,  all  the  MSS.  as  well  as  the  editio  pr biceps  give  b^T\  = 
57  as  the  mnemonic  sign.  Jacob  b.  Chayim  also  gives 
i"!rinxi?  =  57  as  a  second  sign,  which,  however,  I  could  not 
find  in  the  MSS.,  nor  does  this  plene  form  occur  in  the 
Bible. 

(33)  For  >npm  (Levit.  XXVI  3— XXVII  34)  which 
has  78  verses,  all  the  MSS.  and  the  editio  princeps  give 
X-»tf=78  as  the  mnemonic  sign.  The  spelling  rW  in  the 
editio  princeps  is  a  clerical  error,  since  this  is  numerically 
82  and  is  evidently  due  to  the  substitution  of  H  for  X  on 
the  part  of  the  Scribe. 

The  sum-total  of  the  verses  in  Leviticus  accordingly 
is  859,  and  the  middle  verse  is  XV  7.  This  entirely 
agrees  with  the  statement  in  the  Massoretic  Summary 
given  in  the  MSS.  at   the  end  of  this  book. 

Numbers.  —  (34)  For  "OT£D  (Numb.  I  1 — IV  20)  which  has 
1  59  verses,  all  the  MSS.  and  the  editio  princeps  give  Wp^n 
=  159  as  the  mnemonic  sign.  The  shorter  form  iTp^n  which 
is  given  in  Orient.  2201  and  Orient.  2349  is  due  to  a  clerical 
error,  since  it  is  numerically  153  and  contradicts  the  right 
number  by  which  it  is  preceded  in  these  very  MSS. 

(35)  For  XtP3  (Numb.  IV  21—  VII  89)  which  has  176 
verses,  all  the  MSS.  give  Dlttl?  —  176  as  the  mnemonic  sign. 
The  editio  princeps  which  also  g'ives  it  adds  3*D\3I?=  170 
as  a  second  sign.  This  sign  I  could  not  find  in  the  MSS.  and  it 
has  evidently  been  selected  because  it  occurs  in  this  Paraska. 

(36)  For  "jntom  (Number  VIII  1— XII  16)  which  has 
136  verses,  all  the  MSS.  and  the  editio  princeps  give 
^X^S"l^=i36  as  the  mnemonic  sign.  It  is  to  be  remarked 
that  Oriental  4445  gives  the  number  of  verses  in  this 
Parasha  as  r\t?p=  135  being  one  verse  less.  This  probably 
exhibits  a  variation  in  the  verse-divisions  which  obtained 
in  another  School. 


CHAP.  VI.]  The  Division  into  Verses.  81 

(37)  For  -p  nbV  (Numb.  XIII  1  — XV  41)  which  has 
119  verses,  all  the  MSS.  and  the  editio  pvinceps  give 
E^2=ii9  as  the  mnemonic  sign.  This  sign  also  occurs  in 
Parasha  No.  45. 

(38)  For  nip  (Numb.  XVI  1- XVIII  32)  which  has 
95  verses,  all  the  MSS.  and  the  editio  pvinceps  give 
^K?}*!  =  95  as  the  mnemonic  sign.  TO  =  98  by  which  the 
sign  is  preceded  in  the  editio  princeps  is  manifestly  a 
mistake  for  TO  =  95 

(39)  For  npn  (Numb.  XIX  1— XXII  1)  which  has  87 
verses,  all  the  MSS.,  except  Add.  9401,  give  W  =  87  as 
the  mnemonic  sign.  This  MS.,  however,  gives  ^1^  =  87  as 
the  sign.  Hence  the  second  sign  in  the  editio  princeps.  Jacob 
b.  Chayim  has  also  as  first  sign  fcOTtt^  =  87  which  I  could 
not  find  in  the  MSS.,  but  which  is  evidently  chosen  because 
it  occurs  in  the  Parasha.  The  only  sign  which  is  given  in  the 
nine  MSS.,  occupies  in  the  editio  princeps  the  third  position. 

(40)  For  p^n  (Numb.  XXII  2 -XXV  9)  which  has 
104  verses,  all  the  MSS.  and  the  editio  princeps  give 
nljft  =  104  as  the  mnemonic  sign. 

(41)  For  on^B  (Numb.  XXV  10— XXX  1)  which  has 
168  verses,  the  different  MSS,  give  three  separate  mnemonic 
signs.  Thus  Add.  9401,  Or.  2626,  the  Madrid  Codex  and  the 
editio  princeps  give  Vl]?Q*^KJ  =  168;  Or.  2201  and  Add.  1525 1 
give  pbr\b  =  168  which  is  also  given  in  the  editio  princeps  as 
the  first  of  the  two  signs,  and  is  evidently  selected  because 
it  occurs  in  this  Parasha;  whilst  Oriental  1379,  Oriental  2348, 
Oriental  2349,  Oriental  2350,  Oriental  2364  and  Oriental  2365 
give  D*n^D3  =  168.  Here  again  we  have  evidence  of  the 
existence  of  separate  Lists  of  these  mnemonic  signs  from 
which  the  different  Scribes  chose  according  to  their  liking. 

(42)  For  mBO  (Numb.  XXX  2— XXXII  42)  which 
has  112  verses,  all  the  MSS.  with  exception  of  Add.  1525 1 
and  the  Madrid  Codex  give  byV  =112  as  the  mnemonic  sign. 


82  Introduction.  [CHAP.  VI. 

These  MSS.,  however,  give  >J5S  =  112  as  the  sign.  Jacob  b. 
Chayim  not  only  gives  both  these  signs,  but  has  a  third,  viz. 
Dp'  which  occupies  the  middle  position,  and  which  I  could 
not  find  in  the  MSS.  The  first  sign  'p3  is  manifestly  a 
misprint  in  the  editio  princeps. 

(43)  For  WDB  (Numb.  XXXIII  1 -XXXVI  13)  which 
has  132  verses,  all  the  MSS.  give  pbz  =  132  as  the  mnemonic 
sign.  Jacob  b.  Chayim  not  only  omits  this  sign,  but  gives 
two  signs,  viz.  n^TO  =  83  and  r6in  =  49  which  together  yield 
132  and  which  I  could  not  find  in  the  MSS.  The  first  was 
evidently  selected  because  it  occurs  in  this  Parasha,  and  the 
second  has  been  added  to  it  to  yield  the  requisite  number. 

In  casting  up  the  number  of  verses  in  the  separate 
Paraskas  of  Numbers  it  will  be  seen  that  this  book  contains 
altogether  1288  verses,  and  that  the  middle  verse  is  XVII  20. 
This  entirely  agrees  with  the  number  given  in  the  Masso- 
retic  Summary  at  the  end  of  Numbers.  The  only  exception 
is  Oriental  4445  which  states  at  the  end  of  the  book1  that 
it  contains  1285  verses.  But  as  the  numbers  given  at  the  end 
of  each  Parasha  in  this  very  MS.  agree,  with  one  exception, 
with  those  given  in  the  other  MSS.  it  is  evident  that  the 
Scribe  committed  an  error  in  the  summing  up.  The  only 
difference,  as  we  have  seen,  is  in  Parasha  'irbVT^I  No.  36 
which  according  to  Oriental  4445  has  135  verses  instead  of 
136  given  in  all  the  other  MSS. 

Deuteronomy.  • —  (44)  For  0^2*7  (Deut.  I  1 — III  22)  which 
has  105  verses,  all  the  MSS.  and  the  editio  princeps  give 
njS^Q  =  105  as  the  mnemonic  sign. 

(45)  For  pnriSO  (Deut.  Ill  23— VII  11)  which  has  119 
verses,  all  the  MSS.  with  the  exception  of  Add.  9401,  give 
ft^Q  =  119  as  the  mnemonic  sign.  It  is  the  same  sign  which 
is  given  for  Parasha  No.  37  for  the  same  number  of  verses. 
It  is  Add.  9401  which  gives  the  mnemonic  sign  bWW  =118. 

♦D*piDS  ntram  D-sifctsn  D^nx&i  ?]bx  xr\w\  'piofi  pa  * 


CHAP.  VI.]  The  Division  into  Verses.  83 

Hence,  this  sign  in  the  editio  princeps  which  gives  the 
number  of  verses  in  this  Parasha  as  ITp  =  118.  It  will  be 
seen  that  according  to  the  statement  in  all  the  MSS.  this 
Parasha  has  119  verses,  whilst  according  to  the  common 
division  of  the  verses  it  has  122  verses.  The  difference  is 
due  to  the  different  ways  in  which  the  Decalogue  was 
divided  in  chapter  V.  And  as  this  question  has  already  been 
discussed,  we  must  refer  to  Parasha  *nri*  No.  17. 

(46)  For  2pV  (Deut.  VII  12 — XI  25)  which  has  1 1 1  verses, 
the  different  MSS.  give  three  different  mnemonic  signs. 
Thus,  Oriental  2201,  Add.  9401,  Add.  15251  as  well  as  the 
editio  princeps  give  tiby^  =  in;  Oriental  1379,  Or.  2348, 
Or.  2349,  Or.  2350,  Or.  2364  and  Or.  2365  give  SWH  —  m; 
and  Or.  2626  gives  *N^5  =  in  which  is  the  Kethiv  in 
Judg.  XIII  18.  The  additional  p^N  in  the  editio  princeps  is 
simply  a  transposition  of  N*p  and  is  misleading,  since  there 
is  no  such  word  in  the  Hebrew  Scriptures. 

(47)  For  HfcO  (Deut.  XI  26— XVI  17)  which  has  126 
verses,  Or.  2201,  Or.  1379,  Or.  2348,  Or.  2349,  Or.  2350,  Or.  2364, 
Or.  2365,  the  Madrid  Codex  and  the  editio  princeps  give  iTX^B 
=  126  as  the  mnemonic  sign.  Add.  1525 1  gives  n3?5=  127  and 
Or.  2626  ^Jtflft}  =  127.  These  two  MSS.,  therefore,  exhibit  a 
School  which  counted  one  verse  more  in  this  Parasha.  The 
remark  at  the  end  of  the  Parasha  in  Add.  9401  bWV  23*p, 
that  this  Par asha  has  119  verses  and  that  the  sign  is  bWW 
=  118  is  not  only  contradictory  in  itself,  but  has  evidently 
been  mixed  up  by  the  Scribe  with  the  preceding  Parasha. 

(48)  For  D^BDttf  (Deut.  XVI  18— XXI  9)  which  has 
97  verses,  the  MSS.  give  two  different  mnemonic  signs. 
Oriental  2201,  Add.  9401,  Add.  15251  and  Or.  2626  as  well 
as  the  editio  princeps  give  X^D  =  97  as  the  sign,  whilst 
Or.  2348,  Or.  2349,  Or.  2350,  Or.  2364  and  Or.  2365  give 
VP*J3$7  =97  as  the  sign.  The  sign  nHDX?  in  Or.  1379  is  a 
clerical  error. 


84  Introduction.  [CHAP.  VI. 

(49)  For  Nttn  13  (Deut.  XXI  10— XXV  19)  which 
has  no  verses,  all  the  MSS.  and  the  editio  princeps  give 
^by  as  the  mnemonic  sign. 

(50)  For  K*Qn  >2  (Deut.  XXVI  1— XXIX  8)  which 
has  122  verses,  all  the  MSS.,  except  one,  give  'JJ53Q  =  122 
as  the  mnemonic  sign.  *33pB  in  Or.  2349  is  a  clerical  error, 
due  to  a  transposition  of  the  middle  letters,  since  such  a 
name  does  not  occur.  The  sign  V12Vb  =  122  given  in  the 
editio  princeps  I  could  not  find  in  the  MSS. 

(51)  For  QUI::  (Deut.  XXIX  9— XXX  20)  which  has 
40  verses,  Or.  2626  gives  the  mnemonic  sign  iTTliT  =  40, 
which  does  not  occur  in  the  Hebrew  Bible,  whilst  the 
editio  princeps  gives  122^  =  40  as  the  sign.  All  the  other 
MSS.  count  this  and  the  following  Parashas  together. 

(52)  For  H^l  (Deut.  XXXI  1  —  30)  which  has  30  verses, 
Or.  2626  gives  iTp»T  =  30  as  the  mnemonic  sign.  The  remark 
f/^D  rP3"TN  'V  in  the  editio  princeps,  i.  e.  that  "this  Parasha 
has  70  verses  and  that  the  sign  is  \VYWb  *=  70",  is  misleading, 
since  this  sign  belongs  to  the  two  Parashas  counted  to- 
gether, as  all  the  MSS.  have  it,  with  the  exception  of 
Or.  2626.  As  Jacob  b.  Chayim  has  already  given  the  number 
of  verses  for  the  preceding  Parasha  by  itself,  there  are 
only  30  verses  left  for  this  Parasha.  Hence,  this  number, 
and  the  mnemonic  sign  which  he  gives  here,  are  incorrect. 
Orient.  2626  which,  as  we  have  seen,  counts  these  Parashas 
separately  with  separate  signs,  remarks  at  the  end  of  the 
second  Parasha  PP7TK  '»>D1  'V  XiVEnD  pmm  N^pIDD  i.  e. 
the  verses  of  the  two  Parashas  together  are  70  and  the 
sign  is  rpnN  =  70. 

(53)  For  i:n«H  (Deut.  XXXII  1  —  52)  which  has 
^2  verses,  all  the  MSS.  except  one  give  3^3  =  52  as  the 
mnemonic  sign.  In  Add.  9401  both  the  number  of  verses 
and  the  sign  are  omitted.  Hence,  they  are  also  omitted  in 
the  editio  princeps. 


CHAP.  VI.]  The  Division  into  Verses.  85 

(54)  For  n^hn  nkn  (Deut.  xxxm  i— xxxiv  12) 

which  has  44  verses,  all  the  MSS.  as  well  as  the  editio  princeps 
give  ^XWil  =  41  as  the  mnemonic  sign.  Jacob  b.  Chayim 
gives  also  ^N  =  41  as  a  second  sign  which  I  could  not 
find  in  the  MSS. 

Accordingly  the  sum-total  of  the  verses  in  Deutero- 
nomy is  955;  and  the  middle  verse  is  Deut.  XVII  10.  This 
agrees  with  the  statement  in  the  Massoretic  Summary 
given  in  the  MSS.  at  the  end  of  Deuteronomy. 

In  accordance  with  the  same  MSS.  the  sum-total  of 
the  verses  in  the  entire  Pentateuch  is  5845  or  5843  and  the 
middle  verses  is  Levit.  VIII  8.  The  difference  of  the  two 
verses  as  we  have  seen,  is  due  to  the  two-fold  manner 
in  which  the  Decalogue  is  divided  in  Exodus  XX  and 
Deut.  V. 

Before  proceeding  to  discuss  the  verses  in  the 
Prophets  and  in  the  Hagiographa  I  must  give  here  the 
following  Table  of  the  verses  &c.  which  has  been  preserved 
in  the  Yemen  MSS.  of  the  Pentateuch,  and  which  professes 
to    be   a  copy   from  the   celebrated  Ben  Asher  Codex:  — 

"The  Law  of  the  Lord  is  perfect,  converting  the  Soul"  [Ps.  XIX  7]. 
The  number  of  verses  in  Genesis  is  1534,    the  sign  is  "lb  *]K  =  1534 

The  number  of  verses  in  Exodus  is  1209,   the  sign  is       121X  =  1209 

The  number  of  verses  in  Leviticus  is  859,   the  sign  is        fr]t23  =     859 

The  number  of  verses  in  Numbers  is  1288,   the  sign  is     jiblX  =  1288 

The  number  of  verses  in  Deuteronomy  is  955,   the  sign  is         pn  =     955 


•••  t  -        •      :  t       •     :  t      : 

"ft  *\i<  jE-c  nrr^i  Era^ri  niK&  warn  f\bn  nH«?K-d  nso  bw  ffpiewi  rao 
tbix  pro  D^piD's  rwm  dtik&i  s^k  nw  rfcai  nso  bm  ffpiDien  dtsd 
$pi  je-c  rwm  DTWbrri  nina  nsiEir  snp'i  nac  bv  zrpirsn  arc 

ribix  j£*c  rrai&rci  D'DiiatPi  dtik&i  *]*?«  vd  nman  nsc  bt»  D"pic"£n  d*od 
TjH  i^-c        roam  D^am  mxa  rtrn  cnmn  n^x  -jbo  btp  a-piren  mac 


86  Introduction.  [CHAP.  VI. 

And  observe  that  from  Gen.  I  I   to  XXXIV   19  is   1000  verses. 

From  Gen.  XXX  20  to  Exod.  XVII   15  is  1000  verses. 

From  Exod.  XVII   16  to  Levit.  XI  8  is  1000  verses.1 

From  Levit.  XI  8  to  Numb.  X  16  is  1000  verses. 

From  Numb.  X   17  to  Deut.  Ill  29  is  1000  verses. 

And  from  Deut.  IV   I   to  XXXIV   12  is  845  verses. 

The  number  of  verses  in  the  whole  Pentateuch  is  5845,  the  sign  is  na  ^H  =  5845. 
The  number  of  the  large  Parashas  in  the  Pentateuch  is  53,  the  sign  is  Kimbtf  =  53. 
The  number  of  the  Scdarim  in  the  Pentateuch  is  154,  the  sign  is  T\*\-?bp  =   154. 

The  middle  verse  of  Genesis  is  XXVIII  4. 

The  middle  verse  of  Exodus  is  XXII  27. 

The  middle  verse  of  Leviticus  is  XV  7. 

The  middle  verse  of  Numbers  is  XVII  20. 

The  middle  verse  of  Deuteronomy  is  XVII   10. 

The  middle  verse  of  the  entire  Pentateuch  is  Levit.  VIII  7. 

The   middle   word   of  the   Pentateuch  is  Levit.  X   16,  W"ll  belongs   to 
the  first  half  and  W^l  to  the  second. 

-  T 

The  middle  letter  of  the  Pentateuch   is   the    Vav  in  [UlS  Levit.  XI  42. 

1  lba»n  Vb  OnttDfc   occurs   both    in   Levit.    XI  8    and   verse   II.    It   is, 
therefore,    difficult  to  say  whether  the  reference  is  to   the  first  or   the  second. 


♦mpiD^a  t)bK  man  ton  ny  mwana  ja  m 

♦  D^pimB  *]bK  m  DB  b$  T  *D  IV  man  XB^I  [131 

♦D^piD^a  ejbK  ibaxn  *6  onwaa  ny  m  -b  jai 
♦D^piD^a  p]bK  pwan  mm  ny  anwaa  pi 
♦D^pia^s  e^bK  paw  b*nw  nnyi  ir  twti  pi 
♦D^piD^a  nwam  a^yana  mxa  miaw  minn  ma  ir  yaw  bKiws  nnyi  jai 
rib  P]H  jb^d  nwam  B^yanxi  mxa  miawi  a^anx  wan  irnnn  na  nw  D^piD^Bnaiae 
NliTbx  dw  paan  naa  nrwna  a^wani  rwbw  mvin  bw  mmmn  nrwnsn  pai 
Hft^p  dw  paan  ud  nyanxi  a^wam  nxa  rmn  nw  anna  psan 

♦mnn  nann  byi  nnwns  naa  "am 

♦bbpn  *6  dv6k  maw  .nnxi  naa  s2jn 

♦a?n  nwaa  yaiam  mp^i  naa  ^am 

♦in  nnax  nwx  wan  mm  nami  naa  ^n 

nam  <a  bv  mwyi  tfiati  ,nnK  naa  '•am 

♦jwnn  n«  vby  aw^i  b^ib^bb  nbiB  nrnnn  satn 

♦ma  wnm  ma  wm  ,nwa  wrni  wm  niaTia  nmnn  *acn 

♦jinn  n  nvmxa  pmnn  '■am 

1  Or.  2350  adds  mm  *xanyam  Fpri  p^a. 


CHAP.  VI.  |  The  Division  into  Verses.  87 

The    correct    number     of    words    in    the     Pentateuch    is    79856,     the    sign    is 

WTOtt  =  79856. 
The    correct    number    of    letters   in    the    Pentateuch   is    409000,    the    sign    is 

pi  —  409000. 

The  number  of  Closed  Sections  in  the  Pentateuch  is  290. 
And  of  Open  Sections  379. 
Altogether  the  Sections  are  669. 

All  this  is  according  to  the  model  Codex  which  was  in  Egypt  and 
which  was  revised  by  Ben  Asher  wo  studied  it  many  years  when  correcting   it.1 

It  will  thus  be  seen  that  the  Babylonian  Parashas 
or  Annual  Pericopes  are  treated  in  the  MSS.  as  chapters 
for  the  purpose  of  numbering  the  verses. 

The  Prophets  and  the  Hagiographa.  —  With  regard 
to  the  Prophets  and  Hagiographa  no  sectional  divisions  in 
any  book  have  been  utilized  for  the  purpose  of  counting  the 
number  of  verses  in  them.  The  MSS.  simply  state  in  the 
margin  of  the  text  against  the  verse  in  question  that  it 
is  the  middle  verse  of  the  book,  and  at  the  end  of  each 
book  the  MSS.  give  a  Summary  saying  that  it  contains  so 
many  verses  &c.  &c.  Hence,  discrepancies  or  variations  in  the 
sum-total  of  the  verses  given  in  the  Massoretic  Summaries 
at  the  end  of  a  book  cannot  easily  be  traced  to  the  precise 
section   which   is    affected    by    the  divergent  statement  in 


D"twarn  rwm  rnaa  rtti&Pi  s^k  tft»«n  nwi  anrvaK  bv  rmn  biff  mM  nsoa 

pri  fttD  niK&  rrcni  t)b&  niK&  pa-at  n&xn  mm  biff  nrniKn  nanai 

rwn  niK»  tho  rnoinom  ,ffwn  dtike  rninn  bs  biff  mmnan  nwitoii  p&i 

•ntBTiB  from  d"w  nixta  wo  bin 

•TTMnw  tjnaaaa  rmw  neon  ppTi  bv  bsn 

1  .lpwnw  iD3  rro-i  d"3p  in  pnp-n  -wk  p 

1  This  Summary  is  appended  to  Oriental  2349,  fol.  144a;  Orient. 
2350,  fol.  304&;  Orient.  2364,  fol.  184 fc;  Orient.  2365,  fol.  202 b  and  Orient. 
1379,  fol.  373  b. 


88  Introduction.  [CHAP.  VI. 

the  MSS.  Instances  of  this  difficulty  will  be  seen  in  the 
following  analysis  of  each  book. 

Joshua.  —  All  the  MSS.  state  that  Joshua  has  656  verses  ! 
and  that  XIII  25  is  the  middle  verse.  This  is  perfectly 
correct  without  the  two  verses  in  the  text  which  are  in 
the  margin  in  modern  editions,  as  will  be  seen  from  the 
following  analysis  of  the  number  of  verses  in  each  of  the 
twenty-four  chapters  in  this  book:  (I)  18  -f  (II)  24  -f-  (III) 
17  +  (IV)  24  +  (V)  15  +  (VI)  27  +  (VII)  26  +  (VIII)  35  + 
(IX)  27  +  (X)  43  +  (XI)  23  +  (XII)  24  +  (XIII)  25  +  8* 
+  (XIV)  15  +  (XV)  63  +  (XVI)  10  +  (XVII)  18  + 
(XVIII)  28  4-  (XIX)  51  +  (XX)  9  +  (XXI)  43  +  (XXII)  34 
-I-  (XXIII)  16  +  (XXIV)  33  =  656.  But  the  difficulty  is 
that  those  MSS.  which  have  the  two  verses  in  the  text 
also  give  the  sum-total  as  656,  and  XIII  25  as  the  middle 
verse.  We  must,  therefore.,  conclude  that  the  Massoretic 
Summary  at  the  end  of  the  book  has  been  taken  from 
Lists  which  belonged  to  a  School  that  excluded  these 
verses  from  the  text. 

Judges.  —  In  this  book  the  statement  of  the  MSS.  in 
the  Summary  at  the  end;  that  it  has  618  verses, 3  and  that 
the  middle  verse  is  X  7,  i.  e.  the  309th  verse  is  in  accord 
with  the  modern  editions  which  affix  the  number  of  the 
verses  to  each  of  the  twenty-one  chapters,  as  will  be  seen 
from  the  following:  (I)  36  +  (II)  23  -f-  (III)  31  +  (IV)  24  + 
(V)  31  +  VI  40  +  (VII)  25  +  (VIII)  35  +  (IX)  57  +  (X)  7  + 

1  Thus  the  St.  Petersburg  Codex,  at  the  end  of  the  Prophets  (fol.  224*7) 
which  gives  a  list  of  the  verses,  says  D^plDS  HW1  trtPttm  mXfc  tt'P  INPUT. 

2  Whereever  two  enumerations  of  verses  are  given  (as  in  this  case) 
under  one  chapter,  it  denotes  the  division  of  the  book;  the  first  number  of 
verses  belongs  to  the  first  half  of  the  book,  and  the  second  number,  belongs 
to  the  second  half. 

3  Thus    the    St.    Petersburg    Codex,    fol.    224^    ftSttW   niK&   BtP    '^DUB 


CHAP.  VI.]  The  Division  into  Verses.  89 

ii  +  (XI)  40  +  (XII)  15  +  (XIII)  25  +  (XIV)  20  +  (XV) 
20  -L  (XVI)  3 1  +  (XVII)  1 3  +  (XVIII)  3 1  +  (XIX)  30  +  (XX) 
48  -f-  (XXI)  25  =  618.  This  computation;  however,  is  in 
accordance  with  the  Western  School;  the  Easterns  read 
VIII  29  and  30  as  one  verse. 

Samuel.  — "With  regard  to  the  total  number  of  verses  in 
Samuel  all  the  MSS.,  except  two,  state  that  this  book  has  1506 
verses,  which  agrees  with  the  number  of  the  verses  affixed  to 
the  chapters  in  the  modern  editions,  as  will  be  seen  from  the 
following  analysis:  (I)  28  +  (II)  36  +  (III)  21  +  (IV)  22  -f  (V) 
12  +  (VI)  21  +  (VII)  17  +  (VIII)  22  +  (IX)  27  +  (X)  27  + 
(XI)  15  +  (XII)  25  +  (XIII)  23  4-  (XIV)  52  +  (XV)  35  + 
(XVI)  23  +  (XVII)  58  +  (XVIII)  30  +  (XIX)  24  +  (XX) 
42  +  (XXI)  16  +  (XXII)  23  +  (XXIII)  29  +  (XXIV)  22  + 
(XXV)  44  +  (XXVI)  25  +  (XXVII)  12  +  (XXVIII)  23  +  2 
+  (XXIX)  1 1  +  (XXX)  31  +  (XXXI)  13  +  (2  Sam.  I.)  27  + 
(II)  32  +  (HI)  39  +  (IV)  12  +  (V)  25  +  (VI)  23  4  (VII)  29 
+  (VIII)  18  +  (IX)  13  +  (X)  19  +  (XI)  27  +  (XII)  31  + 
(XIII)  39  +  (XIV)  33  +  (XV)  37  +  (XVI)  23  +  (XVII)  29  + 
(XVIII)  32  -f-  (XIX)  44  +  (XX)  26  -j-  (XXI)  22  +  (XXII)  5 1 
+  (XXIII)  39  +  (XXIV)  25  =  1506. 

The  St.  Petersburg  Codex  and  Arund.  Orient.  16, 
however,  state  that  it  has  1504.  The  latter  also  gives  the 
mnemonic  sign  to  the  same  effect.1  If  this  is  correct  these 
MSS.  must  exhibit  a  School  in  which  some  of  the  verses 
were  differently  divided. 

The  real  difficulty  arises  from  the  fact  that  Or.  2201, 
Arundel  Or.  16,  Harley  5710—11,  Add.  15251  &c.  state  in 
the  Summary  that  1  Sam.  XXVIII  23  is  the  middle  verse 
and    remark    in   the   margin   of  the  text  against  this  verse 

1  Thus  the  St.  Petersburg  Codex  'Dfi  HWlKl  ITKE  MaiTI  ^K  btfl&ff. 
In  Arund.    Or.    16,    fol.  74/',    it   is   rZIKI  niXE  EH3rfl   r^X  ^Kl&tP  *p'C2  Z'ZZ 

•in  >H 


90  Introduction.  [CHAP.  VI. 

"the  middle  of  the  book".  This  is  followed  by  all  the 
early  and  modern  editions  which  record  the  Massoretic 
divisions.  But  on  examination  of  the  verses  in  the  respec- 
tive chapters,  as  given  above,  it  will  be  seen  that  if  we  take 
PUB  blV  i"lttfi6l  =  XXVIII  24  to  begin  the  second  half 
of  the  book,  it  leaves  754  verses  for  the  first  half  and  the 
second  half  has  only  752  verses.  The  difficulty,  however, 
is  removed  by  the  Massoretic  Summary  in  Harley  5720.  This 
MS.  which  is  one  of  the  oldest  known  at  present,  not 
only  states  at  the  end  of  the  book  that  the  second  half 
begins  with  XXVIII  23, 1  but  has  in  the  margin  of  the 
text  against  this  verse,  that  "the  half  is  here".  Hence,  if 
the  other  MSS.  and  the  editions  are  taken  to  represent 
a  different  School  they  do  not  harmonise  with  the  present 
numbering  of  the  verses.  For  the  sake  of  harmony  we 
must  adopt  the  Massoretic  note  as  given  in  Harley  5720. 
Kings.  —  All  the  MSS.  distinctly  state  that  this  book 
has  1534  verses,  and  that  1  Kings  XXII  6  begins  the 
second  half.2  But  from  the  following  analysis  it  will  be 
seen  that  it  has  1536  verses  and  that  the  middle  shows  that 
each  half  contains  768  verses,  thus  yielding  two  verses  more 
then  the  Massoretic  summary  gives:  (I)  53  -f-  (H)  46  ~r 
(III)  28  +  (IV)  20  -f  (V)  32  +  (VI)  38  +  (VII)  51  +  (VIII) 
66  +  (IX)  28  +  (X)  29  +  (XI)  43  +  (XII)  33  +  (XIII)  34  + 
(XIV)  31  +  (XV)  34  +  (XVI)  34  +  (XVII)  24+  (XVIII)  46 
+  (XIX)  21  +  (XX)  43  +  (XXI)  29  +  (XXII)  5  +  49  + 
(2  Kings  I)  18  +  (II)  25  -1-  (HI)  27  +  (IV)  44  +  (V)  27  + 
(VI)  33  +  (VII)  20  -J-  (VIII)  29  +  (IX)  37  +  (X)  36  +  (XI) 
20  +  (XII)  22  +  (XIII)  25  +  (XIV)  29  +  (XV)  38  +  (XVI) 

1  Foi.  112b  na*n  jx^i  "wim. 

"I'm  ,]&d  yfr\  ,nranxi  o^tri  maa  tram  s^k  wi&qi  'pics  di^d  2 

The    St.    Petersburg    Codex,    however,    gives    it   niKfc  ram  S^K  "'Sbtt 

•nwarn  d^p 


CHAP.  VI.]  The  Division  into   Verses.  91 

2G  +  (XVII)  41  +  (XVIII)  37  +  (XIX)  37  +  (XX)  21  + 
(XXI)  26  +  (XXII)  20  +  (XXIII)  37  +  (XXIV)  20  +  (XXV) 
30=  1536.  The  difference  of  the  two  verses  between  the 
Massoretic  Summary  and  the  sum-total  according  to  the 
number  of  verses  in  each  chapter  I  have  been  unable  to  trace. 
Isaiah.  —  The  Babylonian  Codex,  which  is  the  oldest 
dated  MS.  of  the  Former  Prophets,  gives  the  number  of 
verses  in  this  Book  as  1272.1  Harley  5720,  however,  which 
comes  next  in  age  of  this  portion  of  the  Hebrew  Scrip- 
tures, states  at  the  end  of  Isaiah  that  it  has  1291  verses;2 
and  that  XXXIII  21  begins  the  second  half  of  the  book 
This  is  confirmed  by  Or.  22 11,  Arund.  Or.  16,  Add.  1525 1 
and  other  MSS.,  which  not  only  give  the  number  in  words, 
but  exhibit  it  in  the  mnemonic  sign.  This  fully  agrees  with 
the  sum-total  of  the  number  of  verses  in  each  chapter,  as 
will  be  seen  from  the  following  analysis:  (I)  31  -f~  (II)  22  -\- 
(III)  26  +  (IV)  6  +  (V)  30  +  (VI)  13  +  (VII)  25  +  (VIII)  23 
+  (IX)  20  +  (X)  34  +  (XI)  16  +  (XII)  6  +  (XIII)  22  + 
(XIV)  32  +  (XV)  9  +  (XVI)  14  +  (XVII)  14  +  (XVIII)  7  + 
(XIX)  25  +  (XX)  6  +  (XXI)  17  +  (XXII)  25  +  (XXIII) 
18  -j-  (XXIV)  23  +  (XXV)  12  +  (XXVI)  21  +  (XXVII)  13  + 
(XXVIII)  29  +  (XXIX)  24  +  (XXX)  33  -f  (XXXI)  9  -f 
(XXXII)  20  +  (XXXIII)  20  +  4  +  (XXXIV)  17  +  (XXXV) 
10  +  (XXXVI)  22  -j-  (XXXVII)  38  +  (XXXVIII)  22  + 
(XXXIX)  8  +  (XL)  31  +  (XLI)  29  -f  (XLII)  25  +  (XLIII) 
28  +  (XLIV)  28  +  (XLV)  25  +  (XL VI)  13  +  (XLVII)  15  + 
(XLVIII)  22  +  (XLIX)  26  +  (L)  11  +  (LI)  23  +  (LII)  15  + 
(LIII)  12  +  (LIV)  17  +  (LV)  13  +  (LVI)  12  +  (LVII)  21  + 
(LVIII)  14  -f  (LIX)  21  +  (LX)  22  +  (LXI)  11  +  (LXII)  12 
-f  (LXIII)  19  +  (LXIV)  11  -j-  (LXV)  25  +•  (LXVI)  24 
=  1291 . 

1  The  St.  Petersburg  Codex  T£l  D^Pl  CTnX&l  ^K  !TOT\ 

2  Fol.  225  a  with  200 b  *irttfl  DWfYI  D'nXfcl  tftft  ^£D  bvS  D'plC-:,-!  D13D 


92  Introduction.  [CHAP.  VI. 

Oriental  2201,  however,  which  is  dated  A.  D.  1246 
states  as  distinctly  that  Isaiah  has  1295  verses  and  gives 
the  mnemonic  sign  to  this  effect.1  This  is  followed  in  the 
Rabbinic  Bible  edited  by  Felix  Pratenses,  Bomberg  15 17, 
by  Jacob  b.  Chayim  1524—5  and  in  all  the  modern  editions 
which  give  the  Massoretic  Summary,  except  by  Dr.  Baer. 
As  both  the  MSS.  and  editions  which  give  this  number 
agree  that  XXXIII  21  begins  the  second  half  of  the  book, 
they  must  exhibit  a  School  which  divided  some  of  the 
verses  differently,  so  as  to  obtain  four  more  verses  than 
the  majority  of  the  MSS.  give. 

Dr.  Baer's  statement  that  this  book  has  1292  verses 
is  against  both  the  MSS.,  and  the  editions.  The  mnemonic 
sign  which  he  gives  to  support  this  number  is  his  own 
invention.  How  the  first,  second  and  third  editions  of  the 
Bible  came  to  mark  in  the  text  XXXVI  1  as  the  second 
half  of  the  book  I  have  not  been  able  to  trace. 

Jeremiah.  —  The  total  number  of  verses  in  this  book, 
viz.  1365,  which  I  have  given  in  the  first  part  of  the 
Summary,  is  in  accordance  with  the  statement  in  most  of 
the  MSS.  which  give  it  both  in  words  and  in  the  mne- 
monic sign.2  This  is  the  number  given  in  Harley  5720; 
Harley  1528;  Oriental  2201  and  Add.  15251  and  this  is  also 
the  number  given  by  Jacob  b.  Chayim  in  the  first  edition 
of  his  Rabbinic  Bible.  The  Babylonian  Codex,  however, 
gives  1364  as  the  number3  which  I  have  given  in  the 
Summary  as  a  variation.  The  latter  agrees  with  the  sum- 
total  obtained  from  a  computation  of  the  verses  in  our 
chapters,  as  will  be  seen  from  the  following  analysis:  (I)  19  -j» 

wn  ,rrxik  jd'di  ,tMam  tjwm  btik&i  *\bx  nw  nsd  bw  D-pioa  didd  1 

w  TTK  OW  dK  "d  Fol.  208 b. 

.ndrK  '3d'di  from  owi  niaa  wbw  *}bK  nad  bv  opiDun  cnac  - 

3  This  number  "ibpTinTl  is  more  fully  given  in  the  St.  Petersburg  Codex 
at  the  end  where  it  is  stated  as  follows:  iTO'TITI  ffTOI  ffiK&  VlhW\  ^^K  IHdT. 


CHAP.  VI.]  The  Division  into  Verses.  93 

(II)  37  +  (HI)  25  +  (IV)  31  +  (V)  31  +  (VI)  30  +  (VII)  34 
+  (VIII)  23  +  (IX)  25  +  (X)  25  +  (XI)  23  +  (XII)  17  + 
(XIII)  27  -J-  (XIV)  22  +  (XV)  21  +  (XVI)  21  -J-  (XVII)  27 
+  (XVIII)  23  +  (XIX)  15  +  (XX)  18  +  (XXI)  14  +  (XXII) 
30  +  (XXIII)  40  +  (XXIV)  10  +  (XXV)  38  +  (XXVI)  24 
+  (XXVII)  22  +  (XXVIII)  10  +  7  +  (XXIX)  32  +  (XXX) 
24  4-  (XXXI)  40  4-  (XXXII)  44  +  (XXXIII)  26  +  (XXXIV) 
22  +  (XXXV)  19  +  (XXXVI)  32  +  (XXXVII)  21  + 
(XXXVIII)  28  +  (XXXIX)  18  +  (XL)  .6  +  (XLI)  .8  + 
(XLII)  22  -f-  (XLIII)  13  4-  (XLIV)  30  +  (XLV)  5  -f-  (XL VI) 
28  +  (XL VII)  7  4-  (XLVIII)  47  +  (XLIX)  39  4-  (L)  46  + 
(LI)  64  4-  (LII)  34  =  1364. 

It  is  remarkable  that  the  Babylonian  Codex  which 
is  supposed  to  exhibit  the  Eastern  recension,  should  have 
one  verse  less  than  the  Western  MSS.,  inasmuch  as  accord- 
ing to  the  Orientals,  XXXIV  2  and  XXXVIII  28  are 
respectively  divided  into  two  verses,  thus  yielding  a  total 
of  1367  verses.  But  this  is  one  of  the  many  facts  which 
show  how  precarious  it  is  to  adduce  the  St.  Petersburg  Codex 
by  itself  in  support  of  an  Eastern  reading.  Here  again  we 
have  the  inexplicable  fact  that  the  editio  princeps  of  the 
Prophets  (Naples  i486 — 7);  the  first  edition  of  the  entire 
Hebrew  Bible  (Soncino  1488);  and  the  second  edition 
(Naples  1 49 1  —  3)  introduce  into  the  text  ^n  =  half  before 
XXVI  i,  thus  marking  it  as  beginning  the  second  half  of 
Jeremiah. 

Ezekiel.  —  Not  only  the  St.  Petersburg  Codex,  but  Or. 
2201;  Arundel  Or.  16;  Add.  15252  and  Oriental  2627 
distinctly  say  that  this  book  has  1273  verses.1  This  number 
is  also  given  by  Felix  Pratensis  and  Jacob  b.  Chayim. 
Harley  5710-  11,    however,    as  distinctly   declares    that    it 


1  At    the     end    of    the    Prophets   the    St.  Petersburg     Codex,    however, 
gives  it  as  1270  ==  i?pp  s\b&  bVfp'IT. 


94  Introduction.  [CHAP.  VI. 

has  1274  verses.1  This  statement  is  all  the  more  remarkable 
since  XL  8,  which  is  wanting  in  the  Septuagint,  the  Syriac  and 
Vulgate  is  also  wanting  in  this  MS.  Two  verses  must, 
therefore,  have  been  obtained  in  this  Codex  by  a  different 
verse  division.  Still  more  remarkable  is  the  fact  that  all 
these  MSS.,  including  the  St.  Petersburg  Codex  and  Harley 
5710 — ii;  give  Ezek.  XXVI  1  as  beginning-  the  second 
half  of  Ezekiel.  Both  the  St.  Petersburg  and  the  Harley 
MSS.  also  mark  in  the  margin  of  the  text  against  XXIV 
24  that  it  is  the  middle  of  the  book.  Again,  in  the  first, 
second  and  third  editions  of  the  Hebrew  text2  Ezekiel 
XXV  15  is  marked  in  the  text  as  half  of  the  book.  These 
variations  undoubtedly  preserve  a  difference  in  the  verse 
division  which  obtained  in  the  different  Massoretic  Schools, 
but  which  I  have  not  been  able  to  trace. 

According  to  the  current  verse-divisions  which  are 
supported  by  most  MSS.  and  which  I  have  followed, 
Ezekiel  has  1273  verses,  and  XXVI  1  is  marked  as  beginning 
the  second  half.  This  will  be  seen  from  the  following 
analysis:  (I)  28  +  (II)  10  +  (III)  27  -f  (IV)  17  +  (V)  17  -f 
(VI)  14  +  (VII)  27  +  (VIII)  18  +  (IX)  11  +  (X)  22  + 
(XI)  25  +  (XII)  28  +  (XIII)  23  +  (XIV)  23  +  (XV)  8  + 
(XVI)  63  +  (XVII)  24  +  (XVIII)  32  +  (XIX)  14  +  (XX)  44  + 
(XXI)  37  +  (XXII)  31  +  (XXIII)  49  +  (XXIV)  27  + 
(XXV)  1 7  -f  (XXVI)  1  +  20  +  (XXVII)  36  +  (XXVIII)  26  + 
(XXIX)  21  +  (XXX)  26  +  (XXXI)  18  +  (XXXII)  32  + 
(XXXIII)  33  +  (XXXIV)  31  +  (XXXV)  15  +  (XXXVI) 
38  +  (XXXVII)  28  -f  (XXXVIII)  23  -f  (XXXIX)  29  -f 
(XL)  49  +  (XLI)  26  +  (XLII)  20  +  (XLIII)  27  +  (XLIV) 
31  +  (XLV)  25  +  (XLVI)  24  -f-  (XLVII)  23  +  (XL VIII) 
35  =  1273. 

♦nynKi  enema  D'TMOi  sfix  bxp'n*  122:1  x*pics  psa  1 

2  Soncino   1485  —  86,  Soncino   1488.  and  Naples   1491 — 93. 


CHAP.  VI.]  The  Division  into  Verses.  95 

The  Minor  Prophets.  —  The  St.  Petersburg  Codex  groups 
all  the  twelve  Minor  Prophets  together  as  one  book,  and 
states  that  it  has  1050  verses. J  With  this  sum-total  all  the 
other  MSS.  agree.  As  some  MSS.,  however,  give  the 
number  of  verses  at  the  end  of  each  book,  and  also  quote 
the  middle  verses  and  moreover  as  there  are  some  variations 
in  the  figures,  I  shall  give  each  book  separately. 

Hosea.  —  All  the  MSS.  agree  that  Hosea  has  197  verses. 
This  coincides  with  the  verse-division  and  the  number  of 
verses  given  in  each  chapter  of  the  book,  as  will  be  seen 
from  the  following  analysis:  (I)  9  -f-  (II)  25  +•  (III)  5  -|- 
(IV)  19  +  (V)  15  +  (VI)  11  +  (VII)  16  +  (VIII)  14  +  (IX) 
17  +  (X)  15  +  (XI)  11  +  (XII)  15  +  (XIII)  15  +  (XIV) 
10  =  197.  The  mnemonic  sign  which  I  have  given  is  in  Arund. 
Oriental  16,  viz.  f'tfp  |»>D1.  Dr.  Baer's  sign  n"V2p  [BD1 1  could 
not  find  in  any  MSS.,  and  is  probably  his  own  invention. 
Arundel  Orient.  16  gives  in  the  Massoretic  Summary  at  the 
end  of  this  book  VII  13 2  to  as  the  middle  verse  which  I  have 
printed.  But  as  this  is  the  ninety-sixth  verse,  viz.  9  -|- 
2  5  +  5  +  l9  +  I5  +  1 1  +  I2  =  96;  it  leaves  the  second  part 
with  100  verses.  There  must,  therefore,  have  been  some 
difference  in  the  Schools  in  the  verse-division,  if  this 
Massoretic  half  is  not  a  mistake. 

Joel.  —  All  the  MSS.,  except  one,  give  the  number  of 
verses  in  this  book  as  73.  This  agrees  with  the  number  in 
our  editions,  which  is  as  follows:  (I)  20  -\-  (II)  27  -f-  (III) 
5  -|-  (IV)  21  —  73.  Arundel  Or.  16,  however,  gives  the 
number  as  70,  and  II  18  as  the  middle  verse.  Hence, 
according  to  the  ordinary  computation,  this  leaves  38 
verses  for  the  first  half  of  the  book,  and  35  verses  for  the 
second    half.  That   there    can    be  no    clerical  error   in  this 

1  The  St.  Petersburg  Codex  gives  the  sum-total  of  the  Minor  Prophets 

♦-3&B  1T13  *D  Unb  -"IK  V3>'m   2 


96  Introduction.  [CHAP.  VI. 

MS.  is  evident,  since  the  number  is  given  in  words,  and  is 
followed  by  a  mnemonic  sign  of  the  same  value.1  It  is 
from  this  MS.  that  I  have  given  the  alternative  reading 
in  the  Summary  to  my  edition.  The  mnemonic  sign  b"jfi  = 
73  given  by  Dr.  Baer  is  probably  his  own  invention 
as  I  could  not  find  it  in  the  MSS. 

Amos.  —  The  statement  in  the  Massoretic  Summary  at 
the  end  of  this  book,  and  in  most  of  the  MSS.,  that  it 
contains  146  verses  agrees  with  the  sum-total  of  the  verses 
in  the  chapters  in  our  editions,  as  will  be  seen  from  the 
following  analysis:  (I)  15  -f  (II)  16  -f  (III)  15  4-  (IV)  13  -f 
(V)  27  +  (VI)  14  +  (VII)  17  +  (VIII)  14  +  (IX)  15  =  146. 
Arundel  Oriental  16,  however,  distinctly  says  that  it  has 
144  verses,  and  gives  the  mnemonic  sign  to  the  same  effect.2 
This  MS.,  moreover,  gives  Amos  V  15  as  the  middle  verse, 
which  allots  74  verses  to  the  first  half  and  70  to  the 
second  half,  according  to  the  ordinary  computation  of  the 
verses.  It  appears  to  me  that  these  discrepancies  can  only 
be  reconciled  on  the  supposition  that  the  different  state- 
ments are  taken  from  different  Massoretic  Schools,  where 
variants  existed  with  regard  to  the  verse-divisions. 

Obadiah.  — With  regard  to  this  book  which  has  2 1  verses, 
Arundel  Oriental  16,  as  far  I  can  trace  it,  is  the  only  MS. 
which  gives  the  middle  verse,  viz.  verse   11. 

Jonah.  —  There  is  no  difference  in  the  MSS.  as  regards 
the  verses  in  Jonah.  They  all  agree  that  it  has  48  verses, 
which  coincides  with  our  editions,  as  may  be  seen  from  the 
following:  (I)  16  -f  (II)  1 1  -f-  (Ill)  10  +  (IV)  1 1  =  48.  Arundel 
Oriental  16  is  again  the  only  MS.,  which  gives  the  middle 
verse,  viz.  II  8. 

burn  in*6  w  K3p,n  vstrn  .p"1  ja^ai  ,a^a,t»  bpn  xnsci  piaa  aisa  1 

♦iar  bv 
♦nap  ja-Di  nys-iKi  a^a^Ki  nxa  aiajn  maoi  "pica  a^aa  2 


CHAP.  VI.]  The  Division  into  Verses.  97 

Micah.  —  All  theMSS.  agree  that  this  book  has  1 05  verses, 
as  follows:  (I)  16  +  (II)  13  +  (HI)  12  +  (IV)  14  +  (V)  14  + 
(VI)  16  4-  (VII)  20  =  105.  Here  again.  Arund.  Oriental  16  is 
the  only  MS.  which  gives  the  middle  verse,  viz.  II  11.  But 
this  is  manifestly  a  mistake  since  it  asigns  only  27 
verses  to  the  first  half  of  the  book,  and  leaves  the  second 
half  with  78  verses.  It  will  be  seen  that  the  Summary  at 
the  end  of  this  book  in  my  edition  is  taken  from  this  MS. 

Nahum.  —  In  this  book  which  according  to  the  MSS. 
has  47  verses,  viz.  (I)  14  +  (H)  x4  +  (HI)  19  =  47;  Arundel 
Oriental  16,  gives  II  10  as  the  middle  verse. 

Habakkuk.  —  There  is  a  difference  of  opinion  with  regard 
to  the  number  of  verses  in  this  book.  Arundel  Oriental  16 
and  Add.  1525 1  distinctly  state  that  it  has  57  verses,1 
and  give  a  mnemonic  sign  to  the  same  effect,  whilst 
Oriental  2201  and  Harley  1528  as  distinctly  state  that  it 
has  only  56  verses.2  The  latter  number,  which  is  also  given 
by  Jacob  b.  Chayim  in  the  first  edition  of  his  Rabbinic 
Bible,  coincides  with  the  number  of  verses  in  our  editions, 
as  will  be  seen  from  the  following:  (I)  1 7  — |—  (II)  20  -f- 
(III)  1  g  =  56.  Arundel  Oriental  16  is  again  the  only  MS. 
which  gives  the  middle  verse,  viz.  II   12. 

Zephaniah.  —  All  the  MSS.  agree  that  this  book  has 
53  verses.  This  coincides  with  the  number  of  verses  in  our 
editions  which  is  as  follows:  (I)  18  -j-  (II)  15  -j-  (III)  20  =  53. 
Here  again,  Arundel  Oriental  16  gives  the  middle  verse, 
viz.  II  9. 

Haggai.  — -  The  MSS.  differ  as  to  the  number  of  verses 
in  this  book.  Thus,  Arundel  Oriental  16  states  that  it  has 
37  verses3  and  gives  the  mnemonic  sign  to  the  same  effect, 
whilst  Oriental    2201    and  Harley    1528  declare  that  it  has 

♦mwn  wean  pipzn  s*n;  bw  "pica  -p  2 
.vb  ftwi  wehwn  npa»  k-ibdi  -p-ct.  wno  3 


98  Introduction.  [CHAP.  VI. 

38  verses. f  This  is  not  only  given  by  Jacob  b.  Chayim, 
but  coincides  with  the  number  of  verses  in  our  editions, 
as  will  be  seen  from  the  following:  (I)  15  +  (H)  23  =  38. 
Arundel  Oriental  16  which  gives  II  6  as  the  beginning 
of  the  second  half,  assigns  20  verses  to  the  first  half  of 
the  book  and  18  verses  to  the  second  half,  according  to 
the  present  computation  of  the  verses.  The  Massoretic  Sum- 
mary at  the  end  of  this  book  in  Add.  152512  is  due  to  a 
clerical  error.  The  Scribe  simply  repeated  here  the  Masso- 
retic note  from  the  previous  book.  Here  again,  Arundel 
Or.  16  is  the  only  MS.  which  gives  the  middle  verse,  viz.  II  6. 

Zecharidh.  —  All  the  MSS.  agree  that  this  book  has  2 1 1 
verses,  which  are  as  follows:  (1)  17  -f-  (II)  17  +  (III)  10  + 
(IV)  14  +  (V)  11  +  (VI)  15  +  (VII)  14  +  (VIII)  23  +  (IX) 
17  +  (X)  12  +  (XI)  17  +  (XII)  14  +  (XIII)  9  +  (XIV)  21 
=  211.  Arundel  Oriental  16  gives  the  middle  verse3  Zech. 
X  41,  which  must  be  a  mistake,  since  this  gives  for  the  first 
half  141  verses,  viz.  17  — j—  17  -f-  10  — [—  14  — j-  11  +  1 5  -j-  14 
-f-  23-)-  17  +  3  =  141,  and  leaves  the  second  half  only  70 
verses,  viz.  9  -4-  17-1-14-1-9  +  21  =  70. 

Malachi.  - —  Arundel  Oriental  16  says  that  this  book  has 
54  verses  and  gives  the  mnemonic  sign  to  the  same  effect.4 
The  other  MSS.  do  not  give  the  number  of  verses  in  this 
book  separately,  but  the  first  edition  of  the  Rabbinic 
Bible  by  Jacob  b.  Chayim,  gives  it  as  55,  which  agrees 
with  the  number  of  verses  in  our  editions,  as  will  be  seen 
from  the  following:  (I)  14  +  (II)  17  -j-  (III)  24  =  55.  Dr.  Baer, 
who  also  gives  the  number  55,  affixes  to  it  the  mnemonic 
sign  T^f]  =  55,  which  is  his  own  making.  Arundel 
Oriental   ;6  gives  II   14  as  the  middle  verse. 

♦na&rci  wbw  k*^  biff  "pica  aro  l 


♦ji  jxrai  rvxfom  a^an  ••an  ^ea  bw  '^piaa  id  •-> 

♦nar6a  niffp  uaa  itv  ma  hds  i^aa  ■racrn  3 

»p  Jfc-Di  a^am  npa-iK  ^*6&  naan  ^pias  aiaa  4 


CHAP.  VI.]  The  Division  into  Verses.  9(1 

From  the  above  analysis  it  will  be  seen  that  the 
sum-total  of  the  verses  in  the  Minor  Prophets,  given  in 
the  Massoretic  List,  which  is  preseved  in  the  Babylonian 
Codex  (dated  916)  agrees  with  the  respective  numbers 
assigned  to  each  book  separately  in  the  majority  of  the 
MSS.,  which  I  have  collated,  viz.  (Hosea)  197  +  (Joel)  73  + 
(Amos)  146  -f-  (Obadiah)  21  -f-  (Jonah)  48  -f-  (Micah)  105  -f 
(Nahum)  47  +  (Habakkuk)  56  -j-  (Zephaniah)  53  +  (Haggai) 
38  +  (Zechariah)  211  +  (Malachi)  55  =  1050.  It  will  also 
be  seen  that  according  to  Arundel  Oriental  16  which  is 
one  of  the  most  magnificent  MSS.  in  existence,  belonging  to 
the  13th  century,  and  which  is  evidently  a  model  Codex, 
there  are  only  1044  verses  in  the  Minor  Prophets,  accord- 
ing to  the  separate  number  of  verses  assigned  to  each  book 
in  the  respective  Massoretic  Summaries.  The  difference  in 
the  six  verses,  is  due  to  the  fact  that  in  four  books  it  has 
seven  verses  less:  viz.  in  Joel  it  gives  70  verses  instead 
of  73,  in  Amos  it  gives  144  instead  of  146,  in  Haggai  it 
gives  37  instead  of  38,  and  in  Malachi  it  gives  54  instead 
of  55,  whilst  in  one  book,  i.  e.  Habakkuk,  it  gives  57  instead 
of  56,  or  one  more  verse  than  in  the  other  MSS.  Yet  in 
the  Massoretic  Summary,  which  this  very  MS.  appends  to 
the  Minor  Prophets,  it  gives  the  sum-total  as  1050  verses, 
and  Micah  III  12  as  the  middle  verse  l  thus  agreeing  with 
the  other  MSS.  It  is,  therefore,  only  natural  to  assume  that 
the  different  Massoretic  Summaries,  which  are  appended 
to  the  separate  books,  are  derived  from  different  Lists 
belonging  to  Schools  where  other  verse-divisions  obtained. 
The  HagiogTapha.  —  Psalms.  The  Massoretic  Summary 
at  the  end  of  the  Psalter  states  that  it  has  2527  verses,  and  that 
Ps.  LXXVIII  36  is  the  middle  verse.  This  entirely  agrees  with 


jvx  tehbxi  pb  wn  ,jrvin  jaw  ,D^iam  *\b*  nw?  nn  piDs  dido 


G* 


100  Introduction.  [CHAP.  VI. 

the  sum-total  of  the  verses  in  the  present  Psalms  as  will  be 
seen  from  the  following  analysis :  (1)6  -j-  (II)  1 2  -f  (III)  9  -\-  (IV) 

9  +  (V)  13  +  (VI)  11  +  (VII)  18  +  (VIII)  10  -f-  (IX)  21  + 
(X)  18  +  (XI)  7  +  (XII)  9  +  (XIII)  6  +  (XIV)  7  +  (XV)  5 
+  (XVI)  11  +  (XVII)  15  +  (XVIII)  51  +  (XIX)  15  +  (XX) 

10  -f  (XXI)  14  +  (XXII)  32  +  (XXIII)  6  4-  (XXIV)  10  4- 
(XXV)  22  4-  (XXVI)  12  4-  (XXVII)  14  +  (XXVIII)  9  4- 
(XXIX)  11  +  (XXX)  13  4-  (XXXI)  25  +  (XXXII)  11  + 
(XXXIII)  22  4-  (XXXIV)  23  +  (XXXV)  28  4-  (XXXVI) 
13  4-  (XXXVII)  40  4-  (XXXVIII)  23  4  (XXXIX)  14  -[_ 
(XL)  18  4-  (XLI)  14  4-  (XLII)  12  +  (XLIII)  5  +  (XLIV)  27 
4-  (XLV)  18  4-  (XL VI)  12  +-  (XL VII)  10  +  (XLVIII)  15  4- 
(XLIX)  21  +  (L)  25  4-  (LI)  21  +  (LII)  11  4-  (LIII)  7  + 
(LIV)  9  4-  (LV)  24  +  (LVI)  14  -j-  (LVII)  12  +  (LVIII)  12  + 
(LIX)  18  +  (LX)  14  4  (LXI)  9  4-  (LXII)  13  4-  (LXIII)  12  + 
(LXIV)  11  4-  (LXV)  14  +  (LXVI)  20  +  (LXVII)  8  -f 
(LXVIII)  36  4-  (LXIX)  37  +  (LXX)  6  +  (LXXI)  24  -j- 
(LXXII)  20  4-  (LXXIII)  28  4-  (LXXIV)  23  -(-  (LXXV)  1 1  + 
(LXXVI)  13  4-  (LXXVII)  21  4-  (LXXVIII)  36  4-  36  -f- 
(LXXIX)  134-  (LXXX)  20  -f-  (LXXXI)  1 7  +  (LXXXII)  8  + 
(LXXXIII)  19  4-  (LXXXI V)  13  -f  (LXXXV)  14  -f 
(LXXXVI)  17  4-  (LXXX VII)  7  4-  (LXXXVIII)  19  -f 
(LXXXIX)  53  4-  (XC)  17  4-  (XCI)  16  -f  (XCII)  16  4- 
(XCIII)  5  +  (XCIV)  23  +  (XCV)  11  +  (XCVI)  13  + 
(XCVII)  12  +  (XCVIII)  9  4-  (XCIX)  9  +  (C)  5  +  (CI)  8  4- 
(CII)  29  +  (CIII)  22  4  (CIV)  35  +  (CV)  45  +  (CVI)  48  4- 
(CVII)  43  +  (CVIII)  14  +  (CIX)  31  4-  (CX)  7  4-  (CXI)  10  + 
(CXII)  10  +  (CXIII)  9  +  (CXIV)  8  -f-  (CXV)  18  4 
(CXVI)  19  +  (CXVII)  2  4-  (CXVIII)  29  +  (CXIX)  176  + 
(CXX)  7  -f  (CXXI)  8  4-  (CXXII)  9  4-  (CXXIII)  4  + 
(CXXIV)  8  4-  (CXXV)  5  +  (CXXVI)  6  +  (CXXVII)  5  + 
(CXXVIII)  6  4-  (CXXIX)  8  4-  (CXXX)  8  4-  (CXXXI)  3  + 
(CXX.XII)  18  4-  (CXXXIII)  3  +  (CXXXIV)  3  +  (CXXXV) 
21  -4  (CXXX VI)  26  4-  (CXXXVII)  9  +  (CXXX VIII)  8  4- 


CHAP.  VI.]  The  Division  into  Verses.  101 

(CXXXIX)  24  +  (CXL)  14  +  (CXLI)  10  +  (CXLII)  8  + 
(CXLIII)  12  +  (CXLIV)  15  +  (CXLV)  21  +  (CXL VI)  10  + 
(CXLVII)  20  +  (CXL VIII)  14  +  (CXLIX)  9  +  (CL)  6  =  2527. 
It  is,  however,  to  be  remarked  that  this  sum-total  is  accord- 
ing to  the  Westerns.  The  Easterns  have  three  verses  less, 
since  they  do  not  divide  Ps.  XXII  5,  6;  LII  1,  2;  LIII  1,  2 
and  CXXIX  5,  6,  thus  reading  four  verses  instead  of  eight; 
whilst  they  divide  Ps.  XC  1  into  two  verses  which  yields 
a  total  of  2524,  so  far  as  their  verse  division  is  known 
at  present. 

Proverbs.  —  The  statement  in  the  Massoretic  Summary 
at  the  end  of  this  book  that  it  contains  915  verses,  and 
that  XVI  18  is  the  middle  verse,  coincides  with  the  num- 
ber of  verses  in  each  chapter  in  our  editions,  as  will  be 
seen  from  the  following:  (I)  33  -j-  (II)  22  -\-  (III)  35  +  (IV) 
27  +  (V)  23  +  (VI)  35  +  (VII)  27  +  (VIII)  36  +  (IX)  18  +  (X) 

32  +  (XI)  31   +  (XII)  28  +  (XIII)  25  +  (XIV)  35  +  (XV) 

33  +  (XVI)  18  +  15  +  (XVII)  28  +  (XVIII)  24  +  (XIX) 
29  +  (XX)  30  +  (XXI)  31  +  (XXII)  29  +  (XXIII)  35  + 
(XXIV)  34  +  (XXV)  28  +  (XXVI)  28  +  (XXVII)  27  + 
(XXVIII)  28  +  (XXIX)  27  +  (XXX)  33  +  (XXXI)  31 

=  9i5- 

Job.  —  Harley  5710 — 11,  Arundel  Oriental  16  which  are 
standard  Codices,  and  Oriental  2375  which  represents  the 
Yemen  School,  state  in  the  Massoretic  Summary  at  the  end 
of  this  book  that  it  has  1070  verses,  and  that  the  middle 
verse  is  XXII  16,1  whilst  Oriental  2201,  which  is  a  very 
beautiful  Spanish  MS.  dated  A.  D.  1246,  and  Add.  1525 1, 
which  is  one  of  the  latest  MSS.,  as  distinctly  state  that  it 
has  1075  verses  and  give  the  mnemonic  sign  to  the  same 
effect.2  The  sum-total  of  the  verses,  however,  according  to 

.nr  *6i  lafcp  im  rwn  tPjWMn  *\bx  xisch  "pies  naca  » 
itetip  *rx  ram  -nra  j^ci  mrsm  dtopi  ?\hx  k-isdi  *rpic£  dido  2 

♦nr  x^- 


102  Introduction.  [CHAP.  VI. 

the  present  verse-division  as  indicated  in  our  text,  is  1071 
as  will  be  seen  from  the  following  analysis:  (I)  22  -\-  (II) 
13  +  (III)  26  +  (IV)  21  +  (V)  27  +  (VI)  30  +  (VII)  21  + 
(VIII)  22  +  (IX)  35  +  (X)  22  +  (XI)  20  +  (XII)  25  +  (XIII) 
28  +  (XIV)  22  +  (XV)  35  +  (XVI)  22  +  (XVII)  16  + 
(XVIII)  21  -f  (XIX)  29  +  (XX)  29  +  (XXI)  34  +  (XXII) 
16  +  14  +  (XXIII)  17  +  (XXIV)  25  +  (XXV)  6  +  (XXVI) 
14+  (XXVII)  23  +  (XXVIII) 2 8  +  (XXIX) 25+  (XXX) 31  + 
(XXXI)  40  +  (XXXII)  2^  +  (XXXIII)  33  +  (XXXIV)  37 
+  (XXXV)  1 6  -f  (XXXVI)  33  +  (XXXVII)  24  +  (XXXVIII) 
41  +  (XXXIX)  30  +  (XL)  32  +  (XLI)  26  +  (XLII)  17  =  1069. 
There  is,  therefore,  a  difference  of  one  verse  only  between 
this  number  and  the  smaller  sum  given  in  the  first  named 
MSS.  It  is  remarkable  that  the  MSS.  which  give  1075  verses 
in  this  book,  also  mark  XXII  16  as  the  middle  verse.  As 
this  assigns  to  the  first  half  536  verses,  the  difference 
in  the  verse-division  must  to  a  great  extent  be  in  the 
second  half  according  to  the  Massoretic  Summary  appended 
to  these  MSS. 

Canticles.  —  All  the  MSS.  give  117  verses  as  the 
number  contained  in  this  book,  and  IV  14  as  the  middle 
verse.  This  coincides  with  the  number  exhibited  in  our 
editions,    as  will  be  seen  from  the  following:    (I)  17  -f-  (II) 

17  +  (in)  n  +  (IV)  ,4  +  2  +  (V)  16  +  (vi)  12  +  (vii)  i4 

+  (VIII)  .4=117- 

Ruth.  —  The  MSS.  are  equally  unanimous  in  stating 
that  this  book  has  85  verses,  and  that  II  21  is  the  middle 
verse.  This  coincides  with  the  number  of  verses  in  each 
chapter  in  our  editions,  viz.  (I)  22  +  (II)  21  -\-  2  (III)  18  -f- 
(IV)  22  =85. 

Lamentations.  —  There  is  also  no  difference  in  the 
MSS.  with  regard  to  the  number  of  verses  in  this  book 
which  is  given  as  154,  and  the  middle  verse  of  which  is 
stated  to  be  III  34.  This  is  exactly  the  number  exhibited 


CHAP.  VI.]  The  Division  into  Verses.  103 

in    our   editions  as  follows:    (1)2  2  -|-  (II)  22  -f-  (HI)  34    !    32 

+  (IV)  22  +  (V)  22  =  154- 

Ecclesiastes.  —  According-  to  the  MSS.  this  book  has 
222  verses,  and  the  middle  verse  is  VI  9.  The  editions 
exhibit  the  same  number,  which  is  as  follows:  (I)  18  -\-  (II)  26 
+  (III)  22  +  (IV)  17  +  (V)  19  +  (VI)  9  +  3  +  (VII)  29 
+   (VIII)    17    +   (IX)    18    +    (X)    20   +    (XI)    10   +    (XII) 

14   =  222. 

Esther.  —  This  book,  according  to  the  MSS.,  has  167 
verses,  and  the  middle  verse  is  V  7.  The  following  analysis 
shows  that  the  editions  faithfully  follow  the  MSS.:  (I)  22 
+  (II)  23  +  (HI)  15  +  (IV)  17  +  (V)  7  +  7  +  (VI)  14  + 
(VII)  10  +  (VIII)  17  +  (IX)  32  +  (X)  3=  167.  The  Masso- 
retic  Summary  at  the  end  of  this  book  in  Harley  5710 — 11 
gives  the  number  of  verses  in  this  book1  as  177,  but  this 
is  manifestly  a  mistake,  for  D*lDtP1  ought  to  be  iltPtPI  as  is 
evident  from  the  mnemonic  sign.  These  MSS.  which  group 
the  Five  Megilloth  together  also  give  the  sum-total  of  all 
the  verses  as  745,  and  they  give  Esther  V  7  as  the  middle 
verse. 

Daniel.  —  Oriental  2201;  Harley  5710 — 11  and  Oriental 
2375  state  that  this  book  has  357  verses,  and  that  the  middle 
verse  is  VI  17.2  This  coincides  with  the  verse-division  in  the 
present  text  as  will  be  seen  from  the  following  analysis :  (I)  2 1 
+  (II)  49  +  (HI)  33  +  (IV)  34  +  (V)  30  +  (VI)  1 1  +  18  + 
(VII)  28  +  (VIII)  27  +  (IX)  27  +  (X)  21  +  (XI)  45  +  (XII)  13 
=  357.  The  statement  in  the  Massoretic  Summary  at  the 
end  of  this  book  in  Add.  15251  that  it  contains  308  verses3 
is  manifestly  due  to  a  clerical  error,  as  is  evident  from  the 
fact  that  VI   11  is  here  given  as   the    middle    verse    which 


,:cp  p^-ci  nmtri  oron  hk&  inDK  rbxi  bw  d^idbh  Diro  i 

•rrow  awrn  rnwa  vhm  bmi  bv  *p'C2  c*rc  - 

•win  -6k  s-nnj  vatm  na&ttn  niMta  w*?w  ^K*:m  '•pioa  disc  3 


104  Introduction.  [CHAP.  VI. 

assigns  179  verses  to  the  first  half,  thus  leaving*  179  verses 
for  the  second  half  making  a  total  of  358.  This  is  exactly 
the  number  of  verses  according  to  the  computation  of 
our  present  text.  Jacob  b.  Chayim,  who  also  states  that  this 
book  contains  357  verses,  gives  V  30  as  the  middle  verse.1 
This,  however,  is  a  mistake  as  is  partly  indicated  in  the 
last  word  which  does  not  occur  in  chap.  V  30,  but  is  to 
be  found  in  VI   12. 

Ezra-Nehemiah.  —  According  to  Harley  5710 — n, 
Oriental  2212  and  Oriental  2375  this  book  has  685  verses  and 
Nehemiah  III  32  is  the  middle  verse.2  This  coincides 
with  the  sum-total  of  the  number  of  the  verses  in  the 
separate  chapters  in  the  present  editions,  as  will  be  seen 
from  the  following  analysis:  (I)  1 1  — |—  (II)  70  -f-  (III)  13  -f- 
(IV)  24  +  (V)  17  +(VI)  22  +(VII)  28  +  (VIII)  36  +  (IX)  15 
+  (X)  44  +  (Nell.  I)  11  +  (II)  20  +  (III)  32  +  6  +  (IV)  17 
+  (V)  19  +  (VI)  19  +  (VII)  12  +  (VIII)  18  +  (IX)  37  + 
(X)  40  -f  (XI)  36  +  (XII)  47  +  (XIII)  31  =  685.  Arundel' 
Oriental  16,  however,  and  Add.  1525 1  expressly  state  that 
it  has  688  verses,  and  give  the  mnemonic  sign  to  the  same 
effect.3  Jacob  b.  Chayim  in  the  first  edition  of  his  Rabbinic 
Bible  combines  the  two  statements,  in  the  Massoretic 
Summary  at  the  end  of  the  book.  In  expressing  the  numbers 
he  gives  688  verses,  whilst  in  the  mnemonic  sign  he  has 
685.  The  two  different  statements  manifestly  proceed 
from  different  Massoretic  Schools  which  preserved  varia- 
tions in  the  verse-divisions. 

Chronicles.  — ■  Harley  5710 — 11,  Arundel  Oriental 
16  and  Add.  15251  state  that  Chronicles  has  1765  verses, 
and  that  1  Chron.  XXV  23  begins  the  second  half  of  the 
book.  This  coincides  with    the   sum-total   of  the  verses  in 

♦wnn  niwbn  b^p  K^bn  m  ratm  * 

♦ninn  \itd  ntwam  D^iatm  mx&  rcrc  nee  bw  d^piD^sn  ai^c  2 

♦I&--D  bns  i^d  rna&ttfi  a^atri  niKia  w  Kitrn  'pios  arc  3 


CHAP.  VI.]  The  Division  into  Verses.  105 

the  separate  chapters  as  will  be  seen  from  the  following 
analysis:  (I)  54  +  (H)  55  +  (HI)  24  -f  (IV)  43  +  (V)  41  + 
(VI)  66  -f  (VII)  40  +  (VIII)  40  +  (IX)  44  +  (X)  14  +  (XI)  47 
+  (XII)  41  +  (XIII)  14  +  (XIV)  17  +  (XV)  29  +  (XVI)  43 
+  (XVII)  27  +  (XVIII)  17  +  (XIX)  19  +  (XX)  8  +  (XXI)  30 
+  (XXII)  19  +  (XXIII)  32  +  (XXIV)  31  +  (XXV)  31  + 
(XXVI)  32  -I-  (XXVII)  24  -J-  10  +  (XXVIII)  21  +  (XXIX)  30 
+  (  1  Chron.  1)  18  +  (II)  17  -4-  (III)  17  +  (IV)  22  +  (V)  14 
+  (VI)  42  +  (VII)  22  -f  (VIII)  18  +  (IX)  31  +  (X)  19  + 
(XI)  23  +  (XII)  16  +  (XIII)  23  +  (XIV)  14  +  (XV)  19  + 
(XVI)  14  +  (XVII)  19  +  (XVIII)  34  +  (XIX)  1 1  +  (XX)  37 
-4-  (XXI)  20  +  (XXII)  12  +  (XXIII)  21  -4-  (XXIV)  27  + 
(XXV)  28  -4-  (XXVI)  23  +  (XXVII)  9  +  (XXVIII)  27  + 
(XXIX)  36  +  (XXX)  27  -4-  (XXXI)  21  +  (XXXII)  i3  + 
(XXXIII)  25  +  (XXXIV)  33  +  (XXXV)  27  +  (XXXVI)  23 
=  1765.  The  Massoretic  statement;  therefore,  at  the  end  of 
this  book  in  the  editio  princeps  of  Jacob  b.  Chayim's 
Rabbinic  Bible  that  it  has  1565  verses1  must  be  a  mis- 
print. How  Dr.  Baer  came  to  say  that  this  Rabbinic  Bible 
stated  the  number  of  verses  to  be  1656  2  passes  my  com- 
prehension. 

Though  no  such  detailed  numbering  of  the  verses  of 
the  sectional  divisions  in  the  separate  books  exists  in  the 
case  of  the  Prophets  and  the  Hagiographa,  yet  a  List  has 
been  preserved  which  not  only  divides  each  book  into  two 
halves,  but  gives  the  middle  verse  of  each  of  the  groups 
of  the  Prophets  and  the  Hagiographa.  It  also  divides 
each  such  group  into  fourths  so  that  the  number  of  verses 
in  every  subdivision  may  easily  be  ascertained.  I  subjoin 
this  List  from  a  Yemen  MS.3  of  the  Hagiographa  in  the 
British  Museum. 

•nwam  d"wi  niKia  warn  tp&  crim  "nm  naa  bw  a'pican  Diro  1 

♦nwrci  c'w'eit  m«a  irri  t\bx  2 

3  Oriental  2212,  fol.  228  a. 


106  Introduction.  [CHAP.  VI. 

The  Pentateuch  has   5845  verses. 

The  Prophets  have  9294  verses. 

The    Hagiographa  have  8064  verses. 

The  Scriptures  altogether  have  23203  verses. 

The  following  two  verses  are  the  mnemonic  sign: 

And  all  the  days  that  Adam  lived  were  930  years.'  [Gen.  V  5.] 

And  all  the  firstborn  males  by  the  number  of  names  were  22373.' 
[Numb.  Ill  43]  930  +  22273  =  23203. 

The  sign  thereof  is:  'Remember  man  that  nothing  must  be  put  to  it 
nor  any  thing  be  taken  from  it:  and  God  doeth  it  that  men  should  fear 
before  him.'  [Eccl.  Ill   14.] 

The  middle  verse  of  the  Prophets  is  Isa.  XVII  3. 

The  first  fourth  of  the  Former  Prophets  is  Judg.  XV  4. 

The  middle  verse  of  the  Former  Prophets  is  2  Sam.  Ill   12. 

The  last  fourth  of  the  Former  Prophets  is   I   Kings  XII  24. 

The  first  fourth  of  the  Latter  Prophets  is  Isa.  LXV  23. 

The  middle  verse  of  the  Latter  Prophets  is  Jerem.  XLIX  9. 

The  last  fourth  of  the  Latter  Prophets  is  Ezek.  XLI  7. 

The  first  fourth  of  the  Hagiographa  is  Ps.  XX   10. 

The  middle  verse  of  the  Hagiographa  is  Ps.   CXXX  3. 

The  last  fourth  of  the  Hagiographa  is  Prov.  XXV  13. 


na  *p  warn  a^a-iKi  maa  roiaun  efb^k  ntwan  mm  bv  a^pia'an  aiaa 

-nhio  'i&a  ito-iki  awm  dtik&i  m^k  rwn  trowa  w  ffpwtn  bibb 

♦nan  'na^ai  nyanxi  a^tn  d^k  naiap  amna  bv  a^pie^n  aiaa 

si  23  ra^a  nti)hw  a^nxai  »\bx  Earwin  rwibw  lbia  inpan  ba 

a^an  rw  niaa  ran  ■■n  ntrx  b-tk  "a1  ba  rrrn  a'pia^s  "wa  a^iba  abiBi 

:na^i  nw 
*)bx  D"i»ri  ow  ampab  r6rai  arm  pa  maa>  naaaa  nat  niBB  ba  Ttt 

n^sba  ik-to  ntry  DrfcKm  r\r6  fx  i;aai  rpart  ptvbr  anx  nsi  ja^a 

:  anaxa  ma  natwi  b^bdh  ■•am 
mxa  a6tp  ^ib^i  paw  ^i  Wttm  anaan  ranx  bw  jitwnn  rwsn 

t  &bvw 

nn  bx  a^Bxba  naax  r6an  a^a^n  ansa  yanx  "wi 

:  bbtix  ay  ian^n  xbi  ibyn  xb  v,h  iax  wi  a^a>x-n  ansa  snnx  iviran 

:r6'nsf?  •n'r  xbi  pnb  w  xb  awnxn  ansa  ra^x  rrra-i 

tnw  Kibn  -[b  ixa  anm  bx  awinicn  ansan  pan*  ■•acn 

:r6i?»b  naaai  rami  ownin  d*"ibb  ranx  bw  ""awn  rriran 

nrsnp  ara  la^ay  "[ban  nrann  ■»*■  raman  btsi 

*w  ^a  w  ni  «n^trn  mail?  as*  a^ainan  ••an 

:vr6a?b  rax;  -vat  Tatp  ara  aba?  nai'B  ■'awn  a-aran  rriran 


CHAP.  VI.]  The  Division  into  Verses.  107 

Apart  from  these  sum-totals  indicated  in  the  margin 
ag-ainst  the  respective  places,  or  in  the  Massoretic  Summaries 
at  the  end  of  each  book,  there  is  no  numeration  of  the  verses 
in  the  MSS.  or  in  the  early  editions  of  the  Hebrew  Bible. 
The  introduction  of  the  numbers  against  each  verse  is  of 
comparatively  late  date.  As  far  as  I  can  trace  it,  the  small 
Hebrew  Psalter  published  by  Froben,  Basle  1563,  is  the 
first  portion  of  the  Hebrew  Bible  with  the  Arabic 
numerals  in  the  margin  against  each  verse.  But  these 
numerals  which  Froben  adopted  from  the  Latin  Quin- 
cuplex  Psalter1  published  by  Stephens  in  1509  do, not 
agree  with  the  Massoretic  verse-divisions. 

According  to  the  Massorah  the  titles  are  a  constituent 
part  of  the  Psalm,  and  hence,  have  not  only  the  ordinary  verse- 
divisions,  but  are  counted  as  the  first  verse,  or  the  first  two 
verses  according  to  their  length  and  contents.  Thus  the  title 
of  Ps.  LX  has  no  number  in  the  Froben  Psalter,  and 
accordingly  this  Psalm  has  only  twelve  verses  marked  in 
the  margin,  whereas  in  the  Hebrew  the  title  constitutes 
two  verses,  and  the  Psalm  has  fourteen  verses.  If  the 
student  were  to  test  the  Massoretic  numbers  by  the 
notation  given  in  this  edition,  or  for  that  matter  by  the 
numerals  exhibited  in  the  Authorised  Version,  he  would  be 
involved  in  hopeless  contradiction. 

Arias  Montanus,  who  was  the  first  to  break  up  the 
Hebrew  text  into  the  Christian  chapters  and  to  introduce 
the  Hebrew  numerals  into  the  body  of  the  text  itself,  was 
also  the  first  who,  seven  years  later,  expanded  this 
plan.  He  attached  the  Arabic  numerals  in  the  margin 
against  each  verse  throughout  the  whole  Hebrew  Bible 
published    at  Antwerp    in  157 1.    As    far  as  the  Jews  were 

1  For  a  description   of  this  Psalter   see  Bibliotheca  Sussexiana  Vol.   I, 

'3 


108  Introduction.  [CHAP.  VI. 

concerned  he  precluded  the  possibility  of  their  using  this 
splendid  edition  with  the  interlinear  Latin  translation, 
because  he  wantonly  placed  the  sign  of  the  Cross  at 
every  verse-division  throughout  the  whole  Hebrew  text. 
The  statement,  therefore,  which  is  often  made,  that 
Athias,  whose  edition  of  the  Hebrew  Bible  appeared  ninety 
years  later  (1659 — 61),  was  the  first  who  introduced  the 
numerals  against  the  verses,  is  inaccurate. 


Chap.  VII. 
The  Number  of  the  Words. 

Though  the  ancient  authorities  inform  us  that  the  guild 
of  Scribes  who  numbered  the  verses,  also  counted  the 
words, l  it  is  beyond  the  scope  of  this  Introduction  to 
enter  into  a  datailed  discussion  on  the  accuracy  or  otherwise 
of  the  sum-total  of  words  in  the  whole  Bible  The  case, 
however,  is  different  as  far  as  the  Pentateuch  is  concerned. 
The  splendid  MS.  No.  i  in  the  Madrid  University  Library 
which  is  dated  A.  D.  1280  and  the  Standard  Codex  Xo.  1  in  the 
Imperial  and  Royal  Court  Library  Vienna  give  the  number 
of  words  in  every  Parasha  throughout  the  whole  Pentateuch. 
Jacob  b.  Chayim  had  evidently  no  knowledge  of  the  existence 
of  this  Massoretic  List,  since  it  is  only  at  the  end  of  six 
out  of  the  fifty -four  Parashas  that  he  gives  the  number  of 
words.  As  the  numbers  given  both  in  the  Madrid  List  and 
in  the  fragments  preserved  by  Jacob  b.  Chayim  in  the  editio 
princeps  do  not  agree  with  the  number  I  give  at  the  end 
of  each  Parasha  I  am  obliged  to  notice  the  difference. 

It  so  happens  that  I  possess  a  MS.  of  the  Pentateuch 
in  which  every  two  pages  are  followed  by  a  page  con- 
taining two  tables.  These  tables  register  line  for  line,  the 
number  of  times  each  letter  of  the  Alphabet  occurs  in  the 
two  corresponding  pages,  as  well  as  the  number  of  words  in 
each  line.  At  the  end  of  each  table,  the  sum-total  is  given  of 
each  separate  letter,  and  of  the  words  in  the  pages  in  question. 

1  Vide  supra,  p.  64. 


110 


Introduction.  [CHAP.  VII. 

Text  and  Table  of  the 


c 

Jl 

E 

n 

ttf 

-1 

P 

r 

2T 

*i 

& 

9 

D 

I 

3 

a 

& 

*? 

1 

a 

* 

a 

n 

1 

7 

3 

2 

3 

* 

i 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

2 

1 

1 

* 

* 

3 

* 

* 

* 

9 

3 

1 

2 

* 

i 

* 

* 

1 

1 

* 

* 

1 

1 

* 

1 

1 

* 

2 

* 

2 

* 

8 

1 

* 

2 

* 

* 

* 

* 

2 

1 

* 

* 

1 

3 

3 

3 

* 

* 

7 

* 

1 

* 

9 

1 

* 

4 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

1 

* 

1 

* 

l 

5 

l 

* 

* 

8 

* 

1 

2 

1 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

2 

* 

2 

* 

3 

1 

* 

6 

* 

1 

* 

9 

* 

1 

4 

2 

* 

* 

* 

* 

1 

* 

* 

* 

1 

* 

4 

1 

* 

6 

* 

1 

* 

2 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

1 

* 

* 

* 

* 

1 

* 

1 

* 

8 

1 

* 

2 

1 

* 

* 

* 

* 

1 

* 

* 

* 

2 

3 

2 

1 

* 

9 

* 

* 

* 

9 

1 

1 

1 

1 

* 

* 

* 

* 

2 

* 

2 

* 

3 

2 

3 

* 

* 

8 

* 

* 

* 

8 

2 

2 

3 

1 

* 

* 

* 

* 

2 

* 

1 

* 

2 

4 

2 

* 

* 

4 

* 

1 

* 

8 

* 

1 

3 

3 

* 

* 

* 

* 

2 

* 

1 

* 

2 

1 

3 

* 

l 

9 

* 

* 

* 

5 

* 

1 

2 

1 

* 

* 

* 

* 

1 

* 

* 

1 

1 

* 

* 

* 

* 

4 

* 

* 

* 

8 

2 

1 

1 

2 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

4 

5 

2 

* 

* 

5 

* 

1 

* 

7 

1 

1 

2 

1 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

1 

* 

1 

* 

1 

* 

l 

5 

* 

1 

* 

8 

* 

1 

3 

2 

i 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

3 

3 

3 

* 

* 

6 

* 

* 

* 

8 

* 

1 

3 

2 

i 

* 

* 

* 

1 

* 

* 

* 

1 

1 

1 

* 

i 

3 

l 

* 

* 

11 

* 

2 

6 

* 

i 

* 

* 

2 

0 

* 

* 

1 

* 

2 

2 

* 

* 

4 

# 

* 

3 

8 

1 

2 

3 

* 

2 

1 

* 

* 

2 

* 

1 

* 

* 

1 

* 

* 

l 

3 

* 

* 

1 

9 

* 

2 

4 

* 

1 

* 

* 

1 

4 

* 

* 

2 

* 

2 

2 

* 

* 

3 

* 

* 

2 

9 

* 

* 

3 

1 

* 

* 

* 

* 

1 

* 

* 

* 

2 

* 

1 

* 

i 

8 

i 

* 

* 

1 

* 

2 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

1 

* 

* 

2 

* 

* 

* 

7 

1 

1 

3 

1 

* 

* 

* 

* 

1 

* 

* 

* 

2 

3 

3 

* 

* 

7 

* 

* 

* 

8 

2 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

1 

* 

2 

* 

3 

2 

5 

* 

* 

8 

* 

* 

* 

7 

1 

2 

3 

1 

* 

* 

* 

* 

2 

* 

* 

1 

2 

2 

3 

* 

* 

5 

* 

* 

* 

8 

2 

2 

2 

* 

1 

* 

* 

* 

1 

* 

1 

1 

1 

1 

1 

* 

i 

5 

* 

* 

* 

7 

3 

1 

1 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

2 

3 

4 

* 

* 

2 

* 

* 

* 

196 

OS 

GO 

OS 

N3 

© 

o 

- 

* 

OS 

OS 

o 

■* 

i— "■ 

00 

if* 

JO 

CO 
CO 

*- 

~} 

CO 

o 

co 

CO 

as 

CHAP.  VII.]  The  Number  of  the  Words. 

first  page  of  the  MS. 


ill 


Genesis  I  1—16. 


28 
33 
32 
30 
35 
33 

6 
34 
34 
30 
34 
16 
33 
29 
34 
29 
35 
30 
33 
31 

5 
33 
38 
32 
29 
30 

766 


:pKn  n«i  fffifn  nx  D'ttbg  «na  irtfx-3  X 
nm.  Dinn  ^z~bv  Tjtfrn  rtj  m  firm  pnxrn  2 
vp  a^ribx  tb«»i :  aw  *yrbv  nan"ija  a'tfbK  3 
aia-a  TtorrnK  b^k  «")!!  Jiirn;i  11k  4 
a\ibx  *np»i  H^nn  pai  nixn  pa  a^rtbx  fynafl  5 

ipa^rri  a^ir'rP.  ^^  ^Tt  W^l  D1'  ^x1? 

j  nnx  DT1 

^pa  ^  P?p  T'n3  rp")  V]  afi^f  ">£#!!  6 
pa  b*eg\  rp*£rn$  B'tfbx  tojw  :  a^ab  o?a  pa  7 
^jga  n^x  wn  pni  rp"£>  nnna  •nttoj  bw 
-»jti  ratf  ^pnb  bt6k  *np?i  *|?",,rpl  rpli?  8 

j  lag  Di^  *i|5h-,n;i  an# 
aipa-bx  a'atpn  nnna  Bhan  mp1'  a\-6x  nax*i  9 
ari^x    xnpsi    tp",n,l  ^^   fi^ni   'W  10 
tprteK  irw  dw  ing  dwi  rnpa^i  p^K  ntra_sJ? 
at'y  xtfn  p-ixn  Ktfnri  a^x  naxsi  :aia-^a  11 
-by  i'a-iinntfK  ira1?  •na  r\wv  ns  pi?  rij  srija 
jpHra  a^y  Kan  pnxn  xi'ini  :p-rri  pnxn  12 
inrab  13-ijni  ntrx  ■nfc-rrtpp  pjn  wo^  fit 
or  npa-\-n  ang-vn  taia^a  avt^x  xn»i  13 

bnanb  awn  srp-o  rnxa  \t  a'rinx  naxsi  14 
wwb*,  anjna^  nnxb  rrn  rb^ri  pai  aisn  pa 
-nr  -rort  fffctfri  rpna  nhixan  ym  :b*:iti  15 
rhfcan  ''SttrnK  a*r6x  toFi    tja"W  pnxn  ic 

-nxi  BiM  nbtraab  nna.n  nixrsn-nx  ff^wi 


112  Introduction.  [CHAP.  VII. 

To  convey  a  proper  idea  of  the  minuteness  and  accuracy 
with  which  this  plan  is  worked  out  throughout  the  entire 
Pentateuch,  I  give  on  pp.  i  10,  1 1 1  a  copy  of  the  first  page  of 
the  MS.  containing  Gen.  I  i  —  1 6  with  the  table  belonging  to  it. 

By  this  means  I  have  been  able  to  control  the 
Massoretic  Summaries  with  respect  to  the  number  of  letters 
and  words  in  the  Pentateuch,  and  it  is  from  this  MS. 
that  I  appended  the  sum-total  to  each  Parasha,  and  at  the 
end  of  each  book  of  the  Pentateuch.  It  is  with  the  aid  here 
afforded,  that  the  inaccuracy  of  the  sum-totals  given  in 
some  of  the  Parashas  in  both  these  MSS.  as  well  as  in 
Jacob  b.  Chayim's  Massoretic  fragments  become  apparent. 

Thus  the  Madrid  Codex  No.  i,  from  which  in  con- 
junction with  the  Grammatico-Massoretic  Treatise  in  the 
Yemen  MSS.  I  printed  the  Summaries  at  the  end  of  each 
Parasha,  no  fewer  than  ten  out  of  the  fifty-four  Parashas 
have  incorrect  sum-totals  of  words.  They  are  exhibited  in 
the  following  Table  where  the  Arabic  figures  before  each 
Parasha  describe  its  number  according  to  the  sequence 
of  the  fifty-four  Parashas  in  the  Annual  Cycle. 

Table  showing  the  variations  in  the  number  of  words  in  the 

Parasha. 


Parashas 

Madrid  MS. 

My  MS. 

8 

rbxs^  [=-- 

Gen.  XXXII  4— XXXVI  43 

1976 

1996 

10 

r?*  c= 

„      XLI  1— XLIV   17 

1871 

2022 

1 1 

wi  [= 

„      XLIV   18—  XLVII  27 

1469 

I480 

12 

-rm  [= 

„      XLVII  28—  L  26 

1 149 

II58 

14 

mm  [= 

Exod.   VI  2— IX   35 

I523 

I748 

34 

•msa  [= 

Numb.  I   1 — IV  20 

1893 

1823 

39 

npn  [== 

XIX  1— XXII  1 

H45 

1245 

41 

CHD'S  [= 

XXV  10— XXX  1 

1886 

1887 

50 

wan  "3  [= 

Deut.  XXVI   1— XXIX  8 

1746 

1747 

53 

iriitn  [= 

„      XXXII  1  —  5 

6 1 4 

615 

15572 

I572I 

CHAP.  VII.]  The  Number  of  the  Words.  113 

As  the  sum-totals  in  the  forty-four  Parashas  agree  with 
the  numbers  in  my  MS.,  there  is  no  doubt  that  the  variations 
exhibited  in  the  Madrid  Codex  in  these  ten  Parashas  are  due 
to  clerical  errors.  I  have,  therefore,  substituted  in  all  these  in- 
stances the  numbers  in  accordance  with  the  Tables  in  my  MS. 

From  the  Tables  in  my  MS.,  moreover,  it  is  also 
evident  that  the  sum-totals  of  words  given  in  the  printed 
Massorah  in  the  editio  princeps  of  Jacob  b.  Chayim's 
Rabbinic  Bible  at  the  end  of  six  Parashas  is  incorrect  and 
must  be  corrected  as  follows: 

(10)  rp£  [=  Gen.  XLI  i— XLIV  17],  which  according  to 
the  printed  Massorah  has  2025  words,1  ought  only  to  have 
2022  words. 

(38)  nip  [=  Numb.  XVI 1 1— XVIII  32],  which  the  printed 
Massorah  tells  us  has  1462  words,2  ought  to  be  1409  words. 

(39)  npn  [=  Numb.  XIX  1— XXII  1],  which  according  to 
the  printed  Massorah  has  1454  words,3  ought  to  be  1245  words. 

(40)  pbl  [=  Numb.  XXII  2— XXV  9],  which  it  says  has 
1450  words,4  ought  to  be   1455  words. 

(45)  pnnxi  [=Deut.  Ill  23— VII  1 1],  which  the  Massorah 
states  has   1870  words,5  ought  to  be   1878  words  and 

(46)  npr  [=  Deut.  VII  12— XI  25],  which  the  Massorah 
tells  us  has   1746  words,6  ought  to  be   1747  words. 

The  Number  of  the  Letters. 
Still  more  glaring  is  the   sum-total  of  the  number  of 
letters  in  Genesis  which  the  Massorah  gives  in  the  Summary 
at  the   end   of  this  book.    Here  the  printed  Massorah  tells 
us  that  Genesis  has  4395  letters,7  whereas  it  has  87064. 

♦!Y3  D'B^K  rVQTn  l 

♦n"cn  *)^k  nirm  2 

♦Tsn  *]bx  niaiifi 3 

♦3'M  ?\bx  msTn  ■• 

♦irnn  ?[bx  nwhi 5 

♦r&trn  tput  rvDTii  6 

♦niarn  owm  mx&  vhm  D-aba  "i  rnvrnxi  : 


Part  II. 
The  text  itself. 

Hitherto  I  have  dwelt  upon  the  outer  form  of  the 
text  into  which  I  have  introduced  changes  in  accordance 
with  the  Massoretic  rules.  I  shall  now  describe  the  con- 
dition of  the  text  itself  and  how  far  it  has  been  affected 
by  the  principles  which  have   guided  me  in  preparing  it. 

Chap.  I. 

Dagesh  and  Raphe. 

In  all  Massoretic  MSS.  of  all  Schools,  whether  Spanish, 
Italian,  Franco-Italian  or  German,  not  only  are  the  aspirated 
letters  (DMl^Q),  uniformly  denoted  by  Raphe,  but  the  silent 
Aleph  (X)  in  the  middle  of  a  word,  and  the  He  (H),  both  in 
the  middle  and  at  the  end  of  words,  are  duly  marked  with 
the  horizontal  stroke.  Thus  for  instance  108*1  and  he  said 
(Gen.  I  3  &c),  I^HIQ  Pedahzur  (Numb.  I  10  &c.)  flYl?  roxil 
as  thou  comest  to  Gerar  (Gen.  X  19).  The  only  exceptions 
are  (1)  when  the  aspirate  has  a  superlinear  accent,  in  which 
case  it  would  be  difficult  to  place  both  the  horizontal 
stroke  and  the  accent  on  the  top  of  the  letter,  and 
(2)  in  the  ineffable  name  niiT  which  never  has  the  Raphe 
on  the  final  He.  Indeed  there  are  some  MSS.  which  have 
the  Raphe  even  on  the  consonants  with  the  superlinear 
accents,  though  it  mars  the  evenness  of  the  lines. 


CHAP.  I.]  Dagesh  and  Raphe.  115 

The  editors  of  the  first  edition  of  the  Pentateuch 
(Bologna  1482)  conscientiously  endeavoured  to  reproduce 
these  Raphes  in  the  first  few  folios,  but  owing  to  typo- 
graphical difficulties  which  at  that  early  stage  of  Hebrew 
printing  the  compositors  could  not  overcome,  they  used 
it  very  sparingly  after  folios  4^.  The  printers  of  Lisbon, 
however,  who  nine  years  later  published  the  magnificent 
fourth  edition  of  the  Pentateuch  in  1491,  and  who  issued 
from  the  same  printing-  office  the  books  of  Isaiah  and 
Jeremiah,  faithfully  reproduced  the  Raphes  as  they  are 
exhibited  in  all  the  Massoretically  pointed  MSS.  The  less 
skilful  printers,  however,  could  not  easily  express  the 
aspirates  with  the  horizontal  stroke.  Hence,  they  dis- 
appeared altogether  in  the  editions  subsequent  to  1492. 
But  whatever  excuse  may  be  made  for  the  early  printers 
on  the  score  of  typographical  difficulties,  there  is  no 
justification  for  modern  editors  who  profess  faithfully  to 
reproduce  the  Massoretic  text,  for  their  departure  from 
the  uniform  practice  of  all  the  MSS.  I  have,  therefore, 
reverted  to  the  correct  Lisbon  editions  of  1491  and  1492 
and  restored  in  form  the  Massoretic  text  in  accordance 
with  the  Massoretic  MSS.,  disregarding  the  enormous 
labour  which  it  entailed  upon  me  of  minutely  examining 
every  consonant  for  the  purpose  of  horizontally  marking" 
all  the  letters  which  have  the  Raphe  in  the  MSS. 

From  time  immemorial,  the  custodians  of  the  Hebrew 
Scriptures  have  enjoined  it  most  strictly  that  those  who 
are  engaged  in  public  reading*  are  to  exercise  the  greatest 
care  to  pronounce  very  distinctly  every  letter  and  to 
impart  to  every  consonant  its  proper  value.  But  beyond 
this  injunction  they  have  attached  no  visible  sign  to  any 
particular  letter,  which  in  their  estimation  might  preclude 
its  being  weakened  or  absorbed  by  another  letter  in  close 
conjunction    therewith.    At  a  later  time,    however,    one  or 

H* 


116  Introduction.  [CHAP.  I 

two  isolated  purists  resorted  to  the  expedient  of  putting- 
a  Dagesh  into  letters  in  certain  positions  to  safeguard  their 
distinct  pronunciation.  Hence,  Yekuthiel  the  Naktan  states 
that  in  some  MSS.  the  letter  Nun  at  the  beginning  of  the 
name  in  the  phrase  \M~\2  tJie  son  of  Nun  (Deut.  XXXII  4) 
has  a  Dagesh.  Though  Yekuthiel  himself  does  not  give 
here  the  reason  for  this  abnormal  position  of  the  Dagesh} 
it  is  manifest  that  the  purist  who  inserted  it  thereby 
intended  to  guard  this  Nun  at  the  beginning  of  the  word 
against  being  absorbed  or  weakened  in  pronunciation  by 
the  Nun  which  ends  the  preceding  word. 

Heidenheim,  who  first  called  attention  to  Yekuthiel's 
remark,  declares  that  this  practice  obtained  wherever  two 
of  the  same  letters  occurred,  one  at  the  end  of  a  word 
and  one  at  the  beginning  of  the  immediately  following 
word.  In  such  a  case  a  Dagesh  is  put  in  the  initial  letter 
to  guard  it  from  being  absorbed.  In  the  Haphtara  to 
Bereshith,  viz.  Isa.  XLII  5— XLIII  io,  where  he  gives  the 
reason  for  putting  a  Dagesh  in  the  Nun  of  n£ttf3  breath 
(Isa.  XLII  5),  he  also  quotes  the  following:  \wb"b^  and 
every    tongue   (Isa.  LIV  17),    nn^"tON^    to  eah\  bread  (Gen. 

1  It  is  remarkable  that  in  the  edition  of  the  K^TlpJl  pi?  in  Heidenheim's 
Pentateuch,  Yekuthiel's  words  on  Deut.  XXXII  44  are  as  follows:  D^fcBDK  IP* 
rb  rOlttDfi  WfttnS  Vbsnn  *6tP  np  pin  nK  (Witt  there  are  Spanish  Codices 
which  have  Dagesh  in  the  Nun  to  guard  it  from  being  absorbed  by  its 
neighbour  which  is  close  to  it  This  indeed  makes  Yekuthiel  himself  give  the 
reason,  whereas  in  the  two  MSS.  of  Yekuthiel's  Ayin  Hakore  in  the  British 
Museum,  it  is  simply  13113  ,talp  *»1  riTBfcS  pi  tsVoWl  pip  pi  Tl  |13  '&B&MTI  'XpftZ 
l|tt5  "Hpl  |1J  p  Comp.  Add.  19776,  fol.  234^,  and  Or.  853,  fol.  67b.  Heiden- 
heim's  edition  also  differs  materially  throughout  from  these  MSS.  Heidenheim's 
own  words  on  Yekuthiel's  remark  are  as  follows:  Dlfclpfc  HE23  .IT  TH!3n  "02 

wnn  pjids  nw  man  rwrvw  ^n^  ^on  Da™&  ptp  rrrcK-Q  'a  m&srp  Bifcsi 
Dwabrc  *6k  rbsm  p  *i»rcr6  ns  mpim  p-ripi  mmw  rwin  wco  nan 
^iDn  jnas  rowinn  ravin  iT&yn  D^yabi  pios  Dtr  prvwa  Drrra  pea  to 


CHAP.  I.J  Dagesh  and  Raphe.  117 

XXXI  54),   1^'bV  to  heart  (Mai.  II  2),  ]W&  nnb  unto  them 
from  sorrow  (Esther  IX  22)  &cl 

We  shall  now  contrast  the  prototype  with  the  copy 
by  Drs.  Baer  and  Delitzsch  which  is  as  follows: 

This  Dagesh  is  in  accordance  with  the  correct  MSS.  and  is  in  accordance 
with  the  rule  that  when  in  two  words  which  belong  to  one  another,  the 
same  two  consonants  follow  each  other,  the  one  at  the  end  of  one  word  and 
the  other  at  the  beginning  of  the  next  word,  the  second  of  these  consonants 
is  furnished  with  Dagesh  as  a  sign  that  this  letter  is  to  be  read  with  special 
emphasis,  so  that  it  may  not  be  absorbed  and  rendered  inaudible  by  careless 
and  hasty  reading  in  the  former  identical  letter  In  the  current  editions  this 
Dagesh  is  absent,  because  its  import  has  not  been  understood.2 

Delitzsch,  moreover,  illustrates  this  use  of  the  Dagesh 
by  adducing  the   following  six  instances  from  the  Psalms: 

(1)  v#-tan  Ps.  ix  2;  (2)  wi-bv  xv3;  (3)  *m-uv  xxvi  4; 

(4)  Wmi  !?»Xn  CV  44;  and  (5  and  6)  D'B  D^  WIS  OW 
CVII  35,  and  he  assures  us  that  this  is  to  be  found  in  the 
correct  Codices.  From  the  fact,  however,  that  he  relies  upon 
Heidenheim's  remarks    in    corroboration  of  this  statement, 

1  Comp.  the  preceding  note  in  Heidenheim's  Pentateuch  called  1Mif2 
DTO  with  Yekuthiel's  impJl  }"V  published  in  five  Vols.  Rodelheim  18 18  — 21. 
The  Haphtara  in  question  is  in  the  Appendix  to  Vol.  I. 

2  Dieses  Dagesch  steht  nach  dem  Vorbilde  correcter  Handschriften  und 
nach  der  Regel,  dass,  wenn  in  zwei  zusammengehorigen  Wortern  zwei  gleiche 
Consonanten,  der  eine  am  Ende  des  ersten  und  der  andere  am  Anfange  des 
zweiten  Wortes,  einander  folgen,  der  zweite  dieser  Consonanten  ein  Dagesch 
erhalt,  und  zwar  als  Merkzeichen,  dass  dieser  Buchstabe  mit  besonderem 
Ausdruck  zu  lesen  ist,  damit  er  nicht  bei  sorglos  eiligem  Lesen  in  den  vorigen 
gleichen  Buchstaben  verschlungen  und  unhorbar  werde.*  In  den  gangbaren 
Druckausgaben  fehlt  dieses  Dagesch.  Man  hat  es  vernachlassigt,  weil  man  seinen 
Zweck  nicht  kannte.  Zeitschrift  fur  die  gesammte  lutherische  Theologie  unci 
Kirche,  Vol.  XXIV,  p.  413,  Leipzig  1863. 


*  Siehe  Heidenheim's  Besprechung  der  Sache  in  seinem  Pentateuch- 
Commentar  zu  Anfang  der  Haftarath  Bereschith  und  Desselben  Pentateuch- 
Ausgabe  Meor  Enajim  zu  Deut.  32,  44. 


118  Introduction.  [CHAP.  J. 

it  is  evident  that  Delitzsch  himself  did  not  examine  the 
Codices,  nor  was  he  aware  that  Heidenheim's  version  of 
Yekuthiel  is  contrary  to  the  MSS. 

But  Yekuthiel,  upon  whom  the  whole  of  this  fabric  is 
reared,  treats  only  upon  the  single  phrase  fD"p  and  makes 
no  allusion  whatever  to  the  existence  of  the  Dagesh  in  the 
second  of  the  two  identical  consonants  in  any  other  com- 
bination. And  even  with  regard  to  V\^~]l  itself,  he  does 
not  say  that  this  is  the  orthography  in  correct  MSS.,  but 
simply  remarks  "in  some  Spanish  Codices  the  Nun  has  Dagesh" . 

"What,  however,  is  still  more  surprising,  is  the  fact 
that  of  the  twenty-nine  instances,  in  which  pl"p  occurs  in 
the  Hebrew  Bible,  no  fewer  than  sixteen  are  to  be  found 
in  the  Pentateuch  alone,1  and  that  Heidenheim  himself,  who 
formulated  this  rule  in  connection  with  this  very  phrase, 
has  not  inserted  the  Dagesh  in  the  second  Nun  in  a  single 
passage.  And  though  this  absence  of  the  Dagesh  is  in 
accordance  with  most  of  the  Codices  and  with  all  the 
editions,  yet  Dr.  Baer  has  inserted  it  in  all  the  passages 
wherever  [li"p  occurs  in  the  parts  of  the  Hebrew  Bible 
which  he  has  published. 

The  other  instances  adduced  by  Heidenheim  and 
Delitzsch  in  illustration  of  this  supposed  canon  require  a 
more  detailed  examination  since  some  modern  Grammarians, 
who  have  not  had  an  opportunity  to  examine  the  MSS. 
for  themselves,  have  accepted  this  orthography  as  a  fact. 
The  following  are  the  five  passages  adduced  by  Heiden- 
heim and  the  six  instances  quoted  by  Delitzsch  arranged 
in  the  order  of  the  books  in  the  Hebrew  Bible  with  the 
MSS.  which  testify  against  their  orthography. 

1  Comp.  Exod.  XXXIII  II;  Numb.  XI  28;  XIII  8,  16;  XIV  6,  30, 
38;  XXVI  65;  XXVII  18;  XXXII  12,  28;  XXXIV  17;  Deut.  I  38;  XXXI  23; 
XXXII  44;  XXXIV  9. 


CHAP.  I.]  Dagesh  and  Raphe.  1 1  9 

(i)  Gen.  XXXI  54;  XXXVII  25. 

Dn'?"^X<?  with  Dagesh,  Heidenheim  and  Baer. 

Dn^'^DX^  without  Dagesh,  Orient.  4445  the  oldest  MS. 
extant;  Arundel  Orient.  2  dated  A.  D.  12 16;  Orient. 
2201  dated  A.  D.  1246;  Add.  9401 — 9402  dated  A.  D 
1286;  Harley  5710 — n;  Add.  21 160;  Add.  15451 ; 
Harley  1528;  Add.  15250;  Add.  15251;  Add.  15252; 
Orient.  4227;  Orient.  2626 — 28;  Orient.  2348;  Orient. 
2349;  Orient.  2350;  the  first  edition  of  the  Pentateuch 
Bologna  1482;  the  first  edition  of  the  entire  Bible 
1488;  the  Lisbon  edition  of  the  Pentateuch  1491; 
the  second  edition  of  the  Bible,  Naples  1491 — 93; 
the  third  edition  of  the  Bible,  Brescia  1494;  the 
Complutensian  Polyglot;  the  first  Rabbinic  Bible 
by  Felix  Pratensis,  Venice  1 5 1 7 ;  the  second  quarto 
Bible,  Bomberg  152 1,  and  the  first  edition  of  the 
Bible  with  the  Massorah  by  Jacob  b.  Chayim, 
Venice  1524 — 25. 
(2)  Isaiah  XLII  5. 

nBtP3  [fU  with  Dagesh,  Heidenheim. 

\Vy&l  tt"U  without  Dagesh,  Babylon  Codex  dated  A.  D. 
916;  Orient.  2201;  Harley  5710  — 11;  Arund.  Orient. 
16;  Add.  1 5451;  Harley  1528;  Add.  15250;  Add. 
15251;  Add.  15252;  Orient.  1478;  Orient.  2091; 
Orient.  4227;  Orient.  2626 — 28;  the  Lisbon  edition 
of  Isaiah  1492  and  all  the  early  editions  specified 
under  No.  1.  Now  Orient.  1478  is  the  remarkable 
Jerusalem  MS.  which  Dr.  Baer  has  collated1  and 
which  he  quotes  in  his  notes  on  Ps.  Ill  7,  yet  he 
omitted  to  state  that  this  Codex  has  not  the  Dagesh 
in  question.  Indeed  he  himself  has  violated  this 
eccentric  rule  by  omitting  the  Dagesh  here,  though 

1  Comp.   The  Massorah,  Vol.  II,  Preface,  fol.  3. 


120  Introduction.  [CHAP.  I. 

Heidenheim    adduces    this    passage   in  confirmation 
of  this  canon. 

(3)  Isaiah  LIV  17. 

p^"^31  with  Dagesh,  Baer. 

\Wb~by\  without  Dagesh,  Babylon  Codex;  Orient.  2201 ; 

Harley   5710— 11;    Arund.   Orient.   16;    Add.    15 451; 

Harley  1528;  Add.   15250;  Add.  15251;  Add.   15252; 

Orient.    1478;    Orient.    2091;    Orient.   4227;    Orient. 

2626 — 28  and  all  the  early  editions. 

(4)  Psalm  IX  2. 

'3^"^32  with  Dagesh,  Baer. 

^^■^32  without  Dagesh,  Orient.  2201 ;  Harley  5710 — 1 1 ; 

Arund.  Orient.   16;  Add.   15451;  Harley   1528;  Add. 

15250;  Add.  1525 1 ;  Add.  15252;  Orient.  2091 ;  Orient. 

4227;     Orient.  2626  —  28;    the    first    edition    of    the 

Hagiographa,    Naples   i486 — 87,    and    all    the    early 

editions. 

(5)  Psalm  XV  3. 

W'p'iV  with  Dagesh,  Baer. 

Wb'bV  without  Dagesh,  Orient.  2201 ;  Harley  5710 — 1 1 ; 

Arund.  Orient.   16;  Add.   15451;  Harley   1528;  Add. 

15250;  Add.  1 5251;  Add.  15252;  Orient.  2091;  Orient. 

4227;  Orient.  2626 — 28    and    all    the   early  editions 

(6)  Psalm  XXVI  4. 

TIE  DP  with  Dagesh,  Baer. 

Tift  UV  without  Dagesh,  Orient.  2201 ;  Harley  5710 — 1 1 ; 

Arund.    Or.    16;    Add.    15451 ;    Harley    1528;    Add. 

15250;  Add.  1525 1 ;  Add.  15252;  Orient.  2091;  Orient. 

4227;  Orient.  2626—28    and    all    the   early  editions. 

(7)  Psalm  CV  44. 

D^K*?  *?am  with  Dagesh,  Baer. 

D^ftN^  ^EPl  without  Dagesh,  all  the  above  named  MSS. 
and  all  the  editions  without  a  single  exception. 


CHAP.  I.]  Dagesh  and  Raphe.  121 

(8,  9)  Psalm  CVII  35. 

D'B  D;*6  13123  nW  with  Dagesh,  Baer. 
D>»  03*6  131?  DtP*   without  Dagesh,   all  the  MSS.   and 
all  the  editions  without  an  exception. 

(10)  Malachi  II  2. 

2^"bV  with  Dagesh,  Baer. 

2b'bV  without  Dagesh,  all  the  MSS.  and  all  the  editions 
without  exception. 

(11)  Esther  IX  22. 

pre  Dd^  with  Dagesh. 

pr»  UVh  without  Dagesh,  all  the  MSS.  and  all  the 
editions  without  an  exception. 

It  will  thus  be  seen  that  not  a  single  one  of  the  eleven 
instances  which  Heidenheim  and  Dr.  Baer  have  adduced 
in  illustration  of  the  rule  formulated  by  them,  has  the 
slightest  support  from  the  MSS.  and  the  editions.  The 
MSS.  which  I  have  collated  for  this  purpose  are  mostly 
model  Codices  and  represent  all  Schools,  and  different 
countries  from  the  earliest  date  down  to  the  invention  of 
printing.  There  may  be  one  or  two  MSS.  in  which  this 
eccentric  Dagesh  has  been  introduced  by  some  purist, 
but  I  have  not  been  able  to  find  it  in  a  single  one  among 
the  numerous  Codices  which  I  have  collated.  To  introduce, 
therefore,  such  an  innovation  throughout  the  Hebrew  Bible 
upon  such  slender  evidence,  if  indeed  it  is  to  be  called 
evidence  at  all,  is  a  most  unjustifiable  defacing  of  the  text. 

The  Dagesh  is  also  inserted  by  Dr.  Baer  in  consonants 
which  follow  a  gutteral  with  silent  Sheva.  Delitzsch,  who 
defends  this  innovation,  declares  that  it  is  to  be  found  in 
all    good  MSS.    and   hence    lays  down  the  following  rule: 

It  is  designed  that  the  letter  which  is  thus  sharpened  is  to  be  pro- 
nounced emphatically.  It  begins  a  new  syllable  since  the  preceding  gutteral 
is  to  be  read  with  silent  Sheva.  The  Dagesh  warns  us  that  it  is  not  to  be 
pronounced  D  y^Hl  »ittl?D  /Hpntt,  a  pronunciation   which   is   in  itself  admissible 


122  Introduction.  [CHAP.  I. 

but  which  in  the  passages  in  question  is  not  correct  according  to  tradition. 
This  Dagesh  too,  has  been  neglected  in  the  current  editions.  Yet  it  is 
attested  most  emphatically  by  the  Massorah  which  indicates  it  mostly  by 
Dagesh  (tt?H)  in  those  places  where  it  ought  to  be,  and  by  Raphe  (^SH)  where 
it  ought  not  to  be.  Thus  for  instance  on  ^DK^I  the  Massorah  has  the  following 
remark  pflWl  'SI  *5i1  "in  'J  it  occurs  three  times,  once  the  Samech  (D)  has 
Dagesh,  i.  e.  it  does  not  begin  a  syllable,  the  syllable  begins  with  the 
preceding  gutteral  =  "ibX~*1  (Gen.  XLII  24)  and  twice  it  has  Dagesh,  i.  e. 
it  begins  a  syllable  so  that  the  gutteral  by  which  it  is  preceded,  has  a  silent 
Sheva  =  "TbTfi!  (Gen.  XLVI  29;  Exod.  XIV  6).  To  the  same  effect  is  the 
Massorah  on  TVDTMZ  which  it  says  ptPH  "l^tTl  pSI  'J,  i.  e.  in  three  passages 
it  is  npfija  (Joel  IV  16;  Ps.  XLVI  2;  LXII  29),  but  in  the  other  instances 
it  is  HBH&.i 

But  this  statement  is  based  upon  a  misunderstanding 
of  the    expressions    Dagesh    and   Raphe    as    used   by    the 

1  Auch  dieses  Dagesch  findet  sich  in  alien  guten  Handschriften.  Sein 
Absehen  geht  darauf,  dass  der  Buchstabe,  den  es  scharft,  ausdruckvoll  ge- 
sprochen  werde;  es  beginnt  ja  eine  neue  Silbe,  der  vorhergehende  Gutteral 
soil  mit  ruhendem  Sch'ba  gelesen  werden;  das  Dagesch  warnt,  dass  man  nicht 
£Th$T\  'i^Pto  'Hpnft  ausspreche  —  eine  Aussprache,  welche  an  sich  statthaft, 
aber  in  den  betreffenden  Stellen  nicht  die  uberlieferungsgemass  richtige  ist. 
Auch  dieses  Dagesch  ist  in  den  gangbaren  Druckausgaben  vernachlassigt.  Und 
doch  hat  es  ausdriickliche  Zeugnisse  der  Masora  fur  sich.  Diese  zeigt  es  da, 
wo  es  stehen  soil,  meist  mit  V})1  an,  so  wie  sie  da,  wo  es  nicht  stehen  soil, 
''SI  bemerkt.  So  macht  sie  z.  B.  zu  "lEfcTI  folgende  Note:  pt&tt  'SI  'Al  *Tfi  '}, 
d.  h.  dreimal  kommt  ~\DW\  vor;  einmal  ist  das  Samech  nicht  dagessirt,  so  dass 
also  nicht  mit  ihm,  sondern  mit  dem  vorhergehenden  Gutteral  die  neue  Silbe 
anfangt  ("lbX"*l  Gen.  XLII  24),  zweimal  ist  das  Samech  dagessirt,  also  silben- 
eroffnend,  so  dass  also  der  vorstehende  Gutteral  ein  einfaches  ruhendes  Sch'ba 
hat  pb"K*l  Gen.  XLVI  29,  Exod.  XIV  6).  Ebenso  bemerkt  die  Masora: 
pBJft  nKtm  pan  'J  riDI-iia,  d.  h.  an  drei  Stellen  ist  nOHft  zu  lesen  (namlich 
Joel  IV  16;  Ps.  XLVI  2;  LXII  9),  an  den  drei  andern  HDHtt.  *  Zeitschrift 
fur  die  gesammte  lutherische  Theologie  und  Kirche,  Vol.  XXIV,  pp.  413,  414, 
Leipzig   1863. 

*  Siehe  Heidenheim's  Meor  Enajim  zu  Gen.  X  7  und  die  Zeitschrift 
Kerem  Chemcd,  Jahrg.  IV,  S.  119.  So  wie  oben  erklart  ist  hat  man  das 
masoretische  iTH  und  ''fiH  in  diesen  Fallen  zu  verstehen;  Elias  Levita  in  seinem 
Masoreth  ha-masoreth  (II  3.  g.  E.)  weiss  es  nicht  befriedigend  zu  erklaren. 


CHAP.  I.]  Dagesh  and  Raphe.  123 

Massorah.  Elias  Levita,  who  is  recognised  as  the  highest 
Massoretic  authority  and  who  was  not  only  a  contemporary 
but  a  personal  friend  of  Jacob  b.  Chayim  the  first  compiler 
and  editor  of  the  Massorah,  explains  it  that  Dagesh  in  the 
terminology  of  the  Massorah,  denotes  simple  Sheva  and 
that  Raphe  means  Chateph-segol  or  Chateph-pathach.  Accord- 
ingly when  the  Massorah  says  that  1Dfc«H  has  Dagesh  in 
two  instances,  it  means  that  the  Aleph  has  simple  Sheva, 
i.  e.  is  pointed  ^DS1*!  and  that  in  the  one  instance  where 
it  is  Raphe,  the  Aleph  has  Chateph-segol  or  is  pointed  IDN^. 
The  same  is  the  meaning  of  the  Massorah  when  it  says  that 
*1WB  has  Dagesh  in  three  instances,  i.  e.  the  letter  Ayin  has 
simple  Sheva  or  is  pointed  I^B  to  distinguish  it  from  those 
places  where  it  is  Raphe  or  where  the  letter  Ayin  has 
Chateph-pathach ,  i.  e.  1TO-    Levita' s  words  are   as  follows: 

I  shall  now  return  to  my  first  subject  and  give  you  an  example  of  a 
Sheva  which  the  Massorites  call  Dagesh.  They  make  the  following  remark  in 
the  Massorah :  'the  expression  T\foby  to  conceal  has  always  Dagesh,'  that  is,  it 
is  always  with  simple  Sheva,  as  M^bV*1  DT>l?n  hiding  they  shall  hide  (Levit. 
XX  4)  &c.  They  also  say  that  the  word  fT'DH  to  trust  has  always  Dagesh. 
as  HDHK  /  shall  trust  (Ps.  LVII  2),  ^DPlfc  my  shelter  (PS.  XCI  2)  &c,  except 
in  eight  instances  where  it  is  Raphe,  that  is  with  Chateph-pathach  or  Chateph- 
segol,  as  nDhB  refuge  (Joel  IV  16),  HDHK  I  shall  trust  (Ps.  XVIII  3).  They 
also  remark  that  Ttf]?E  tithe  occurs  three  times  with  Dagesh,  as  1tW?S  the 
tithe  of  (Levit.  XXVII  30)  Sec,  whilst  in  all  other  instances  it  is  Raphe, 
that  is  with  Chateph-pathach,  as  "ItRgft  the  tithe  of  (Deut.  XIV  23)  &C.1 

This  definition  by  the  first  and  foremost  expositor  of 
the  terminology  of  the  Massorah,  it  is  almost  needless  to 

miDSfi  noK  ;  vn  i*npt»  intfn  bv  bw&  -ft  jnfcti  rrowmn  ^r  inn  ram  « 
*?:  pi  jpwn  i&^jr  nbrn  dki  iiaa  ,wm  sim  ^n  fwia  TO^tfri  p«?^  bs 
»piBi  'n  ja  pn  i|ir&m  *cn&  •""•b  -i&ik  ri-iDHK  -pass  ^2:^  1122  ,rcn  iTDn  pts6 
noK  pi  tn  ncriK  mat  m&p1?  nona  v"n  ied  ,buo  *]tona  is*  nna  *|&ro  ^n 
iaa  nna  pjtsro  bn  ,o"ian  n«u  bri  ,^idi  pxn  nwya  1x22  rBWi  '3  "ltPPtt 

."*>  KSam  [3YTI  ^331  1tP#a  Comp.  Massoreth  Ha-Massoreth,  pp.  203,  204  ed. 
Ginsburg. 


124  Introduction.  [CHAP.  I. 

say,  is  in  perfect  harmony  with  the  orthography  of  the 
most  correct  MSS.,  and  with  all  the  early  editions.  It  was 
Heidenheim  who,  in  his  edition  of  the  Pentateuch  entitled 
Meor  Enayim  (Rodelheim  1818 — 21),  maintained  that  the 
expression  Dagesk  in  these  instances  denotes  the  visible 
dot  which  is  put  in  the  letter  following  the  silent  Sheva, 
and  that  Raphe  means  the  absence  of  this  dot  in  the  letter 
following  the  Chateph-pathach  or  Chateph-segol.  "It  is  the 
Mem/'  he  says  on  HftPI  in  Gen.  X  7,  "which  has  the  Dagesh  to 
show  that  the  Sheva  which  precedes  it  is  simple,  i.  e.  H&SH 
and  not  like  HBXtt  with  Chateph-pathach  and  with  Mem 
Raphe."  l 

That  Levita's  explanation  is  the  correct  one  and  that 
the  sense  assigned  to  these  Massoretic  expressions  by 
Heidenheim,  Delitzsch  and  Dr.  Baer  is  contrary  to  the 
best  MSS.  will  be  evident  from  an  examination  of  the 
seven  examples  which  these  expositors  have  adduced  to 
prove  their  theory.  To  facilitate  reference  I  shall  again 
arrange  these  passages  in  the  order  of  the  Hebrew  Bible. 

I.  The  first  passage  which  Heidenheim  quotes  and  on 
which,  as  we  have  seen,  he  formulates  this  rule  is  HBPI 
Gen.  X  7.  This  proper  name  he  points  PISJH.  Dr.  Baer, 
who  follows  Heidenheim  and  also  points  it  with  Dagesh 
in  the  Mem,  did  not  even  deem  it  necessary  to  make  any 
remark  in  the  Notes,  forming  the  Appendix  to  Genesis 
that  there  is  any  variation  here  in  the  MSS.  or  in  the 
early  editions.  As  this  expression  occurs  six  times,  five 
times  as  a  proper  name  (Gen.  X  7  twice;  Ezek.  XXVII  22; 
1  Chron.  I  9  twice),  and  once  denoting-  thunder  (Job 
XXXIX   19),  Dr.  Baer  points   it  with  Dagesh  in  the  Mem 

rtjjja  i&d  larai  toitofe  vcav  nzbw  awn  by  rnnrt  dh&h  nw:i  phk  * 
imaal  nam  trn  rfc*  jijd  bv  niD&b  mD&n  bvz  -pna  pi  ,nsn  o"&m  swnn 
lniK  -ibxsi  nsi  x"£n  punn  prta  -10)23  iroa-iia  epv  nbK'i  ^r  twi  to  |»pb 


CHAP.  I.]  Dagesh  and  Raphe.  125 

in  every  instance,  and  in  no  case  does  he  mention  in  the 
Appendices  to  the  several  parts  that  there  exists  a 
difference  in  the  pointing  of  this  word.  This,  being  a  test 
instance,  I  shall  give  in  detail  both  the  MSS.  and  the 
early  editions,  respecting  its  orthography. 

In  the  passage  before  us  there  are  two  different 
orthographies  of  this  expression.  The  majority  of  the  MSS. 
and  the  early  editions  which  I  have  collated  point  it 
rlBXHl  with  Sheva  under  the  Ayin  and  without  Dagesh  in 
the  Mem.  This  is  the  case  in  Orient.  4445,  which,  is  the 
oldest  Codex  extant;  in  Orient.  2201,  which  is  dated  A.  D. 
1246;  Add.  9401 — 9402,  dated  A.  D.  1286;  Harley  5710— ri; 
Harley  1528;  Add.  15251;  Add.  15252;  Orient.  2348;  Orient. 
2349;  Orient.  2350;  Orient.  2365;  Orient.  2626  —  28;  the  first 
edition  of  the  entire  Hebrew  Bible,  Soncino  1488;  the 
Lisbon  edition  of  the  Pentateuch  1491;  the  second  edition 
of  the  Bible,  Naples  1491 — 93;  the  third  edition  of  the 
Bible,  Brescia  1494;  the  Complutensian  Polyglot;  Felix 
Pratensis'  edition  of  the  Rabbinic  Bible  15 17;  and  the 
quarto  edition,  Venice   1521. 

The  second  .way  in  which  this  expression  is  pointed, 
is  nOXni  with  Chateph-pathach  under  the  Ayin.  This  is  the 
case  in  Arund.  Orient.  2,  which  is  dated  A.  D.  1 2 1 6 ;  in  Add. 
15250;  Orient.  4227  and  in  the  first  edition  of  the  Pentateuch, 
Bologna  1482.  The  only  MS.  which  points  it  n&P*Yl  with 
Dagesh  in  the  Mem,  as  far  as  my  collation  extended,  is 
Add.  1 545 1,  but  even  this  MS.  points  it  HESJI  without  the 
Dagesh  in  the  second  instance  of  this  very  verse.  It  is 
probably  owing  to  this  MS.  or  to  one  like  it,  that  Jacob 
b.  Chayim  appended  in  the  margin  '21  Dft  =  Mem  has 
Dagesh  and  accordingly  pointed  it  nSJHl-  But  this  is  the 
first  and  the  only  one  of  the  early  editions  which  has 
adopted  this  orthography.  The  most  remarkable  fact, 
however,    in     connection    with    the    orthography    of    this 


126  Introduction.  [CHAP.  I. 

expression,  has  still  to  be  stated.  Heidenheim  in  his  edition 
of  the  Ayin  Ha-Kore  gives  PMMH1  with  Dagesh  in  the  Mem 
as  the  pointing  of  Yekuthiel,  whereas  in  the  two  MSS.  of 
this  Nakdan  in  the  British  Museum,  one,  viz.  Orient.  19776, 
has  it  niBXpl  with  Chateph-pathach  under  the  Ayin,  whilst 
Orient  856  points  it  nOXHI  without  Dagesh  in  the  Mem, 
thus  exhibiting  the  two-fold  orthography  which  is  to  be 
found  in  almost  all  the  MSS.  and  the  early  editions.  And 
yet  this  is  the  very  passage  in  Yekuthiel  upon  which 
Heidenheim  reared  his  fabric. 

The  second  instance  in  which  this  proper  name  occurs, 
is  in  the  latter  half  of  this  very  verse,  viz.  Gen.  X  7. 
Here  too  the  MSS.  and  the  early  editions  exhibit  two 
kinds  of  orthography.  The  larger  majority  of  MSS.  and 
editions  point  it  n£P*l  with  Sheva  under  the  Ayin  and 
without  Dagesh  in  the  Mem.  This  is  the  case  in  Orient.  4445 ; 
Orient.  2201;  Add.  9401 — 9402;  Harley  5710 — 11;  Harley 
1528;  Yekuthiel  Orient.  853;  Add.  15251;  Add.  15252; 
Orient.  2348;  Orient.  2349;  Orient.  2350;  Orient.  2365  and 
Orient.  2626 — 28  as  well  as  all  the  above  named  early  editions. 
The  MSS.  which  exhibit  HEP*!,  the  second  kind  of  ortho- 
graphy, are  Arund.  Orient.  2,  dated  A.  D.  12 16;  Yekuthiel 
in  Orient.  19776;  Add.  15250;  Orient.  4227  and  the  first 
edition  of  the  Pentateuch,  Bologna  1482.  It  is  remarkable 
that  Add.  15451,  which,  as  we  have  seen,  is  the  only  MS. 
representing  i"I3PT!  with  Dagesh  in  the  Mem,  has  here 
HttPI  without  Dagesh,  so  that  the  first  Rabbinic  Bible  with 
the  Massorah  by  Jacob  b.  Chayim  is  the  solitary  early 
edition  which  has  H^SH  with  Dagesh. 

The  third  instance  in  which  this  proper  name  occurs, 
is  Ezek.  XXVII  22.  Here  all  the  MSS.  with  one  exception 
and  all  the  editions  also  with  one  exception  have  TOPT] 
without  Dagesh  in  the  Mem.  This  is  the  case  in  Orient. 
2201;    Harley    5710 — 11:    Arund.    Orient.    16;    Add.    1545 1 ; 


CHAP.  I.]  Dagesh  and  Raphe.  127 

Harley  1528;  Add.  15250;  Add.  15251;  Add.  15252;  Orient. 
2626 — 28;  the  second  edition  of  the  Bible,  Naples  1491  —  93; 
the  Latter  Prophets,  Pesaro  15 15;  the  fourth  edition  of 
the  Bible,  Pesaro  151 1  —  1 5 1 7  ;  the  Complutensian  Polyglot; 
the  first  edition  of  the  Rabbinic  Bible  by  Felix  Pratensis 
1 5 1 7 ;  the  Venice  quarto  edition  152 1  and  the  first  edition 
of  Jacob  b.  ChaymVs  Rabbinic  Bible  with  the  Massorah, 
Venice  1524  —  25.  The  only  edition  which  exhibits  HEJpl 
the  second  kind  of  orthography  is  that  of  Brescia  1494, 
whilst  there  is  one  solitary  MS.  in  the  British  Museum 
which  has  flBJHI  with  Dagesh  in  the  Mem,  viz.  Orient.  4227. 
The  remarkable  fact  in  connection  with  this  instance  is  that 
both,  Add.  1 545 1  and  the  first  edition  of  Jacob  b.  Chayim's 
Bible  with  the  Massorah  which  represent  this  orthography  in 
Gen.  X  7,  have  in  the  passage  before  us  HttP*]']  without 
Dagesh  in  the  Mem. 

The  fourth  passage  in  which  this  expression  occurs, 
but  where  it  is  not  a  proper  name,  is  Job  XXXIX  19. 
All  the  MSS.  with  one  exception  exhibit  the  first  ortho- 
graphy, viz.  TOX)1  with  Sheva  under  the  Ayin  and  Mem 
without  Dagesh.  So  Orient.  2201;  Harley  5710 — 11;  Arund. 
Orient.  16;  Or.  2091;  Harley  1528;  Add.  15250;  Add.  15251; 
Add.  15252;  Orient.  2212;  Orient.  2626 — 28;  the  first  edition 
of  the  Hagiographa,  Naples  1486—87;  the  second  edition 
of  the  Bible,  Naples  1491  —  93;  the  third  edition  of  the 
Bible,  Brescia  1494;  the  Psalms,  Proverbs,  Job  &c,  Salonica 
15 15;  the  Complutensian  Polyglot;  the  Rabbinic  Bible 
by  Felix  Pratensis  151 7;  the  quarto  Bible,  Venice  1521; 
and  Jacob  b.  Chayim's  first  edition  of  the  Bible  with  the 
Massorah  1524 — 25.  HOP"!  the  second  orthography  with 
Chateph-pathach  under  the  Ayin  is  exhibited  in  Orient.  4227 ; 
in  the  first  edition  of  the  Bible,  Soncino  1488;  and  in  the 
fourth  edition,  Pesaro  15 11— 17.  From  the  above  analysis 
it  will    be    seen    that   not    one  of  the  MSS.  which  I  have 


128  Introduction.  [CHAP.  I. 

collated,  nor  any  of  the  early  editions  have  HSJH  with 
Dagesh  in  the  Mem. 

The  fifth  passage  where  this  expression  occurs,  but 
where  it  is  again  a  proper  name,  is  in  i  Chron.  I  9.  As 
is  the  case  in  the  other  instances  the  MSS.  and  editions 
have  here  the  two-fold  orthography,  but  as  they  also  ex- 
hibit a  variant  in  the  spelling,  it  will  be  best  to  discuss 
the  authorities  under  the  different  forms  in  which  it  is 
written. 

The  first  form  of  this  name  in  the  earlier  part  of  the 
verses  is  N1B1H1  with  Aleph  at  the  end,  and  Sheva  under 
the  Ayin  without  Dagesh  in  the  Mem.  This  is  the  case  in 
Orient.  2201;  Arund.  Orient.  16;  Harley  1528;  Add.  15250; 
Add.  1525 1 ;  the  second  edition  of  the  Bible,  Naples  149 1 — 93; 
the  Complutensian  Polyglot;  and  the  first  edition  of  the 
Rabbinic  Bible  with  the  Massorah  by  Jacob  b.  Chayim 
1524-25.  The  same  form  with  Aleph,  but  exhibiting  the 
second  orthography,  viz.  KBJHI  with  Cateph-pathach  under 
the  Ayin,  is  to  be  found  in  Add.  15252;  and  in  Orient.  4227, 
but  in  none  of  the  early  editions. 

The  variant  or  the  second  form  of  this  name  is  nftP*n 
with  He  at  the  end.  This  also  exhibits  the  two-fold  ortho- 
graphy. Thus  TO3H1  with  Sheva  under  the  Ayin,  but 
without  the  Dagesh  in  the  Mem,  is  the  reading  in  Harley 
5-710— 11;  Orient.  2091;  Orient.  2212;  the  first  edition 
of  the  Hagiographa,  Naples  1486  —  87;  the  first  edition 
of  the  Bible,  Soncino  1488;  the  first  edition  of  the 
Rabbinic  Bible  by  Felix  Pratensis  1517;  and  the  quarto 
Bible,  Venice  152 1,  whilst  nOXHl  the  second  orthography 
with  Chateph-pathach  under  the  Ayin  is  the  reading  of  the 
third  and  fourth  editions  of  the  Bible,  Brescia  1494  and 
Pesaro  151 1  — 17.  It  will  thus  be  seen  that  KSini  or  najni 
with  Dagesh  in  the  Mem  is  not  the  reading  in  any  of  the 
MSS.  or  editions. 


CHAP.  I.]  Dagesh  and  Raphe.  129 

We  now  come  to  the  sixth  or  last  instance  of  this 
expression  which  occurs  in  the  latter  part  of  the  same 
verse,  i.  e.  i  Chron.  I  9.  As  the  MSS.  and  editions  also 
exhibit  here  a  variant  in  the  spelling,  I  shall  separate  the 
two  different  forms.  The  form  which  has  the  greatest  MS. 
authority,  is  nBIH  with  He  at  the  end.  But  like  its  fellow 
in  the  other  passages,  it  has  been  transmitted  in  a  two-fold 
orthography.  The  one  best  attested  is  HttP*]  with  Sheva 
under  the  Ayin,  He  at  the  end  and  no  Dagesh  in  the  Mem. 
This  is  the  reading  in  Orient.  2201 ;  Harley  5710 — 1 1 ;  Arund. 
Orient.  16;  Orient.  2091;  Harley  1528;  Add.  15252;  Add. 
15451;  Orient.  2212;  Orient.  2626 — 28;  the  Complutensian 
Polyglot;  the  first  Rabbinic  Bible  by  Felix  Pratensis  15 17; 
the  Venice  quarto  152 1;  and  the  first  Rabbinic  Bible  with 
the  Massorah  by  Jacob  b.  Chayim  1524—25.  The  same 
spelling,  but  with  Chateph-pathacli  under  the  Ayin,  i.  e. 
nOP*1  is  also  exhibited  in  Orient.  4227;  the  first,  third  and 
fourth  editions  of  the  Bible,  Soncino  1488,  Brescia  1494 
and  Pesaro  151 1— 17.  The  variant  is  KBXH  with  Aleph  at 
the  end,  but  this  too  has  no  Dagesh  in  the  Mem  and  is 
to  be  found  in  Add.  15250;  Add.  15251;  in  the  first  edition 
of  the  Hagiographa,  Naples  i486 — 87;  and  in  the  second 
edition  of  the  Bible,  Naples  1491  —  93.  Here  too,  therefore, 
HftlH  or  KfilH  with  Dagesh  in  the  Mem  is  not  the  reading 
in  any  of  the  MSS.  or  early  editions.  But  what  is  most 
remarkable  in  connection  with  this  orthography,  is  the  fact 
that  the  only  MS.  which  points  it  with  Dagesh  in  the  Mem 
in  Gen.  X  7  and  the  only  early  edition  which  exhibits  the 
same  phenomenon,  viz.  Add.  15451  and  the  first  edition 
of  Jacob  b.  Chayim's  Rabbinic  Bible,  have  it  here  without 
Dagesh  in  the  Mem  in  both  parts  of  the  verse,  though 
1    Chron.  I  9  is  a  duplicate  of  Gen.  X  7. 

The  result,  therefore,  of  the  above  analysis  of  the  six 
instances    in   which    this    expression  occurs,   is  as  follows. 


130  Introduction.  [CHAP.  I. 

In  the  first  passage  only  one  MS.  and  one  edition  have 
the  Dagesh.  In  the  second  passage,  which  is  the  second 
clause  of  the  same  verse,  the  same  single  edition  has  it, 
but  no  MS.,  not  even  the  one  which  exhibits  it  in  the  first 
clause.  In  the  third  passage  only  one  MS.  has  it,  but  not 
a  single  edition,  whilst  in  the  fourth,  fifth  and  sixth  passages 
it  is  not  to  be  found  in  any  MS.  or  early  edition. 
II.  Gen.  XLVI  29. 

IDJOI  with  Dagesh,    Add.  9401;    Add.     1545 1 ;  Orient. 

4227. 
IbiTI  without  Dagesh,  Orient.  4445;  which  is  the  oldest 
MS.  extant;  Arund.  Orient.  2,  dated  A.  D.  12 16; 
Orient.  2201,  dated  A.  D  1246;  Harley  5710— 11; 
Harley  1528;  Add.  21 160;  Add.  15251;  Add.  15252; 
Orient.  2348;  Orient.  2349;  Orient.  2350;  Orient. 
2365;  Orient.  2451 ;  Orient.  2626 — 28;  the  first  edition 
of  the  Pentateuch,  Bologna  1482;  the  second  edition 
of  the  Bible,  Naples  1491 — 93;  the  Complutensian 
Polyglot;  the  first  edition  of  the  Rabbinic  Bible 
by  Felix  Pratensis  1 5 1 7 ;  the  quarto  Bible,  Venice 
1 521;  and  the  first  edition  of  the  Bible  with  the 
Massorah  by  Jacob  b.  Chayim  1524  —  25.  The  ortho- 
graphy ^DN^l  with  Chateph-segol  under  the  Aleph  is 
exhibited  in  the  first  edition  of  the  Bible,  Soncino 
1488;  in  the  Lisbon  Pentateuch  1491;  and  in  the 
third  edition  of  the  Bible,  Brescia  1494. 
Exod.  XIV  6. 

IGWl  with  Dagesh,  Add.  9401;  Harley  57 10 — 11:  Add. 

i545i- 
Ib^l  without  Dagesh,  Orient.  4445;  Arund.  Orient.  2; 
Orient.  2201;  Harley  1528;  Add.  21 160;  Add.  1525 1; 
Add.  15252;  Orient.  4227;  Orient.  2328;  Orient. 
2329;  Orient.  2350;  Orient.  2365:  Orient.  2451; 
Orient.  2626 — 28;  the  first  edition  of  the  Pentateuch, 


CHAP.  I   |  Dagesh  and  Raphe.  131 

Bologna  1482;  the  Lisbon  edition  1491 ;  the  second 
edition  of  the  Bible,  Naples  1491 — 93;  the  Complu- 
tensian  Polyglot;  the  first  edition  of  the  Rabbinic 
Bible  by  Felix  Pratensis  151 7;  the  quarto  Bible, 
Venice  1521;  and  the  first  edition  of  the  Bible  with 
the  Massorah  by  Jacob  b.  Chayim  1524 — 25.  *IDK*1 
with  Chateph-segol  is  exhibited  in  Add.  15250,  and 
in  the  first  and  third  editions  of  the  Bible,  Soncino 
1488  and  Brescia   1494. 

In  analysing  the  different  MSS.  on  this  word 
in  the  foregoing  two  passages  the  following  facts 
are  disclosed:  (1)  Orient.  4227,  which  has  Dagesh 
in  the  Samech  in  Gen.  XL VI  29,  has  no  Dagesh  in 
Exod.  XIV  6;  (2)  Harley  5710  — 11,  which  has  no 
Dagesh  in  Gen.  XLVI  29,  but  which  has  Dagesh 
in  the  text  in  Exod.  XIV  6,  is  corrected  in  the 
Massorah  Parva  with  the  remark  ">*\p2  °D*1  'J,  i.  e. 
in  three  instances  it  is  Raphe  in  the  Bible  which  either 
means  that  it  is  one  of  the  three  passages  where 
it  is  IDJ^l  with  Chateph-segol  or  lOWl  with  Sheva 
under  the  Aleph  and  without  Dagesh  in  the  Samech; 
and  (3)  Orient.  2348;  Orient.  2349;  Orient.  2350;  and 
Orient.  2365,  which  have  the  following  Massorah 
against  it  S]^K  jTDtt  *6  WnPI  'Wb  bl,  show  beyond 
doubt  that  the  Massorah  on  this  word,  whether  it 
is  tP^H  or  ^D%  refers  to  the  Aleph  and  not  to  the 
Samech. 
III.  Levit.  XX  4. 

TPty  nbVn  with  Dagesh,  Add.  9401,  Add.   15451. 

lQ^IT  obpn  without  Dagesh,  Orient.  4445;  Orient.  2201; 
Harley  5710 — 11;  Harley  1528;  Add.  21 160;  Add. 
1 525 1 ;  Add.  15252;  Orient.  4227;  Orient.  2348;  Orient. 
2349;  Orient.  2350;  Orient.  2365;  Orient.  2451 ;  Orient. 
2626 — 28;     the     first     edition     of    the    Pentateuch, 


132  Introduction.  [CHAP.I. 

Bologna  1482;  the  first  edition  of  the  Bible,  Soncino 
1488;  the  Lisbon  Pentateuch  1491;  the  second  and 
third  editions  of  the  Bible,  Naples  1491 — 93,  Brescia 
1494;  the  Complutensian  Polyglot;  the  first  Rabbinic 
Bible  by  Felix  Pratentis  15 1 7 ;  the  quarto  Bible, 
Venice  1521;  and  the  first  edition  of  the  Bible 
with  the  Massorah  by  Jacob  b.  Chayim  1524  —  25. 
Wby*1  O^Vn  with  Chateph-pathach  under  the  Ayin  is 
the  reading  in  Arund.  Orient.  2,  which  is  dated 
A.  D.   1 2 16,    and  Add.   15250. 

IV.  Psalm  X   1. 

D^JJfi  with  Dagesh,  Add.  15451;  the  first  and  third 
editions  of  the  Bible,   Soncino   1488,    Brescia  1494. 

Wbyn  without  Dagesh,  Orient.  2201;  Arund.  Orient.  16; 
Harley  5710 — 11;  Harley  1528;  Add.  15250;  Add. 
1 5251;  Add.  15252;  Orient.  2091;  Orient.  2626 — 28; 
Orient.  2212;  the  first  edition  of  the  Hagiographa, 
Naples  i486 — 87;  the  second  edition  of  the  Bible, 
Naples  1 49 1  — 93 ;  the  fourth  edition,  Pesaro  1 5 1 1  — 17  ; 
the  Psalms,  Proverbs  &c,  Salonica  15 15;  the 
Complutensian  Polyglot;  the  first  Rabbinic  Bible 
by  Felix  Pratensis  15 17;  the  quarto  Bible,  Venice 
1 521;  and  the  first  edition  of  the  Bible  with  the 
Massorah  by  Jacob  b.  Chayim  1524  —  25.  D^JJfi 
wTith  Chateph-pathach  under  the  Ay  in,  is  the  reading 
in  Orient.  4227. 

V.  Psalm  XXXIV  1. 

IBPtt  with  Dagesh,  Add.   15451. 

IftPft  without  Dagesh,  Orient.  2201;  Arund.  Orient.  16; 
Harley  5710 — 11;  Harley  1528;  Orient.  2091;  Add. 
15250;  Add.  15251;  Add.  15252;  Orient.  2212;  Orient. 
2626 — 28;  the  first  edition  of  the  Hagiographa, 
Naples  i486 — 87;  the  Psalms,  Proverbs  &cv  Salonica 
15 15;  the  Complutensian  Polyglot;  the  first  edition 


CHAP.  I.]  Dagesh  and  Raphe.  133 

of  the  Rabbinic  Bible  by  Felix  Pratensis  151 7; 
the  quarto  Bible,  Venice  1521;  and  the  first  edition 
of  the  Bible  with  the  Massorah  by  Jacob  b.  Chayim 
1524—25.  laPft  with  Chateph-patkach  under  the 
Ayin  is  the  reading  in  Orient.  4227;  the  first,  second, 
third  and  fourth  editions  of  the  Bible,  Soncino 
1488,  Naples  1491—93,  Brescia  1494,  and  Pesaro 
1511  — 17. 
VI.  Psalm  LXI  4. 

nSTO  with  Dagesh,  Add.   15451. 

npTO  without  Dagesh,  Orient.  2201;  Harley  5710 — 11; 
Harley  1528;  Orient.  2091;  Add.  15250;  Add.  15251; 
Add.  15252;  Orient.  2212;  Orient.  2626 — 28;  the 
first  edition  of  the  Hagiographa,  Naples  i486 — 87; 
the  first  edition  of  the  Bible,  Soncino  1488;  the 
second  edition,  Naples  1491 — 93;  the  third  edition, 
Brescia  1494;  the  fourth  edition,  Pesaro  151 1  — 17; 
the  Psalms,  Proverbs  &c,  Salonica  15 15;  the 
Complutensian  Polyglot;  the  first  edition  of  the 
Rabbinic  Bible  by  Felix  Pratensis  15 17;  the  quarto 
Bible,  Venice  1521;  and  the  first  edition  of  the 
Bible  with  the  Massorah  by  Jacob  b.  Chayim 
1524 — 25.  The  reading  HDTO  with  Chateph-pathach 
under  the  Cheth  is  that  of  Arund.  Orient.  16  and 
Orient.  4227.  The  former  has  the  Massorah  against 
it  'tP^H  o01  'Jl  eight  times  with  Chateph-pathach  in 
this  form.  I  have,  therefore,  adopted  it  in  my 
edition. 
VII.  Psalm  CV  22. 

IDX4?  with  Dagesh,  Add.   15451;  Orient.  2091. 

IDX^  without  Dagesh,  Orient.  2201;  Arund.  Orient.  16; 
Harley  5710 — 11;  Harley  1528;  Add.  15250;  Add. 
1 525 1 ;  Add.  15252;  Orient.  4227;  Orient.  2212;  Orient. 
2626  —  28;  the  first,  second,  third  and  fourth  editions 


134  Introduction.  [CHAP.  I. 

of  the  Bible,  Soncino  1488,  Naples  1491 — 93,  Brescia 
1494,  Pesaro  151 1  — 17;  the  Psalms,  Proverbs  &c, 
Salonica  15 15;  the  Complutensian  Polyglot;  the  first 
Rabbinic  Bible  by  Felix  Pratensis  15 17;  the  quarto 
Bible,  Venice  1521;  and  the  first  edition  of  the 
Bible  with  the  Massorah  by  Jacob  b.  Chayim 
1524 — 25.  The  reading  *1DN^  with  Chateph-segol  is 
exhibited  in  the  first  edition  of  the  Hagiographa, 
Naples  1486—87. 
VIII.  Psalm  CIX  29. 
lEJ?n  with  Dagesh. 

IffiJ^l    with    Chateph-pathach,     Orient.     2201;    Arund. 

Orient.   16;    Harley   5710 — 11;    Harley   1528;    Add. 

21161;     Add.     1-545 1;     Add.     15250;     Add.     15251; 

Add.   15252;    Orient.   4227;    Orient.   2091;    Orient. 

2212;    Orient.   2626  —  28;    the    first    edition    of   the 

Hagiographa,    Naples   i486 — 87;    the    first,    second 

and    third    editions    of    the    Bible,    Soncino   1488, 

Naples    1 49 1 — 93,    and   Brescia  1494;    the  Psalms, 

Proverbs   &c,    Salonica  15 15;    the    Complutensian 

Polyglot;    the   edition    of  the  Rabbinic  Bible  by 

Felix  Pratensis  151 7;  the  quarto  Bible,  Venice  152 1 ; 

and  the  first  edition  of  the  Bible  with  the  Massorah 

by  Jacob  b.  Chayim   1524 — 25. 

These  are  the  instances  adduced  by  Heidenheim  and 

Delitzsch  to  establish  their  rule  that  the  consonant  which 

follows   a  gutteral  with  Sheva  is  invariably  with  Dagesh. 

The  passages  in  which  n£tf*1  occurs  marked  No.  I,  I  have 

already  analysed.  Though  No.  II  has  the  support  of  three 

MSS.,  the  most  ancient  and  by  far  the  larger  number  are 

against  this  eccentric  Dagesh.  Amongst  these  are  Standard 

Codices  of  exceptional  accuracy.    Moreover   all  the   early 

editions,   which  Delitzsch  himself  describes   as  having  the 

same  value  as  MSS.,  are  against  its  presence.  Equally  so  is 


CHAP.  I.]  Dagesh  and  Raphe.  135 

No.  Ill  which  is  exhibited  in  two  MSS.,  but  which  is 
opposed  to  the  oldest  and  Standard  Codices  as  well  as 
to  all  the  early  editions.  No.  IV,  which  is  found  in  only 
one  MS.,  is  supported  by  two  editions,  but  is  against  the 
large  majority  of  Codices  and  early  editions.  Nos.  V  and  VI 
have  only  one  MS.  in  their  favour  and  no  early  edition  at  all. 
No.  VII,  which  is  supported  by  two  MSS.,  has  not  only 
all  the  Standard  Codices  against  it,  but  all  the  early 
editions,  whilst  No.  VIII  is  a  false  reading,  since  I  could 
not  find  it  in  any  MS.  or  early  edition. 

Levita's  explanation,  therefore,  of  the  Massoretic  use 
of  the  terms  Dag'esh  and  Raphe  is  fully  borne  out  by  the 
larger  number  of  MSS.,  amongst  which  are  the  oldest  and 
Standard  Codices.  Hence,  Delitzsch's  declaration,  that  the 
Dagesh  in  the  consonant  after  a  gutteral  with  Sheva  is  to 
be  found  in  all  the  best  MSS.,  is  based  upon  wrong 
information  for  which,  as  the  article  in  question  shows, 
Dr.  Baer  is  responsible.  To  introduce,  therefore,  this 
eccentric  Dagesh  throughout  the  Hebrew  Bible,  as  has 
been  done  by  Dr.  Baer,  is  a  most  unjustifiable  innovation. 
The  only  thing  which  can  legitimately  be  done  with  the 
evidence  of  the  MSS.  and  early  editions  before  us,  is  to 
mention  the  fact  that  some  mediaeval  purists  have  inserted 
it  in  several  places. 

Far  less  objectionable  is  the  third  category  of  words 
in  behalf  of  which  Delitzsch  in  the  same  article  pleads  for 
the  Dagesh  and  into  which  Dr.  Baer  has  actually  inserted 
it  throughout  the  Bible  in  accordance  with  the  rule  laid 
down  by  Ben  Balaam  and  Moses  the  Nakdan  that  when 
the  two  labials  Beth  Mem  (M)  follow  each  other  at  the 
beginning  of  a  word  the  Beth,  when  it  has  Sheva,  has  Dagesh 
though  it  is  preceded  by  one  of  the  vowel-letters  JO/V. 
And  though  Joseph  Kimchi  who,  in  expanding  this  rule, 
enforced    it    by    the   solemn   declaration   that   whoso   reads 


136  Introduction.  [CHAP.  I. 

^p$3  (Gen.  XXXII  n)  Raphe,  has  not  the  spirit  of  the 
true  grammarian  in  him/  yet  the  grammarian  Heidenheim 
deliberately  points  it  so  in  his  edition  of  the  Pentateuch 
where  he  himself  first  called  attention  to  this  rule.  Dr.  Baer 
who,  as  a  rule,  follows  Heidenheim  most  slavishly,  has 
indeed  in  this  instance  departed  from  his  great  exemplar, 
reverted  to  the  statement  of  Kimchi  and  accordingly 
points  it  ^p£2  with  Dagesh.  This,  however,  is  against  the 
celebrated  Codex  Hilali  and  against  numerous  Codices  as 
well  as  against  all  the  early  editions,  as  will  be  seen  from 
the  following  enumeration:  Orient.  4445;  Orient.  2201  ; 
Harley  2201;  Add.  1525 1 ;  Orient.  2348;  Orient.  2349; 
Orient.  2350;  Orient.  2365;  and  Orient.  2626  —  28.  In  all 
these  MSS.  the  Beth  has  the  Raphe  stroke  over  it  (§)  so 
that  there  can  be  no  mistake  about  it.  It  is  also  Raphe  in 
the  first  edition  of  the  Pentateuch,  Bologna  1482;  in  the 
first  edition  of  the  Bible,  Soncino  1488;  in  the  second 
edition,  Naples  1491  —  93;  in  the  third  edition,  Brescia  1494; 
the  Complutensian  Polyglot;  the  first  edition  of  the 
Rabbinic  Bible  by  Felix  Pratensis  15 17;  the  quarto  Bible, 
Venice  1521;  and  the  first  edition  of  the  Bible  with  the 
Massorah  by  Jacob  b.  Chayim   1524 — 25. 

The  other  instances  which  come  under  this  rule  and 
which  Dr.  Baer  has  invariably  dageshed  are  treated  in  a 
similar  manner  in  the  MSS.  and  early  editions.  As  I  have, 
however,  generally  indicated  the  variations  in  their  proper 
places,  it  is  not  necessary  to  discuss  them  here. 

(Gen.xxxmi)  ^p&a  "3 1&2  mm  rran  era  rmnm  rva  n:itwnn  dk  > 
rrtfii  nH,n  ■mro  Aiwn  rm  e^pipwi  \rvbn  ^rn  m-i  px  man  nniK  *mpm 
:Dis*6&b  nantw  bm  sy&a  nrmx  vsb  ninw  i"i  rrrin  xb  obirbi  n  mark  nan 

♦  p*ti?n  "1£D  Comp.  Dr.  Baer,  Appendix  to  the  Psalms,  p.  92. 


Chap.  II. 
The  Orthography. 

Without  going  the  full  length  of  those  who  maintain 
that  the  Hebrew  Codex,  from  which  the  Septuagint  was  made, 
had  no  matres  lectiones  at  all,1  it  is  now  established  beyond 
a  doubt  that  the  letters  ^HX  commonly  called  quiescent 
or  feeble  letters,  have  been  gradually  introduced  into  the 
Hebrew  text.2  It  is,  moreover,  perfectly  certain  that  the 
presence  or  absence  of  these  letters  in  our  text  in  many 
instances  is  entirely  due  to  the  idiosyncrasy  of  the  Scribes. 

This  is  by  no  means  the  result  of  modern  philology. 
Jehudah  Chayug,  who  flourished  circa  A.  D.  1 010  —  1040  and 
who  is  described  as  the  founder  of  Hebrew  Grammar,  already 
states  that  the  insertion,  or  omission  of  the  matres  lectiones 
has  always  been  left  to  the  discretion  of  the  scribes,  and 
that  this  practice  still  obtained  in  his  days.3 

Still  more  emphatic  is  the  declaration  of  Ibn  Ezra 
(1093  — 1 167).  He  assures  us  that  the  choice  of  plenes  and 
defectives  was  entirely  left  to  the  judgment  of  individual 
copyists,    that    some    scribes    wrote    certain   words    plene 

1  Comp.  Lagarde:  Anmerkungen  zur  griechischcn  Uebersetzung  dcr 
Proverbicn,  p.  4,  Leipzig   1863. 

2  Comp.  Chwolson:  Die  Quiescentes  "'l.l  in  dcr  althebrdischcn  Ortho- 
graphic in  the  third  International  Congress  of  Orientalists,  Vol.  II,  pp.  459, 
474  and  478,  St.  Petersburg  1876. 

3  Comp.  Jehudah  Chayug's  Grammatical  works  edited  by  Leopold  Dukes 
in  the  Beitrdge  zur  Gcschichtc  dcr  Aeltestcn  Auslcgung  und  Spracherkldrung 
dcs  Alien   Tcstamcntcs  von  Ewald  und  Dukes,  Vol.  Ill,  p.  22,  Stuttgart  1844. 


138  Introduction.  [CHAP.  II. 

when  in  their  opinion  the  text  ought  to  be  made  a  little 
clearer,  and  that  others  wrote  the  same  words  defective 
when  they  wanted  to  economise  space.  His  words  are  as 
follows: 

The  sages  of  the  Massorah  evolved  from  their  inner  consciousness 
reasons  why  some  words  are  plene  and  some  defective  which,  however,  only 
serves  to  satisfy  the  ignorant  who  seek  reasons  for  the  plenes  and  defectives. 
Behold  the  scribe  could  not  do  otherwise  than  write  plene  when  he  wanted 
to  preclude  the  word  from  being  mistaken  for  its  homonym  as  for  instance 
cbty, i  or  defective  when  he  wanted  to  be  shorter.2 

The  following  examples  will  suffice  to  illustrate  this  fact. 

X.  —  The  Massorah  itself  has  catalogued  various  Lists 
of  words  in  which  Aleph  is  still  wanting.  From  these  Lists, 
which  I  have  printed  in  the  Massorah3  I  extract  a  few 
instances  exhibiting  words  in  their  original  form. 

T)¥ft  "I  have  found"  (Numb.  XI  n)  the  only  instance 
of  the  preterite  first  person  which  has  survived  without 
Aleph.  In  all  the  other  39  passages  in  which  it  occurs  this 
radical   letter  has  uniformly  been  inserted. 

^tyi*1  "I  came  out"  (Job  I  21)  which  has  not  only  Aleph 
inserted  in  the  only  other  place  where  it  occurs  in  this 
very  book  (Job  III  11),  but  also  in  all  the  other  five 
instances  where   it  is   to  be  found   in   the  Hebrew  Bible.4 

>r6tt  "I  am  full"  (Job  XXXII  18)  which  has  Aleph 
inserted  in  the  other  two  instances  where  it  occurs  (Jerem. 
VI   11;  Micah  III  8). 

1  That  is  ub*\V  is  plene  and  not  thy  defective  which  might  be 
mistaken  for  nbv  ,0^2  >nby  or  ubv  =  D^P. 

^d  xbtib  D-mta  nm  /ncnbi  "k^e^  traya  nn^a  ik-d  mean  7221T, 2 

pn  wnsb  naian  ns  p*  rwi  ,-idi-6i  *6ab  dpb  ffwpab  tsw  '^hk  ■•a  ,ib  ^cn 

m~\xp  -j-n  nn*6  -en  aire  ix  ,nbw  iaa  rtean  mynn  vbv  nxab  nan  dk  *6a 

:'T  f\1  mVTS  nBtr  editio  Lippmann,  Fiirth   1839. 

3Comp.   The  Massorah,  letter  X,  §§   14  —  18,  Vol.  I,  pp.  9  —  12. 

4  Comp.  Numb.  XXII  32;  Jerem.  XIV  18;  XX  18;  Prov.  VII  15; 
Dan.  IX  22. 


CHAP.  II.J  The  Orthography.  139 

tnril  "and  she  laid  hold"  (2  Sam.  XX  9)  in  which  the 
Aleph  has  been  inserted  in  the  only  other  passage  where 
this  form  is  to  be  found  (Ruth  III   15). 

Ipbp  "thy  petition"  (1  Sam.  I  17).  Here  too  the  Aleph 
has  been  introduced  in  the  other  three  places  where  this 
form  occurs  (Esther  V  6;  VII  2;  IX   12). 

Still  more  striking  is  the  case  where  the  same  phrase 
occurs  twice  in  the  same  book,  once  exhibiting  the  primitive 
form  without  Aleph,  and  once  with  Aleph  inserted. 

Thus  for  instance  Gen.  XXV  24  "and  behold  Dftifi 
twins  in  her  womb"  without  Aleph,  and  Gen.  XXXVIII  27 
"and  behold  D*QlNJl  twins  in  her  womb"  with  Aleph. 

Jeremiah  VIII  1 1  "and  they  have  healed  1ST]  the 
hurt"  without  Aleph  at  the  end  of  the  word,  and  Jeremiah 
VI  14  "and  they  have  healed  1NST1  the  hurt"  with  Aleph 
at  the  end  of  the  word. 

David's  Hymn  of  Triumph  which  is  recorded  in 
duplicate,  once  in  2  Sam.  XXII  and  once  in  Psalm  XVIII, 
affords  a  striking  illustration  of  this  fact.  In  the  former  the 
phrase  "for  thou  hast  girded  me"  ^*Wn  with  strength  for 
the  battle"  (2  Sam.  XXII  40)  exhibits  the  primitive  form 
without  Aleph,  whilst  in  the  latter  "for  thou  hast  girded  me 
'rKKni  with  strength  for  the  battle"  (Ps.  XVIII  40)  there 
is  already  the  insertion  of  the  Aleph. 

In  the  list  of  David's  heroes,  of  which  we  have  also  a 
duplicate,  one  in  2  Samuel  XXIII,  and  one  in  Chronicles  XI, 
Xahari  the  Beerothite  is  mentioned.  In  the  one  place  it  is 
'rfljfl  the  Berothite  without  Aleph  (1  Chron.  XI  39),  whilst 
in  other  it  is  'JflKan  the  Berothite  (2  Sam.  XXIII  37)  with 
Aleph  already  inserted. 

The  examples  of  the  absence  of  Aleph  which  are  duly 
noticed  by  the  Massorah  are  of  a  still  more  instructive 
character  when  we  consider  the  following  instances: 


140  Introduction.  [CHAP.  II. 

T3H  in  Gen.  XXX  1 1  is  according  to  the  Massorah 
*TJ  3  =  "[J  N3  a  troop  cometh.  It  will  be  seen  that  not  only 
are  the  two  words  written  continuously,  but  that  in  separating 
them  Aleph  has  to  be  inserted  by  the  direction  of  the  Massorah. 

The  same  is  the  case  according  to  the  testimony  of 
the  Massorites  in  Jeremiah  XVIII  3  where  IflJiT)  is  separated 
into  two  words,  i.  e.  *iT\  l\X\  [=  WH  PlJJfn]  and  behold  he  and 
where  He  is  omitted  in  the  first  word,  and  Aleph  in  the 
second.  The  Massorah  itself  records  that  whilst  the  Aleph 
was  being  inserted  by  one  School  of  Massorites,  another 
School  adhered  in  some  instances  to  the  more  primitive 
orthography. 

Thus,  for  instance  in  Jerem.  XXIX  22  the  Western 
School  read  DflXD1)  =  SriiO}  and  like  Ahab  retaining  the 
ancient  mode  of  spelling-,  whilst  the  Eastern  School  have 
this  form  only  in  the  Kethiv  and  inserted  the  second 
Aleph  in  the  Keri,  viz.  aXflNp5). 

The  same  is  the  case  in  Psalm  CXXXIX  20  where 
the  Westerns  read  THO1  without  Aleph,  and  the  Easterns 
read  ^llOir  with  Aleph. 

These  typical  illustrations  suffice  to  show  that  the 
primitive  forms  have  not  all  been  superseded  by  the 
fuller  mode  of  spelling. 

Many  other  instances  of  the  absence  of  Aleph  occur 
throughout  the  text  which  have  partially  been  obscured 
by  the  Punctuators,  who,  by  not  recognising  this  fact  have 
so  pointed  the  words  in  question  as  to  assign  them  to 
different  roots.  By  a  careful  use  of  the  ancient  Versions, 
however,  which  were  made  prior  to  the  introduction  of 
the  vowel-signs  we  are  not  unfrequently  able  to  ascertain 
the  primitive  orthography,  as  will  be  seen  from  the  following 
illustrations : 

In  Gen.  IV  15  the  text  from  which  the  Septuagint 
was  made  had  p*?  (without  Aleph)  =  p  Sib  "not  so"  and  this 


CHAP.  II.]  The  Orthography.  1 4 1 

reading  is  supported  by  the  context.  Cain  tells  God  in  the 
preceding  verse  that  as  a  fugitive  his  life  was  in  danger, 
and  that  any  one  who  chances  to  meet  him  will  slay 
him.  Hereupon  the  Lord  assures  him  in  the  verse  before 
us  that  this  shall  not  be  the  case.  Accordingly  the  correct 
reading  of  the  verse  is:  "And  the  Lord  said  unto  him,  it 
shall  not  be  so  (p  K*?)  whosoever  &c." 

In  2  Kings  VII  17  we  have  the  primitive  form 
"(ton  =  "sl^n  =  "^V^rt  "the  messenger'  without  Aleph  as  is 
attested  by  the  Septuagint  and  the  Syriac.  The  passage 
ought  accordingly  to  be  translated  "when  the  messenger  came 
down  to  him".  This  is  corroborated  by  the  statement  in  the 
preceding  chapter,  viz.  VI  33  Exactly  the  reverse  is  the  case 
in  2  Sam.  XI  1  where  the  Massorah  itself  tells  us  that  the 
redactors  of  the  text  inserted  Aleph  into  this  very  word, 
converting  (D^ftH)  "kings"  into  (D*?N^8n)  "messengers". 

Ps.  XXXIII  7  the  Septuagint  translates  "He  gathered 
the  waters  of  the  sea  together  as  in  a  bottle1''  *D3  —  133  =  *7X33. 
This  form,  which  occurs  in  Ps.  CXIX  83  with  Aleph,  was 
manifestly  written  here  without  Aleph,  but  was  originally 
pronounced  in  the  same  way,  as  is  also  attested  by  the 
Chaldee  and  the  Syriac  as  well  as  by  the  parallelism.  The 
Massorites,  however,  who  supposed  that  there  is  a  reference 
here  to  the  passage  of  the  Red  Sea  (Exod.  XV  8)  pointed 
it  125  and  thus  obscured  its  etymology. 

According  to  the  testimony  of  the  Septuagint  and  the 
Syriac,  yw^  in  Proverbs  III  8  ought  to  be  pointed 
Tltf^  =  TpNttt^  and  the  word  in  question  exhibits  the 
primitive  form  without  the  Aleph.  The  passage,  therefore, 
ought  to  be  translated: 

"It  shall  be  health  to  thy  body 
And  marrow  to  thy  bones." 

This  reading  which  restores  the  parallelism  is  now 
adopted  by  most  critics. 


v\ 


142  Introduction.  [CHAP.  II 

In  the  process  of  supplying  the  Aleph,  however,  the 
redactors  of  the  text  have  not  unfrequently  inserted  it 
where  the  Massorites  themselves  tell  us,  it  is  superfluous. 
Hence  the  Massorah  has  preserved  different  Lists  of  sundry 
expressions,  in  which,  by  the  direcion  of  the  Massorites  the 
Aleph  is  to  be  cancelled.1 

Thus  for  instance  they  state  that  pSpn  which  occurs 
twice  in  Exodus,  viz.  V  7  and  IX  28  has  in  the  first 
passage  a  superfluous  Aleph,  and  this  is  corroborated  by  the 
fact  that  in  the  only  other  two  places  where  this  form 
occurs   (Gen.  XLIV  23;    Deut.  XVII   16)    it  has   no  Aleph. 

The  same  is  the  case  in  2  Sam.  XI  24  DWiQil  WT1 
"and  the  shooters  shot"  where  the  Aleph,  according  to  the 
Massorah,  has  superfluously  been  inserted  in  both  words,  and 
this  is  confirmed  by  a  reference  to  2  Chronicles  XXXV  2^ 
where  this  phrase  occurs  again  without  the  Aleph. 

These  again  must  be  taken  as  simply  typical  instances. 
Other  examples  may  easily  be  gathered  from  the  ancient 
Versions  of  which  the  following  is  a  striking  illustration, 
where  Aleph  has  been  inserted  in  11¥D  rock  making  it  IMlp 
neck  Ps.  LXXV  6.  The  Septuagint  exhibits  the  primitive 
form  without  the  Aleph  and  the  passage  ought  accordingly 
to  be  translated: 

"Do  not  exalt  your  horn  toward  heaven 
Nor  speak  arrogantly  of  the  Rock." 
X  and  V.  —  The  same  vicissitudes  to  which  the  feeble 
Aleph  was  subject,  are  also  traceable  in  the  soft  Ay  in.  Very 
frequently  it  was  not  expressed  in  the  primitive  forms.  This 
orthography  is  still  exhibited  in  the  name  b$  Bel  —  bV'Z, 
Baal  which  has  survived  in  three  instances  (Isa.  XL VI  1 ; 
Jerem.  L  2;  LI  44)  apart  from  compound  proper  names, 
and    in    the    particle    of  entreaty  >2  =  'J?3  I  pray,  Of  The 

1  Cornp.  The  Massorah,  letter  K,  §§  17,  18,  Vol.1,  pp.   II,  12. 


CHAP.  II.]  The  Orthography.  143 

Massorah  itself  tells   us   that   nptPT)  (Amos  VIII  8)   stands 

for  nrpefru 

According  to  the  testimony  ol  the  ancient  Versions 
IBfo,  in  Ps.  XXVIII  8,  is  the  primitive  form  of  forfr,  "to 
His  people".  This  is  attested  by  the  Septuagint,  the  Syriac 
and  the  Vulgate  as  well  as  by  several  MSS.,  and  the  parallel 
passage  in  Ps.  XXIX  n.  Accordingly  the  verse  is  to  be 
translated: 

"Jehovah  is  strength  to  His  people 

And  He  is  the  saving  strength  to  His  anointed." 

And  it  is  now  admitted  by  the  best  critics  that  132  in 
Micah  I  io  stands  for  133  =  13U3  the  maritime  city  in  the 
territory  of  Asher  (Comp.  Judg.  I  31).  Accordingly  Micah 
I   10  reads: 

"Declare  it  not  at  Gath 

Weep  not  at  Accho 

In  the  house  of  Aphrah  roll  thyself  in  the  dust." 

This  explains  the  otherwise  inexplicable  passage  in 
Rosea  VII  6.  Here  |E^  simply  exhibits  the  primitive 
orthography,  |#J  =  \VV],  and  DHDX  is  to  be  pointed  DPIDX 
as  is  attested  by  the  Chaldee  and  the  Syriac.  Accordingly  the 
passage  is  to  be  translated: 

"their  anger  smoketh  all  night."  l 

This  not  only  relieves  the  verse,  but  agrees  with  the 
context  and  parallelism. 

Owing  to  their  similarity  in  pronunciation  and  most 
probably  also  to  the  similarity  of  their  form  in  ancient 
times  2   the  redactors  of  the  text,    in    supplying  these  two 

Comp.  Deut.  XXIX  19  and  W.  Robertson  Smith  in  the  Journal  of 
Philology.  Vol.  XVI,  p.  72,  London  and  Cambridge  1888. 

2  That  the  X  and  J?  like  the  2  and  'D  the  1  and  ^  &c.  must  have  been 
similar  in  form  in  olden  times  is  evident  form  the  following  caution  given  in 
the  Talmud  to  the  Scribes  pM  "£2  pn*S  fsh*  )W  pri?  pB^K  SW  tibv 
*  '121  JTT2  Comp.  Sabbath  103  b. 


144  Introduction.  [CHAP.  II. 

letters,  have  not  unfrequently  interchanged  them.  Hence 
we  have  bVtt  to  he  rejected  as  polluted  with  Ayin  in 
2  Sam.  1  21,  and  btttt  with  Aleph  in  Zeph.  Ill   i. 

Dtfna  despised  with  Ayin  Isa.  XLIX  7,  and  SNilft  with 
Aleph  Amos  VI  8. 

In  Ps.  LXXVI  8  it  is  -[>DK  ?K  =  sV  the  power  of  thine 
anger,  and  Ps.  XC  1 1  -pDX  ?i>. 

Hosea  VII  6  D3lfcO  is  now  regarded  by  some  of  the 
best  critics  to  stand  for  D3  *\Vh,  whilst  tfnn  Ps.  XXXV  15 
is  taken  for  Wljj  '7/^_y  ^  o»/".  Professor  Cheyne,  who 
adopts  this  renderings  did  not  even  deem  it  necessary 
to  notice  the  fact  that  it  is  with  Ayin  in  the  Massoretic  text, 
and  that  without  this  interchange  of  letters  it  denotes  to 
rend  asunder.  The  Massorah  has  preserved  sundry  Lists  of 
words  in  which  Aleph  stands  for  Ayin  and  vice  versa. 1 

n.  —  The  greatest  peculiarities  exhibited  in  the  ortho- 
graphy of  the  Hebrew  text  are  connected  with  the  letter 
He.  The  Massorah  catalogues  a  number  of  Lists  of  words 
which  ought  to  have  He  at  the  beginning;  and  vice  versa,  of 
words  which  have  a  superfluous  He,  and  which,  according 
to  the  Massorah  ought  to  be  cancelled;2  words  which  want 
He  in  the  middle,  and  vice  versa,  words  which  have  a  super- 
fluous He  in  the  middle, :3  as  well  as  of  words  which  have 
a  superfluous  He  at  the  end,  and  which  the  Massorites 
condemn.4 

Of  great  orthographical  and  lexical  importance,  more- 
over, are  the  Lists  containing  sundry  words  throughout 
the  Hebrew  Scriptures,  in  which  this  letter  is  interchanged 


1  Comp.   The  Massorah,  letter  K,  §  514,  Vol.  I,  p.  57;  letter  1?,  §§  352, 
360  &c;  Vol.  II,  p.   390. 

2  Comp.   The  Massorah,  letter  ,"1,  §  9.  Vol.  I,  p.  256. 

3  The  Massorah,  letter  H,  §§  26  —  28,  Vol.  I,  pp.  268,  269. 

4  The  Massorah,  letter  H,  §§  33,  34,  Vol.  I,  pp.   269,  270. 


CHAP.  II.]  The  Orthography.  145 

with  the  letter  Alepli,  and  with  the  letter  Vav,  and  vice 
versa. ' 

These  Massoretic  Lists,  however  important  as  they 
assuredly  are,  by  no  means  exhaust  all  the  passages.  They 
simply  exhibit  typical  examples  which  may  easily  be 
multiplied  from  the  ancient  Versions.  Without  attempting 
to  analyse  the  import  of  all  the  passages  tabulated  by  the 
Massorites,  I  will  point  out  the  influence  which  the  intro- 
duction of  the  He  into  the  text  has  exercised  both  upon 
the  orthography  and  the  sense  by  adducing  a  few  illu- 
strations. 

I  shall  quote  first  a  few  passages  from  the  parallel 
records  of  the  same  event,  narrated  both  in  2  Samuel  V  9, 
VII  9  and  1  Chronicles  XI  7,  XVII  8  inasmuch  as  there 
can  be  no  room  for  doubt  here  about  the  diversity  of 
orthography  in  identically  the  same  phrases,  recording 
identically  the  same  occurrence. 

In  2  Sam.  V  9  it  is,  "and  David  dwelt  rn¥M  in  the 
castle  and  he  called  her2  the  city  of  David":  whereas  in 
1  Chron.  XI  7  it  is,  "and  David  dwelt  "l¥£3  in  the  castle; 
therefore  they  called  him3  the  city  of  David."  There  can, 
therefore,  be  no  doubt  that  the  primitive  form  was 
"I¥M  =  rn^iQll  the  feminine.  The  redactor  of  Samuel  who 
inserted  the  He,  in  accordance  with  the  later  mode  of 
spelling,  pointed  it  n*TV£5  feminine,  whilst  the  redactor  of 
Chronicles  retained  the  primitive  form  without  the  He,  and 
hence  pointed  it  *"!¥£?>  which  is  masculine.  It  will  be  seen  that 
this  diversity  of  orthography  necessitated  also  a  change  in 
the  gender  of  the  pronominal  suffix,  third  person  singular. 
This  was  more  easily  effected  since  it  required  no  alteration 


1  The  Massorah,  letter  K,  §§  35,  47,  49,   Vol    I,  pp.  270,  272,  273. 

2  T\b  i.  e.  the  castle,  which  is  feminine. 

:!  Here  the  castle  is  in  the  masculine  and  hence  *h.  the  masculine  suffix. 


146  Introduction.  [CHAP.  II. 

in  the  letters,  inasmuch  as  according  to  the  ancient  ortho- 
graphy the  He  stood  also  for  the  suffix,  third  person  mas- 
culine. It  was  necessary  only  to  pronounce  it  ph  in  the 
one  case,  and  T\h  in  the  other. 

In  2  Samuel  VII  9  it  is  "and  I  have  cast  off  (nmDXI) 
all  thine  enemies",  whereas  in  the  parallel  passage 
1  Chronicles  XVII  8,  where  the  same  event  is  recorded, 
it  is  "and  I  have  cut  off  (JVpKl)  all  thine  enemies".  This 
diversity  of  spelling  is  manifestly  due  to  the  fact  that  in 
the  primitive  text  it  was  simply  £1*13X1,  which  the  redactor 
of  Samuel  resolved  into  nfi*"pJO  by  adding  He  at  the  end, 
whilst  the  redactor  of  Chronicles,  demurring  to  this 
unique  form,  resolved  it  into  £1**0X1  by  inserting  Yod  in  the 
middle,  thus  making  it  conformable  to  the  other  three 
instances  where  this  Hiphil  future  first  person  singular 
occurs.1 

The  absence  of  He  in  the  primitive  text  explains  a 
variation  in  the  present  text  which  affects  the  translation. 

In  2  Sam.  XXIV  13  it  is  "or  wilt  thou  flee  (*]D3)  three 
months  before  thine  enemies?",  whereas  in  1  Chron.  XXI  12 
it  is  "or  wilt  thou  he  destroyed  (H?P?)  three  months  before 
thine  enemies".  Originally  the  text  was  in  both  passages  "TD3, 
without  He,  which  was  afterward  introduced  into  Chronicles 
by  the  redactor.  It  was  a  copyist,  who  at  a  later  period 
mistook  3  for  D,  as  is  evident  from  the  Septuagint  and 
the  Vulgate  which  still  have  7[Dj. 

In  Jeremiah  XXIII  5  it  is  "I  will  raise  unto  David 
(p^V  n£¥)  ci  righteous  branch",  whereas  in  the  parallel 
passage  in  the  same  book,  it  is  "I  will  cause  to  grow 
up  unto  David  (HiTJV  n&¥)  the  branch  of  righteousness" 
(XXXIII  15).  The  diversity  in  identically  the  same  phrase,  is 
however  easily  explained.  The  text  originally  had  simply  p*T¥ 

!    Comp.   I   Sam.  II  33;  Nahum  I   14;  Zech.  XIII  2. 


CHAP.  II.J  The  Orthography.  147 

in  both  passages  which  the  redactors  of  Jeremiah  resolved, 
in  one  place  into  p7£  =  HD13C,  and  in  the  other  into 
p^T¥  =  p,<rltf.  In  the  one  case  they  appended  He  (n),  in 
accordance  with  the  later  mode  of  spelling,  and  in  the 
other  they  inserted  Yod  (*)  in  the  middle  of  the  word,  just 
as  they  introduced  the  same  letter  into  the  middle  of  the 
word  in   i   Chron.  XVII  8. 

The  Massorah  registers  instances  where  the  He  is 
omitted  at  the  end  of  the  word,  in  the  preterite  third 
person  feminine.  It  states,  for  example,  that  in  Gen.  XIX  23, 
Jerem.  XLVIII  45,  and  Dan.  VIII  9  KIT  stands  for 
^>  =  nMC*.1  But  here  again  the  passages  must  simply  be 
regarded  as  typical,  since  according  to  the  testimony  of 
the  ancient  Versions  other  instances  still  existed  where 
this  primitive  orthography  obtained,  which  are  not 
recognised  by  the  Massorah.  Another  instance  where  KIT 
stands  for  X2P  =  nX2C*  is  2  Sam.  XX  8  which  according 
to  the  testimony  of  the  Septuagint  ought  to  be  read 
^Qm  nX2P  Nim  "and  it  (i.  e.  the  sword)  came  out  and  fell". 

That  in  Gen.  XXIX  34  Kip  stood  for  |pj5  =  HK1J5 
"she  called'  is  evident  from  the  Samaritan  and  the  Septuagint. 

It  is  equally  certain  from  the  Samaritan,  the  Septuagint 
and  the  Syriac  that  lf?i  in  Gen.  XL VI  22  was  read  i^  = 
\T\b\  "she  bore". 

The  He  was  even  omitted  at  the  end  when  it  was 
suffix  third  person  singular  feminine,  e.  g.  tf*K  —ftttf'K  "her 
husband"  2  Sam.  Ill  15  as  is  attested  by  the  Septuagint, 
the  Chaldee,  the  Syriac  and  the  Vulgate,  and  is  accepted 
by  the  best  critics. 

I  have  already  adverted  to  the  fact  that  the  suffix 
third  person  singular  masculine  was  written  with  He  in  the 
primitive  text  instead  of  Vav,  and  that  the  Massorah  itself 

1  Corap.   The  Massorah,  letter  >,  §  472,  Vol.  I,  p.  731. 


148  Introduction.  [CHAP.  II. 

gives  a  List  of  words  which  have  not  been  made  conform- 
able to  the  later  orthography.  In  all  these  instances  the 
Massorah  carefully  directs  that  the  words  in  question  are 
to  be  read  with  Vav  instead  of  He.1  There  was,  however,  a 
difference  of  opinion  in  some  of  the  Schools  whether  the 
He  in  certain  words  expressed  the  suffix  third  person 
singular  feminine  or  masculine.  A  notable  instance  of  it 
we  have  in  HD^jD  Levit.  I  16.  The  School  of  Massorites 
which  our  recensions  exhibit,  resolved  it  into  fifl¥!l3; 
whereas  the  School  of  textual  critics  exhibited  in  the 
Samaritan  and  Septuagint  read  it  nr)¥32}. 

X  —  Far  more  arbitrary  is  the  presence  or  absence  of 
the  letter  Vav  as  a  vowel-sign  in  the  middle  of  the  word. 
Even  at  the  end  of  a  verb  the  \  which  according  to  the 
present  orthography  is  uniformly  used  in  the  preterite 
third  person  plural  and  the  future  third  person  masculine 
plural,  was  not  unfrequently  absent  in  the  primitive  forms. 
This  is  attested  by  the  Massorah  which  gives  a  List  of 
preterites  third  person  plural,  and  futures  third  person 
masculine  plural  without  Vav  at  the  end2  and  has  given 
rise  to  various  readings.  When  the  letter  in  question  was 
being  gradually  introduced  into  the  text,  a  difference  of 
opinion  obtained  in  the  ancient  Schools,  whether  certain 
forms  were  singular  or  plural.  A  striking  illustration  of 
this  fact  is  to  be  seen  in  the  duplicate  Psalm,  viz.  XIV 
and  LIII.  In  the  former  the  concluding  verse  is  "Oh  that 
from  Zion  were  come  (flEW"')  the  salvation  of  Israel", 
whereas  in  the  duplicate  it  is  "Oh  that  from  Zion  were 
come  (nlpt^)  the  salvations  of  Israel".  It  will  be  seen  that  in 
the  one  the  noun  is  in  the  singular,  whereas  in  the  other 
the   Vav  is  inserted  to  make  it  plural.  That  this,  however, 

1  Comp.    The  Massorah,  letter  H,  §§  47,  48,  Vol.  I,  pp.  272,  273. 

2  Comp.   The  Massorah,  letter  1,  §  146,  Vol.  I,  p    422. 


CHAP.  II.]  The  Orthography.  14!) 

was  the  opinion  of  one  School,  and  that  another  School 
read  it  in  the  singular  in  both  places  is  evident  from 
many  MSS.  as  well  as  from  the  Septuagint  and  the  Syriac. 

In  David's  Hymn  of  Triumph  of  which  there  is  a 
duplicate,  viz.  2  Sam.  XXII  and  Ps.  XVIII,  we  have 
another  striking  illustration  of  the  difference  which  obtained 
in  the  Schools  as  to  whether  the  Vav  is  to  be  inserted 
or  not.  This  difference  which  is  not  observed  in  the  Autho- 
rised Version,  is  exhibited  in  verse  26.  In  2  Sam.  XXII  26 
it  is  "with  (O^n  *fi35)  the  upright  hero,  thou  wilt  shew 
thyself  upright",  whereas  in  the  parallel  passage  in 
Ps.  XVIII  26  it  is  "with  (DWl  *U5)  the  upright  man 
thou  wilt  shew  thyself  upright".  The  primitive  ortho- 
graphy was  in  both  passages  *U3,  without  the  Vav,  but 
the  redactors  of  Samuel  read  it  12%  hero,  and  hence  inserted 
the  Vav  to  indicate  this  reading,  whilst  the  redactors  of 
the  Psalter  read  it  *Qj|  man  of,  and  hence  declined  to 
insert  the  Vav. 

I  shall  now  give  a  few  typical  examples  of  the 
absence  of  the  Vav  at  the  end,  in  plural  verbs,  according 
to  the  testimony  of  the  ancient  Versions,  though  not 
recognised  by  the  Massorah.  Both  in  Gen.  XXXV  26  and 
XL VI  27  I4?'  stands  for  1^  =  VT^  were  horn  the  plural. 
This  is  the  reading  of  several  MSS.,  the  Samaritan  and 
the  Septuagint,  and  in  the  former  passage  also  of  Onkelos, 
Jonathan,  the  Syriac  and  the  Authorised  Version  and  is 
undoubtedly  the  correct  reading. 

In  Exod.  XVIII  16  X3  stands  for  N|  =  W|  they  come. 
This  is  attested  by  the  Septuagint  and  is  adopted  in  the 
Authorised  Version. 

In  Numb.  XXXIII  7  ntP'l  is  nttfj}  =  totfjl  and  tiny 
turned  again  as  is  evident  from  the  Samaritan  and  the 
context  and  is  rightly  exhibited  in  the  Authorised 
Version. 


150  Introduction.  [CHAP.  II. 

Whilst  in  Deut.  XXXII  38  W  is  VT  =  V«T  /rf  them 
be,  as  is  attested  by  Onkelos,  the  Samaritan,  the  Septuagint, 
the  Syriac,  and  the  Vulgate.  This  is  also  exhibited  in  the 
Authorised  Version. 

\  —  The  same  want  of  uniformity  is  exhibited  in  the 
present  text  with  regard  to  the  presence  or  absence  of 
the  letter  Yod,  as  a  vowel  sign,  for  Chirek  and  Tzere  in 
identically  the  same  forms,  thus  showing  that  originally  it 
was  absent  altogether,  and  that  its  insertion  was  gradual. 
The  Massorah  itself  testifies  to  this  fact  inasmuch  as  it 
catalogues  Lists  of  words  in  which  the  Yod  has  not  been 
inserted  after  Chirek.1  Here  again  the  Massorah  must  be 
regarded  as  simply  giving  typical  instances.  The  parallel 
passages  in  the  Massoretic  text  itself  furnish  far  more 
striking  examples. 

Thus  for  instance  in  Josh.  XXI,  where  the  cities  of 
refuge  are  described,  it  is  in  verse  15  nt^UttTlXl  ibh  Dtfl 
"and  Holon  with  her  suburbs",  whereas  in  1  Chron.  VI  43, 
where  we  have  identically  the  same  description  it  is  "DN1 
nEnjft-nxi  [^n  "and  Hilen  with  her  suburbs".  It  is  evident 
that  originally  the  text  had  simply  fin,  which  was  pro- 
nounced in  some  Schools  fih  Cholon,  and  in  other  Schools 
fip,  Chilen,  and  to  mark  this  pronunciation,  the  latter 
inserted  the  Yod.  This  very  description  also  furnishes  an 
illustration  of  the  gradual  introduction  of  the  Yod  in 
plural  nouns  with  the  suffix  third  person  singular  feminine. 
With  the  exception  of  Josh.  XXI  13,  40  nth}?  her  suburbs 
is  without  the  Yod  in  all  the  forty-three  times  in  this  chapter; 
whereas  in  the  parallel  description  in  1  Chron.  VI  40 — 66 
it  is  without  exception  (TEhjB  with  Yod  in  all  the  forty- 
one  instances.  This  primitive  orthography  has  given  rise 
to    differences    of   opinion   with    regard    to    the    import    of 

1  Comp.   The  Massorah,  letter  »,  §§  17 — 19,  Vol.  I,  p.  678. 


CHAP.  II.]  The  Orthography.  151 

certain  nouns,  as  is  evident  from  nrnD  in  Numb.  VIII  4. 
The  School  of  Massorites  which  has  been  followed  by  the 
redactors  of  our  text  regarded  it  as  a  singular  with  the 
suffix  third  person  singular  feminine  and  hence  pointed  it 
FHT1B  her  flower.  But  the  School  which  is  represented  by 
the  Samaritan  and  the  Septuagint  took  it  as  a  plural,  i.  e. 
nrPS  =  iTrnS  her  flowers,  and  this  is  now  accepted  as  the 
perferable  reading  by  some  of  the  best  critics. 

In  1  Kings  XXII  35  it  is  "and  the  king  was  n»P») 
stayed  up  in  his  chariot'',  whereas  in  the  parallel  passage 
in  2  Chron.  XVIII  34  which  gives  identically  the  same 
description,  it  is  "and  the  king  of  Israel  (T{J?0)  stayed 
himself  up  in  his  chariot".  Originally  the  text  in  both 
passages  had  IftVfi,  which  the  redactors  of  Kings  pro- 
nounced Tfil?£;  whilst  the  redactors  of  Chronicles  pronounced 
it  T2P£.  To  mark  this  difference  in  the  pronunciation,  the 
latter  School  of  Massorites  introduced  the   Yod. 

In  Jeremiah  VI  15  it  is  "neither  could  they  X^  D^^H 
1JTP  blush",  whereas  in  the  parallel  passage  in  VIII  12, 
where  the  same  phrase  occurs,  it  is  IVT1  $b  D^SiTI.  Originally 
both  passages  read  D^2i"I,  which  one  School  pronounced 
D^DH  and  the  other  D/3H,  and  marked  the  difference  by 
inserting  the    Yod. 

A  noticeable  instance  where  the  absence  of  Yod  in  the 
primitive  text  has  given  rise  to  a  difference  of  interpre- 
tation is  to  be  found  in  Exod.  XXXV  21,  22.  In  both 
these  verses,  which  begin  with  *IN3,*I,  the  redactors  of  the 
present  text  regarded  it  as  the  Kal  and  hence  pointed  it 
toi'1  "and  they  came". 

It  is,  however,  evident  from  the  Samaritan  and  the 
Septuagint  that  in  the  School  which  these  ancient  autho- 
rities followed,  it  was  regarded  as  the  Hiphil,  i.  e.  W2J1 
"and  they  brought",  a  reading  which  is  now  accepted  by 
some  of  the  best  critics  especially    as    this   identical   form 


152  Introduction.  [CHAP.  II. 

without  the  Yod  has  still  survived  in  no  fewer  than  thirteen 
instances.1 

In  the  plural  termination  for  the  masculine  gender 
which  is  now  D'  t  the  Yod  was  originally  not  expressed. 
The  primitive  orthography  has  still  survived  in  a  consi- 
derable number  of  words  especially  in  the  Pentateuch. 
Apart  from  the  forms  which  occur  only  once 2  I  adduce 
the  following  words  which  have  retained  the  original 
spelling  in  one  instance  and  which  are  to  be  found  in 
other  passages  with  the  Yod  inserted:  D"pP1  menservants 
(Gen.  XXIV  35),  DttiD  twins  (XXV  24),  Djnfr  branches 
(XL  10),  Uteb  lice  (Exod.  VIII  12),  Dttfattfi  and  captains 
(XIV  7),  tibxz  among  the  gods  (XV  11),  DTS^H  the  light- 
nings (XX  1 8),  D£$h  doubled  (XXVI  24),  DKfrfCH  and  the 
rulers  (XXXV  27),  DiniSil  that  were  left  (Levit.  X  16), 
nyVfb  unto  the  he  goats  or  satyrs  (XVII  7),  Diinrn  0wd 
those  that  pitch  (Numb.  II  12),  DD»n  the  days  (VI  5),  DJVflt^! 
a^d  as  thorns  (XXXIII  55). 

That  these  simply  exhibit  the  instances  which  have 
escaped  the  process  of  uniformity,  is  evident  from  the 
ancient  Versions.  These  Versions  not  only  shew  that  there 
were  many  other  passages  in  which  the  Yod  was  originally 
absent,  but  that  a  difference  of  opinion  obtained  in  the 
Schools  as  to  whether  the  Mem  in  certain  cases  denoted  the 
plural,  or  the  suffix  third  person  plural  masculine.  It  is 
evident  that  in  Jerem.  VI  15  it  was  originally  D^Dj3,  which 
one  School  read  D^Sil  "among  them  that  fall"  and  hence, 
to  mark  this  reading  inserted  the   Yod,  i.  e.  D^0i3,  whilst 

1  Comp.  Numbers  XXX  12,  54;  Judg.  XXI  12;  1  Sam.  I  25;  V  2; 
VII  1 ;  2  Sam.  IV  8;  VI  17;  XXIII  16;  I  Kings  I  3;  VIII  6;  IX  28; 
1   Chron.  I  18.    Comp.   The  Massorah,  letter  a,  §  181,  Vol.  I,  p.   175. 

2  Dia'TJ?  naked  (Gen.  Ill  7),  DtTltsSl  D"^PX  Asluiriin  and  Lehishim 
(XXV  3),  QB£!  hoi  springs  (XXXVI  24),  EO'Hpa  they  offer  (Levit.  XXI  6), 
OrfcKfc  D23"K  ye  did  not  believe  (Deut.  I  32)    DTrt'r  small  rain   (XXXII  2). 


CHAP.  II.]  The  Orthography.  153 

another  School  read  it  ubpj2  and  rendered  it  they  shall  utterly 
fall  when  they  do  fall,  so  the  Septuagint.  The  same  is  the 
case  in  verse  29  of  this  very  chapter.  Here  the  original 
spelling  was  Dim,  which  one  School  read  DtfTl  and,  therefore, 
inserted  the  Yod,  and  another  School  read  it  D1H1.  Hence 
the  rendering  of  the  Septuagint  71ovi]qlcc  avrcjv  ovx  hccKi] 
thai-    wickedness    has    not     melted     away    or    consumed   — 

^nj  *6  Dim 

In  Jer.  XVII  25  the  primitive  text  had  DD1D31,  which 
some  resolved  into  DD1D31  and  on  horses  and  marked  their 
reading*  by  introducing  the  Yod,  whilst  others,  as  is  evident 
from  the  Septuagint,  xal  Initoig  avtcbv,  read  it  DDIDDI 
and  on  their  horses. 

So  too  in  Ezek.  VII  24,  the  original  spelling  was 
manifestly  Q*J?  which  some  read  U1V  the  strong,  and 
afterwards  fixed  this  reading  by  inserting  the  Yod,  while 
others  read  it  01V  their  strength.  This  is  followed  by  the 
Septuagint  which  renders  it  to  cpQvay^ia  xf\g  ioyyog  ocvtmv 
the  boasting  of  their  strength  =  01V  pfcO  and  this  is  the  phrase 
which  is  to    be  found  in  XXIV  21. 

According  to  the  same  testimony  Ps.  LVIII  12  had 
originally  DEDt£,  which  was  pronounced  DEBtP,  i.  e.  God  is 
judge  by  one  School,  and  by  another  School  DBDttf  their 
judge,  Septuagint  6  dsbg  xqivov  avzovg  God  that  judgeth  them, 
winch  is  now  accepted  by  some  critics  as  the  correct  reading. 

The  most  striking  illustration,  however,  of  the  absence 
ot  the  Yod  plural  in  the  primitive  text  is  to  be  found  in 
Job  XIX  18  where  >3  HDXO  D^l?  is  rendered  by  the 
Septuagint  elg  xhv  ai&va  pe  d7t87toi?j6avzo  —  ^  IDXft  ob")V  for 
ever  they  rejected  me",  thus  showing  that  the  text  from 
which  this  version  was  made,  had  simply  oh^V,  which 
one  School  resolved  into  Ob*\V  young  children  and  fixed 
this  pronunciation  by  the  insertion  of  the  two  Yods,  whilst 
the  other  School  read  it  ob'W  ever. 


154  Introduction.  [CHAP.  II 

The  same  was  the  case  with  the  Yod  at  the  end  of 
words  denoting  the  plural  construct.  According  to  the 
Eastern  School  ofMassorites  2W>  in  Judg.  I  21  stands  for 
2pf  =  >3£?>  f]te  inhabitants  of  whilst  the  Westerns  read  it 
Sp*1  flic  inhabitant  of  in  the  singular. 

Both  the  Eastern  and  Western  Schools  of  Massorites 
agree  that  T  in  2  Kings  XII  12  stands  for  T  =  V"P  the 
hands  of  the  plural,  whilst  theMassorah  on  2  Kings  XVII  31 
remarks  that  r6tf  stands  for  ri^jtf  =  \i^{*  the  gods  of  and 
that  tPJO  Neh.  XII  46  stands  for  ttftn^'ttftn  chiefs  of1 

This  fact  explains  a  number  of  conflicting  readings 
which  the  present  text  exhibits  in  parallel  passages.  Thus 
in  2  Sam.  V  6  it  is  pXH  ntrl*  'DTK  the  Jebusites  the 
inhabitant  of  the  land  in  the  singular,  and  in  1  Chron.  XI  4 
ljttf'  'DIDM  the  Jebusites  the  inhabitants  of  the  land  in 
the  plural.  The  text  had  originally  DE^  in  both  places,  one 
School  pronounced  it  yti*>  and  inserted  a  Vav,  i.  e.  3t£f1% 
whilst  the  other  pronounced  it  2p">  =  'nttf'  and  inserted  a  >W. 

In  the  parallel  passage,  which  describes  the  conduct 
of  Ahaziah,  we  are  told  in  2  Kings  VIII  27  that  he  walked 
DnN  IT3  ^Tl?  *'**  ^  W<7J'  °f  the  house  of  Ahab,  the 
singular  and  in  2  Chron.  XXII  3  that  he  walked  JV2  '^TI? 
DXIIX  /«  #?£  ways  of  the  house  of  Ahab  in  the  plural.  Both 
passages  had  originally  3113,  which  one  School  pronounced 
"]TT3,  and  the  other  5*113  and  appended  the  Yod  to  mark 
this  pronunciation. 

The  same  is  the  case  in  2  Kings  XVIII  28,  and 
Isa.  XXXVI  13,  where  identically  the  same  description  is 
given,  yet  in  the  one  passage  it  is  ^VUin  itemrfl  WETT 
"Hear  the  word  of  the  great  king''  the  singular  and  in  the 
other  br\Ti  "pnn  nypflN  "lPOtr  "Hear  the  words  of  the  great 
king"  the   plural.   The    primitive    text   in   both  places   was 

1   Comp.   The  Massorah,  letter  \  §   28,  Vol.  I,  p.  681. 


CHAP.  II.]  The  Orthography.  155 

"Q"T,    which    one   School    pronounced    "H^,    and    the   other 
121  and  hence  appended  the  Yod  to  mark  this  pronunciation. 

In  some  passages  the  different  solutions  of  the 
original  spelling  simply  resulted  in  the  difference  of 
orthography  without  affecting  the  sense  at  all.  Thus  in 
the  description  of  the  solemn  covenant  which  Josiah  made 
with  the  elders  and  the  inhabitants  of  Jerusalem,  we  are 
told  in  2  Kings  XXIII  3  that  he  pledged  them  ft^bb 
miT  *iriN  "to  walk  after  the  Lord",  and  in  2  Chron.  XXXIV  3 1 
where  identically  the  same  description  is  given,  it  is 
film  HHN  nibb,  thus  showing  that  the  primitive  "lllX  was 
pronounced  in  the  one  School  inN  and  in  the  other 
1HX  =  "HPIX;  and  though  this  is  the  plural  construct  it 
denotes  exactly  the  same  thing. 

In  other  places,  however,  the  different  solutions  of 
the  primitive  orthography  on  the  part  of  the  Scribes 
produced  a  marked  difference  in  the  sense  in  the  parallel 
passages,  and  it  is  sometimes  difficult  to  decide  which  of 
the  two  readings  is  to  be  preferred.  Thus,  in  the  ad- 
monition which  Gedaliah  gives  to  the  captains  of  the 
army  and  to  their  people,  he  tells  them,  according  to 
2  Kings  XXV  24  OHtPUn  HnPO  IKTJT^X  'Tear  not 
because  of  the  servants  of  the  Chaldees",  and  in  Jerem.  XL  9, 
where  the  same  event  is  recorded,  it  is  THPft  IXTfl-^K 
DHEOn  "fear  not  to  serve  the  Chaldeans".  The  variation 
is  easily  explained.  The  primitive  orthography  in  both 
passages  was  "Dl?£,  which  was  resolved  by  the  redactors 
of  Kings  into  12V£  and  they  marked  this  reading  by 
appending  the  Yod,  i.  e.  HSIttS,  whereas  the  redactors  of 
Jeremiah  resolved  it  into  "DJ?ft  and  fixed  this  reading  by 
inserting  the  Vav,  i.  e.  "IIDS/ft.  The  latter  is  more  in  harmony 
with  the  context.  The  Septuagint,  however,  shews  that  in 
the  text  which  they  had  before  them  it  was  TQgB  =  '"PgO 
in  both  places. 


156  Introduction.  [CHAP.  II. 

The  arbitrary  treatment  to  which  the  orthography  was 
subject,  due  to  the  gradual  introduction  of  the  quiescent 
letters,  and  to  the  expression  of  the  different  manner 
of  reading  some  words  in  the  vowelless  text  was  not 
remedied  by  the  rules  which  obtained  in  the  Talmudic 
period  with  regard  to  the  matres  lectiones.  This  will  be 
seen  from  the  following  canon: 

Three  mistakes  [in  each  Column]  may  be  corrected,  but  if  there  are 
four  the  Codex  must  be  buried.  It  is  propounded:  If  the  Codex  has  one 
correct  column  it  saves  the  whole  Codex.  R.  Isaac  b.  Martha  said  in  the 
name  of  Rab  if  the  greater  part  of  the  Codex  is  correct.  Said  Abayi  to 
R.  Joseph  if  the  Codex  has  three  mistakes  in  one  column  what  is  to  be 
done?  He  replied.  It  must  be  given  to  be  corrected  and  it  is  right.  This 
[i.  e.  the  duty  to  correct  it]  is  applicable  to  defectives  only  [i.  e.  when 
plenes  have  been  written  defective],  but  in  the  case  of  plenes  [i.  e.  when 
plenes   have   been  written  instead  of  defectives]  we  need  not  trouble  about  it. 

That  is,  when  this  is  the  case,  no  duty  devolves 
upon  the  Scribe  to  have  the  Codex  corrected.  (Mena- 
choth  29b.)  [ 

According  to  this  rule,  therefore,  to  write  a  plene 
defective,  is  a  serious  mistake  which  may  be  corrected 
when  only  three  such  mistakes  occur  in  one  column,  but 
when  there  are  four,  the  Codex  must  be  surrendered  to 
the  Geniza.2  This  canon,  however,  does  not  apply  to  cases 
of  a  reverse  nature.  No  serious  mistake  is  committed  when 
defectives    have    been    written    plene.    The    result    of   this 

pnr  yk  ,T?i2  by  rbwz  wbw  nnx  sp  is  v*  dk  Kin  mp  n  ,ptv  vbv  l 
snb  "SK  y«  ,tto  xnsD-i  ran  stcpi  Kim  syi  rrawa  sma  ns  bmtsw  *c 
■■sjti  jprrfc  ■wpirifc  rrrrrKi  bw  b"x  wa  nrrto  wbv  fp  mrra  rrot  *k  spv 

♦&"5  mma  xm  \b  rrb  rirm  bzx  mmon  ^a 

2    Maimonides    describes   the   Geniza    as  follows:    ^DB3tP  IK  M^ttf    H"D 

lnna  in  D*&an  n^n  bstK  iniK  paipi  Dnn  ^bs  inuc  pma  a  a*k*  0/  /Ac 

Law  which  is  decayed  or  is  rendered  ritually  illegal  is  to  be  put  into  an 
earthen  vessel  and  buried  by  the  side  of  sages,  and  this  constitutes  its 
Geniza.   (Hilchoth  Sepher  Thorah  X  3). 


CHAP.  II]  The  Orthography.  157 

rule  was  that  when  the  Scribe  was  in  doubt  whether  a 
word  is  to  be  written  plene  or  defective  he  naturally 
wrote  it  plene  since  he  thereby  committed  no  mistake 
even  if  the  word  in  question  ought  properly  to  have  been 
written  defective.1  This  explains  the  fact  that  so  many 
cases  of  plene  have  with  impunity  crept  into  the  MSS. 
Hence  in  weighing  the  evidence,  the  benefit  of  the  doubt 
is  generally  to  be  given  to  the  defective,  though  this 
reading  is  numerically  supported  by  fewer  MSS.  and 
editions. 

1  A  very  able  article  on  the  gradual  development  of  the  mat  res 
lectiones  in  the  Bible  and  on  the  Rabbinic  law  respecting  it  by  Dr.  Bardo- 
wicz  is  given  in  the  Monatsschrift  fiir  Geschichte  and  Wissenschaft  des 
Judenthums.  Vol.  XXXVIIf,  pp.    117— 121;  157  —  166.  Breslau  1894. 


Chap.  III. 
The  Division  of  Words. 

From  the  fact  that  both  in  the  Inscription  of  Mesha 
and  of  Siloam  the  words  are  separated  by  a  point,  whilst 
in  the  Inscriptions  on  gems  and  coins,  as  well  as  those  in 
Phoenician,  there  is  generally  no  such  separation,  it  is 
fairly  concluded  that  originally  the  words  were  not  strictly 
divided  and  that  the  process  of  division  like  that  of  the 
scriptio  plena  was  of  gradual  development.  This  derives 
confirmation  from  the  Massorah  and  the  ancient  Versions. 

The  Massorah  gives  two  Lists  of  words  which,  accord- 
ing to  the  School  of  Massorites  whence  they  emanate, 
ought  to  be  differently  divided.  The  first  List  catalogues 
fifteen  instances  in  which  the  text  exhibits  single  words 
whereas  they  ought  each  to  be  divided  into  two  separate 
words.  The  second  List  gives  eight  passages  in  which  words 
exhibit  examples  of  a  contrary  nature.  These  words  have 
been  wrongly  divided  into  two,  and  the  Massorah  directs  that 
they  should  respectively  be  read  as  one  word.1  These  words 
are  duly  noticed  as  the  official  Keris,  or  various  readings 
in  the  margin  of  the  Bible  in  the  places  where  they  occur. 

Here,  however,  as  is  often  the  case  with  other  Mas- 
soretic  Rubrics,  the  instances  are  simply  to  be  regarded 
as  typical,  or  are  to  be  taken  as  passages  recognised  by 
the  particular  School  which  formulated  the  Lists  in  ques- 
tion. That  other  Schools  of  textual  critics  had  different  and 
longer  Lists  is  evident  both  from  the  Massorah  itself  and  the 
ancient  Versions.  Thus  according  to  the  ordinarily  received 
Massoretic  text  i  Kings  XX  33  KS$%\\  ^D^W  is  the  proper 
division  of  these  two  words,  and  hence  this  passage  is  not 

1  Corap.   The  Massorah,  letter  2,  §§  482,  483,  Vol.  II,  p.  54. 


CHAP.  III.] 


The  Division  of  Words. 


151» 


included  in  the  Lists,    but    we  now  know  from  MSS.  that 
the  Easterns  had  divided  them  into  ttSQ  H^rTl. 

A  careful  comparison  of  the  Septuagint  with  th<- 
present  Hebrew  text  undoubtedly  shows  that  in  the  text 
which  the  Greek  translators  had  before  them,  there  were 
many  more  passages  in  which  the  words  were  otherwise 
divided.  In  the  following  table  I  indicate  some  of  the 
passages    in    the    order  of  the  books  in  which  they  occur. 


.   .                                The  division  in  the 
Original    lext                   ancient  Versions 

Massoretic  Division 

I    Sam.            I 

24 

tt^wnsa               vbvfa  -£- 

rrtifop  :-:: 

Septuagint  and   Syriac. 

XIV 

21 

zrzzz                      z:  '22E 

Septuagint  Syriac. 

Zl'  2'2C 

2   Sara.    XXI 

I 

zz— rra                 2*2-  rrz 

=•2—  n-a 

Sept. 

Jerem.  XXIII 

33 

wanon*                Ktean  crs* 

Xt'ET 2TK 

Sept.  Vulg.  Rashi. 

!  Ezek 

XL  VIII 

11 

Chaldee,  Sept.    Syriac. 

•:--  Bhj5fin 

Hos. 

VI 

5 

Chaldee,  Sept.    Syriac. 

-X  SflDBs^bl 

n 

XI 

2 

orraaa                    zr  *?sa 

Sept.  Syriac. 

z-".zz 

Ps. 

XI 

1 

c=~             toa  =  bz  -- 

Chaldee,  Sept.  Syriac, 
Vulg. 

oann 

r 

XVI 

3 

tiki;  itt-BL'  no  =   *  "TiKna  nanaa 

Septuagint. 

•— r  nan  jnica 

■ 

LV 

20 

Z'i"z:'j"                   zt"   ";;••• 

Sept.  Syriac. 

-'-"  =-<"/ 

" 

LXXI 

3 

mtvarwfob             rrhtta  r-rb 

Sept.  Vulg.  Comp. 
Ps.  XXXI  3. 

pvnat  --r  x--1? 

T       •    ■                    ■     T                       7 

LXXV 

2 

Sept.  Syr.   Vulg.    Cornp. 
Ps.  XCIX  6. 

— '  2-"- 

- 

LXXVI 

7 

Sept,  Syr.  Vulg. 

;•:;  a=-  DTt 

„      LXXXV 

9 

rbastynw*ty*\       rb>  =2^  -2r  ■*?«• 

rbzzb  ttNHty. 

Sept.  Vulg. 

|Prov 

XIV 

13 

:  11  iukv;  u  1"  iiiki          i  intrtwi  rvnrmi 

Chald.  Sept.  Syr.   Vulg. 

nnato  --—x- 

160  Introduction.  [CHAP.  111. 

These  are  .simply  typical  insiances.  I  adduce  them 
because  they  are  now  regarded  as  exhibiting  more  faith- 
fully the  original  text  than  the  Massoretic  division,  and 
are,  adopted  by  some  of  the  best  Biblical  critics.  And 
though  I  fully  agree  with  their  opinion  I  have  adopted 
these  readings  in  the  marginal  notes  only,  on  account  of 
my  principle  not  to  introduce  any  change  in  the  body  of 
the  Massoretic  text  itself.  They  are  preceded  in  my  notes 
by  the  abbreviation  ^"¥  =  nvr6  T1¥  it  ought  to  be  so,  i.  e.  it  is 
the  correct  reading  wherever  the  ancient  Versions  con- 
firm such  a  re-division  of  the  words. 

There  are,  however,  other  passages  where  the  context 
suggests  a  re-division  of  some  of  the  words,  which  most 
accurate  and  most  conscientious  critics  have  not  hesitated 
to  adopt,  though  they  are  not  supported  by  the  ancient 
Versions.  Thus  for  instance  the  last  word  in  Gen.  XL1X  19 
and  the  first  word  in  verse  20  which  are  in  the  Massoretic 
text  "lt\S£  \2pV  and  which  were  originally  "ltPXMpl?  are 
re-divided  into  ItW  IDlpV.  This  not  only  obviates  the 
harshness  of  the  construction  and  removes  the  anomaly 
of  Ttftf  Asher  alone  beginning  with  the  preposition  Mem 
when  all  the  other  tribes  begin  without  it,  but  yields  an 
excellent  sense 

"Gad.  a  troop  shall  press  upon  him, 
But  he  shall  press  upon  their  heels; 
Asher,  his  bread  shall  be  etc." 

The  Revisers  who  have  also  taken  over  the  Mem  from 
the  beginning  of  the  next  verse  have  translated  it  doubly, 
as  the  suffix  to  20V  heel  and  the  proposition  of  1£\S  Asher, 

1  Kings  XIX  2 1  is  translated  both  in  the  Authorised 
Version  and  in  the  Revised  Version  bo/led  their  flesh.  This 
is  simply  an  expedient  to  get  over  the  difficulty  in  the 
text  which  as  it  now  stands  means  he  boiled  them  the  flesh. 


CHAP.  III.]  The  Division  of  Words.  1  6  1 

There  is  hardly  any  doubt  that  the  primitive  orthography 
was  n^nnO*?tm  and  ought  to  be  divided  "lfc?3n»  bW2  he  boiled 
some  of  the  flesh. 

In  Isa.  IX  2,  as  the  text  now  stands  one  hemistich 
contradicts  the  other,  inasmuch  as  it  says: 

"Thou  hast  multiplied  the  nation, 
Thou  hast  not  increased  the  joy. 
They  joy  before  Thee  according  to  the  joy  &g." 

The  official  Keri,  which  substitutes  the  relative  pro- 
noun lb,  to  him,  for  the  negative  \kb,  not,  and  which  the 
Revised  Version  follows,  is  evidently  due  to  a  desire  to 
remove  this  contradiction  at  the  sacrifice  of  the  idiom 
which  requires  that  it  should  follow  and  not  precede  the 
verb.  All  difficulty,  however,  disappears  and  the  rhythm 
of  the  passages  is  restored  when  we  bear  in  mind  that 
the  original  orthography  was  fcrt?*Jf1  =  il^-lfl  which  has 
been  wrongly  divided  into  two  words  and  the  mater  lee- 
tiouis  Vav  was  introduced  to  mark  this  reading.  The  passage 
ought,  therefore,  to  be  rendered: 

"Thou  hast  multiplied  their  joy 

Thou  hast  increased  their  rejoicing 

They  joy  before  Thee  according  to  the  joy  in  harvest, 

And  as  men  rejoice  when  they  divide  the  spoil."  l 

Ps.  LXVIII  18,  which  describes  Jehovah's  march 
to  transfer  His  throne  from  Sinai  to  the  Sanctuary,  is 
obscured  in  the  present  text.  In  endeavouring  to  impart 
sense  to  the  passage,  the  Authorised  Version  renders  the 
second  clause: 

"The  Lord  is  among  them,  as  in  Sinai  in  the  holy 
place." 

1  It  ought  to  be  mentioned  that  the  late  Professor  Selwyn  in  his 
Horae  Hebraicae,  p.  27,  Cambridge   1848,   has  come  to  the   same  conclusion. 


1G2  Introduction.  [CHAP.  III. 

The  difficulty  is  not  removed  in  the  Revised  Version 
which  has  it: 

"The  Lord  is  among  them.,  as  in  Sinai  in  the  Sanctuary", 
with  the  marginal  note  "Or  Sinai  is  the  Sanctuary". 

The  sense  is  perfectly  plain  when  we  resort  to  the 
primitive  orthography  where  it  was  '3'D3D  =  ^99  =  5;  *•  e- 

"The  Lord  hath  come  from  Sinai  into  the  Sanctuary." 

For  an  exact  parallel,  where  the  Aleph  is  omitted  in 
such  cases  in  the  primitive  orthography,  see  Gen.  XXX  1 1 ; 
and  comp.  above  p.   140. 

For  these  examples  there  is  no  support  from  the  ancient 
Versions,  but  they  are  suggested  by  the  context  and  sense; 
and  Biblical  critics  are  more  or  less  unanimous  in  accept- 
ing them.  I  have,  therefore,  given  them  in  the  marginal 
notes  preceded  by  the  abbreviation  b"j  =  *>*">  HK13  it  appears 
to  me,  I  am  of  opinion,  in  contradistinction  to  those  which 
have  the  support  of  the  Versions  and  are  preceded  by 
*?"¥  it  ought  to  be.  They  are  designed  to  aid  the  student, 
who  can  either  accept  or  reject  them. 


Chap.  IV. 

The  Double  or  Final  letters. 

The  fact  that  the  Hebrew  Scriptures  were  originally 
written  in  the  ancient  Hebrew  or  Phoenician  characters, 
and  that  this  alphabet  has  no  final  letters,  shows  beyond 
doubt  that  the  double  letters  were  gradually  developed 
after  the  introduction  of  the  present  square  characters. 
The  Massorah  itself  has  preserved  two  Lists  of  variants 
which  presuppose  the  non-existence  of  the  double  letters. 
These  Lists  record  instances  where  the  text  reads  one 
word  and  the  margin  reads  two  words;  and  vice  versa, 
passages  in  which  the  text  has  two  words  and  the  margin 
one  word.  From  these  Lists1  I  subjoin  the  following 
examples  in  the  order  of  the  books  in  which  they  occur: 


Text 

Margin 

i   Sam. 

IX 

i 

par  p& 

poraa 

n 

XXIV 

9 

mwi  p 

rrwib 

2  Sam. 

XXI 

12 

DTircban  Dtp 

trnwbfi  n&tr 

Isa. 

IX 

6 

ran  bb 

nznab 

Job      XXXVIII 

i 

rnjHKTMa 

nnycn  p 

n 

XL 

6 

mpwb 

mSD  p 

Lament. 

I 

6 

ro  jo 

roa 

Neh. 

II 

13 

tnrnwKi 

ffame  an 

i   Chron. 

xxvir 

12 

vtnsb 

■w  pb 

These  variants    could   not  possibly  have   obtained   if 
the  final  letters  had  existed. 


Comp.    The  Massorah,  letter  3,  §§  -}cS2,  483,  Vol    II,  p.   54. 


I.- 


164 


Introduction. 


[CHAP.  IV. 


It  is  moreover  certain  that  the  translators  of  the 
Septuagint  had  no  knowledge  of  these  final  letters.  This 
is  attested  by  numerous  passages  in  this  Version  from 
which  I  select  the  following  instances: 


Septuagint 

Massoretic  Text 

Gen. 

XXVIII 

19 

Ov?M[iAovg    = 

rfc&biK 

nb  d^ik 

Numb. 

XXXIV 

11 

CC7tO    —  67tCpttflUQ    Btjkcc    = 

r\bz  nfcatwa 

nbsnn  DBt^a 

2  Kings           II 

14 

aqxpoo  = 

KYTfiX 

Kin  ^k 

Jerem. 

XXXI 

8 

SV    £OQXfl    = 

Itt&a 

my  D2 

Hos. 

VI 

5 

y.al  to  XQL[ict  [iov  d>g  cpcog  = 

=  11K3  WWl 

IIS*  TWMWM 

Nahum 

I 

12 

xuzttQ%CQV  vddrcov  = 

z'ti  b'cz 

C'ftbV  DX 

Zeph. 

III 

19 

£V    OOi    SVSKSV    GOV    = 

■prab  -nx 

-para  baa  n« 

Zech. 

XI 

7 

slg  xrjv  Xccvuuvixiv  = 

':s:zb 

«w  p* 

Ps. 

XLIV 

5 

6  ©sog  (iov  6  bvzs/ddfisvog 

=  mxa  *nb* 

mat  a-n^K 

„ 

LXIV 

7 

S§SQ8VV(bvT£g   S^SOSVVt'jGSL 

=  pan  Dtren 

pana  pen 

Prov. 

XII 

4 

nma  ri- 

TTTftSW 

Neh. 

VII 

34 

,HXauc4c'(o  = 

■uta^r 

nrra  nb'V 

The  fact;  therefore,  that  the  ancient  translators  fre- 
quently read  the  same  consonants  as  one  word  which  the 
present  text  reads  as  two  words,  in  cases  where  the  last 
letter  of  the  first  word  is  one  of  the  five  final  letters,  shows 
conclusively  that  these  final  letters  did  not  exist  at  the 
time  when  the  Septuagint  version  was  made.-  With  a  text 
before  them  in  which  one  form  of  a  letter  was  used  at 
the  beginning  and  in  the  middle  of  a  word,  and  another 
form  at  the  end,  these  joinings  together  of  two  words 
into  one  word  would  have  been  impossible  on  the  part 
of  the  Greek  translators.  I  have  deemed  it  necessary  to 
make  this  point  clear  because  I  have  adopted  in  the  notes, 
some  of  the  re-divisions  of  words  preserved  in  the  ancient 
Versions,  in  passages  where  the  final  letters  of  the  present 
text  might  be  thought  absolutely  to  preclude  such 
re-divisions. 


Chap.  V. 
Abbreviations. 

All  post-Biblical  Hebrew  writings  contain  copious 
abbreviations.  Students  of  the  Talmud,  the  Midrashim  and 
the  mediaeval  religious  literature  generally  know  frequently 
to  their  discomfort,  that  there  is  hardly  a  page  in  which 
these  puzzling  expressions  are  not  to  be  found:  and  how 
grateful  they  are  for  those  special  Treatises  which  have 
been  written  to  aid  them  in  resolving  these  embarrassing- 
abbreviations,  which  sometimes  represent  a  whole  sentence. 

In  the  Biblical  MSS.  with  the  Massorah.  it  is  well 
known  that  the  latter  abounds  in  abbreviations.  In  the  text 
itself,  however,  these  abbreviations  are  as  a  rule  not 
tolerated.  "When  the  line  is  insufficient  to  take  in  the 
last  word,  the  vacant  space  is  generally  filled  out  with 
dots  or  is  in  unfinished  letters.  This  is  the  case  in  Orient. 
4445,  which  is  the  oldest  portion  of  the  Hebrew  Bible 
known  at  present,  and  in  the  St.  Petersburg  Codex  of 
the  Latter  Prophets  dated  A.  D.  916.  In  the  St.  Petersburg 
Codex,  however,  the  word  which  is  too  large  for  the  end  of 
the  line  is  not  (infrequently  represented  in  an  abbreviation 
of  one,  two  or  even  three  letters  at  the  end.  but  the  whole 
word  is  also  repeated  at  the  beginning  of  the  next  line.  Thus 
in  Isa.  VIII  13  Q  stands  for  DDKTIO  at  the  end  of  the  line 
and  the  whole  word  is  repeated  at  the  commencement  of 
the  next  line.  In  Isa.  IX  8  31  stands  for  blZZ*  at  the  end,  but 
the  whole  word  is  also  given  at  the  beginning  of  the  next 
line.  The  same  is  the  case  in   XIV   2   where  HI  stands  for 


166  Introduction.  [CHAP.  V. 

nn^mnni;  XXIII  3  where  m  stands  for  O'Wl;  XXVI  8 
where  b)  stands  for  -pn^l;  XXVII  8  where  KD1  stands 
for  nKDKM;  XXXVII  10  where  ETp  stands  for  D^tfTV,  and 
in  many  more  passages,  but  in  all  these  instances,  the 
whole  word  is  generally  repeated  at  the  beginning  of  the 
next  line. 

There  are,  however,  MSS.  which  have  abbreviations 
in  the  text,  but  in  which  the  abbreviated  part  of  the  word 
is  given  in  the  margin.  Thus  Codex  No.  15  in  the  Imperial 
and  Royal  Court  Library  Vienna,  which  contains  the 
Pentateuch,  the  Haphtaroth  and  the  Five  Megilloth  and 
which  is  a  Model  Codex,  exhibits  numerous  instances  of 
this  kind.    I  extract  from  it  the  following  examples: 


Gen. 

X   16 

n 

ban 

v:  t 

fol. 

qa 

» 

XVII    20 

T 

Mi?ai? 

ti 

14  z? 

» 

„    26 

bK 

y&trn 

H 

14* 

„ 

XVIII    21 

nn 

i??¥W 

„ 

156 

r> 

XX   15 

« 

&** 

r» 

18a 

T) 

XXII  18 

tt 

nanm 

n 

20  ^ 

„ 

XXIV   17 

nn 

*Ti?^ 

„ 

lib 

;, 

XXV   18 

B? 

"SP? 

n 

23  & 

T) 

XXVII  12 

?n 

rn?p3 

25  & 

r> 

XXXII  20 

DD 

xxbz 

r> 

32^. 

V 

XXXVI  18 

n? 

ybn« 

n 

360 

The  same  is  the  case  in  No.  5  of  this  Collection  which 
contains  the  Prophets,  of  which  the  following  examples 
will  suffice: 


Josh. 

VI   12 

D 

n?nisn 

fol.  5* 

11 

VII     3 

n 

T    T 

„    6Z> 

» 

»       4 

1 

IT- 

»    6Z7 

A  very  remarkable  use  of  abbreviations  with  their 
compliments  is  exhibited  in  Codex  No.  3  in  the  Madrid 
University  Library.  When  a  word  is  too  long  for  the  line, 


:hap.  v.] 


Abbreviations. 


167 


a  portion  of  it  is  given  in  the  text  and  the  rest  is  either 
put  perpendicularly  in  the  margin  or  is  placed  above  the 
abbreviated  word  as  will  be  seen  from  the  following 
example: 


Levit.        XV  31 

■       XVIII     3 

u 

„           XXII       2 

3 

4 

„     xxm  19 

D 

«     36 

„       XXVI  25 

'n    L    • 

In  some  instances  the  finishing  part  of  the  word  is 
not  given  in  the  margin  so  that  the  text  exhibits  a  regular 
abbreviation. 

The  question  which,  therefore,  naturally  arises  is  — 
seeing  that  abbreviations  are  copiously  used  in  the  oldest 
extra-canonical  writings,  and  that  they  are  not  only  to  be 
found  on  the  Maccabean  coins,  but  that  they  occur  conjointly 
with  the  fully  written  out  word  in  Biblical  MSS.  —  Were 
they  ever  used  by  themselves  in  the  Hebrew  text?  As 
we  have  no  Biblical  MSS.  of  the  pre-Talmudic  period,  we 
have  to  appeal  for  the  answer  to  the  ancient  Versions 
which  were  made  from  a  text  written  prior  to  the  ortho- 
graphical laws  laid  down  by  the  Scribes.  Chief  among  the 
ancient  witnesses,  which  bear  testimony  to  the  use  of  ab- 
breviations in  the  Hebrew  text,  is  the  Septuagint.  From  a 
number  of  passages  it  is  perfectly  evident  that  the  trans- 
lators   had    a    Hebrew    text    before    them    in    which    half 


168  Introduction.  [CHAP.  V. 

words  and  even  single  letters  were  used  as  abbreviations. 
I  subjoin  the  following  passages  as  typical  examples: 

In  Gen.  XLVII  3  VllX  =  V'TTX  was  read  by  the  trans- 
lators of  the  ancient  Versions  as  an  abbreviation  for 
^pi'*  TIN  the  brethren  of  Joseph.  This  is  attested  by  the 
Samaritan,  Jonathan,  the  Septuagint  and  the  Syriac  and 
is  undoubtedly  the  correct  reading.  A  similar  abbreviation 
occurs  in  2  Sam.  Ill  21  where  V'TIN  stands  for  2$V  ^PIX  the 
brother  of  Joab  as  it  is  resolved  in  the  Septuagint. 

In  Exod.  VIII  23  "1IBJ0  is  resolved  by  the  Septuagint 
into  "1QX  ''  =  lax  iliJT  as  Jehovah  said  which  is  prefer- 
able  to  the  Massoretic  reading. 

In  Levit.  VI  10,  according  to  the  testimony  of  the 
Samaritan,  the  Septuagint  and  the  Vulgate,  'EWO  stands  for 
''  'EW»  =  flliT  'BfKfi  the  offerings  of  Jehovah.  This  is  not  only 
confirmed  by  verse   11,  but  by  some  MSS. 

In  Numb.  XXIII  10  1DD£1  is  an  abbreviation  for 
1DD  Eft  =  *1DD  W  and  who  can    number.    This    is    the    solu- 

-     T  -     T 

tion  of  the  Septuagint  and  is  the  reading  of  some  of  the 
Samaritan  MSS.  Accordingly  the  verse  ought  to  be 
rendered: 

"Who  can  count  the  dust  of  Jacob 

And  who  can  number  the  fourth  part  of  Israel." 

It  will  be  seen  that  this  restores  the  parallelism  which 
is  marred  by  the  Massoretic  solution.1 

In  Deut.  XXXII  35  ^,  as  is  evident  from  Onkelos, 
the  Samaritan  and  the  Septuagint,  is  an  abbreviation  of  Dl^ 
for  the  day.  Accordingly  the  passage  is  to  be  rendered: 

"Is  not  this  laid  up  in  store  with  me, 
Sealed  up  in  my  treasuries? 

1  This  solution  is  also  implied  in  the  explanation  of  this  passage  given 
in  the  Midrash  pDl^OlK  ITttb^  b^V  "»  ,fhv  WWl  bVHW  SQII  MK  nSDEI 
ijmxfc  RSTB?  Comp.  Bamidbar  Rab.,  §  20. 


CHAP.  V.]  Abbreviations.  169 

For  the  day  of  vengeance  and  recompense, 
For  the  time  when  their  foot  shall  slip." 

It  will  thus  be  seen  that  Di^  for  the  day  and  r\Vb 
for  the  time  obtain  their  natural  parallelism  and  that  the 
third  line  corresponds  to  the  first,  and  the  fourth  to  the 
second  line  in  accordance  with  one  of  the  laws  of  Hebrew- 
parallelism. 

In  2  Sam.  V  25  Viytl  is  an  abbreviation  of  p'tf^iltt 
from  Gibeon.  This  is  not  only  attested  by  the  Septuagint, 
but  is  confirmed  by  the  parallel  passage  in  1  Chron. 
XIV  16,  which  records  the  same  event.  This  removes  the 
discrepancy  between  the  two  passages  which  narrate  iden- 
tically the  same  occurrence. 

In  2  Sam.  XVII  11  21p2  is  an  abbreviation  of 
03*1p2  in  the  midst  of  them,  and  the  passage  ought  to  be 
rendered: 

"and  thou  thyself  shalt  go  in  the  midst  of  them." 

This  is  not  only  the  solution  of  the  abbreviation  in  the 
Septuagint  and  Vulgate,  but  is  most  suitable  to  the  con- 
text. Besides  2*lp  is  never  used  in  Samuel  for  battle  or 
war  which  is  invariably  7\firhft. 

These  are  simply  a  few  of  the  abbreviations  which 
are  supported  by  the  ancient  Versions  and  which  I  have 
adopted  in  the  notes  as  affording  a  better  solution  than 
those  exhibited  in  the  received  text. 

I  have  also  suggested  a  few  not  given  in  the  ancient 
Versions.  Thus  for  instance: 

In  1  Kings  XXI  23  bTVl  is  manifestly  an  abbrevia- 
tion of  pbnz  in  the  portion  of  This  is  rendered  certain 
from  the  parallel  passages  in  2  Kings  IX  io;  36  and  is 
adopted  in  the  margin  of  the  Revised  Version. 

In  2  Kings  VI  27  the  words  HliT  ^VpVmb8  which 
literally  denote    let  not  Jehovah  help  thee,    are    simply    per- 


170  Introduction.  [CHAP.  V. 

plexing.  The  rendering  of  the  Authorised  Version:  "If  the 
Lord  do  not  help  thee",  is  contrary  to  the  meaning  of  Stf. 
Nor  is  the  difficulty  removed  by  the  marginal  rendering  in 
the  Revised  Version:  "Nay,  let  the  Lord  help  thee",  since 
this  is  a  departure  from  the  normal  sense  of  this  negative 
particle.  The  sentence  is  relieved  and  the  construction  be- 
comes grammatical  if  b$  is  taken  as  the  abbreviation  of 
X1?  DN  which  is  the  proper  Hebrew  equivalent  for 

If  the  Lord  do  not  help  thee. 

In  2  Kings  XVIII  2  and  2  Chron.  XXIX  1  the  same 
narrative  is  recorded.  In  the  former  the  name  of  the 
mother  of  Hezekiah  is  given  as  >2X  Abi,  and  in  the  latter 
as  iTDN  Ahijah.  This  discrepancy  in  identically  the  same 
record,  is  removed  by  the  fact  that  >3N  is  the  abbrevia- 
tion of  iT3X.  Such  a  name  as  >2X  Abi  does  not  occur  in  the 

T  •    -:  •    -: 

Hebrew  Bible. 

In  the  abbreviations  I  have  carefully  distinguished 
those  which  are  supported  by  the  ancient  Versions  from 
those  which  I  have  suggested.  The  former  are  preceded 
by  b'"£  =  nvnb  -p¥  it  should  be  and  the  latter  by  V:  = 
^  fIN*13  it  appears  to  me. 


Chap.  VI. 
Homoeoteleuton. 

All  those  who  are  familiar  with  transcribing-  know 
by  experience  the  omissions  which  are  due  to  what  is 
technically  called  homoeoteleuton;  that  is  when  the  clause 
ends  with  the  same  word  as  closes  a  preceding-  sentence. 
The  transcriber's  eye  in  such  a  case  frequently  wanders 
from  one  word  to  the  other,  and  causes  him  to  omit  the 
passage  which  lies  between  them.  The  same  effect  is  produced 
when  two  or  more  sentences  begin  with  the  same  words. 
As  this  fruitful  source  of  error  has  hitherto  been  greatly 
neglected  by  those  who  have  been  engaged  in  the  criticism 
of  the  Hebrew  text,  it  necessitates  my  discoursing  upon  it 
at  somewhat  greater  length.  In  proving  the  existence  of 
omissions  arising  from  this  cause,  I  shall  arrange  the  in- 
stances according  to  the  age  of  the  respective  MSS.  in 
which  I  have  found  them,  and  not  in  the  order  of  the  books 
wherein  they  occur.  My  reason  for  adopting  this  chrono- 
logical plan  is  to  show  that  this  cause  of  error  has  been 
in  operation  in  all  ages  and  in  all  countries  from  which 
our  Biblical  MSS.  are  derived. 

In  Oriental  4445  (fol.  107  a\  which  is  the  oldest  Bibli- 
cal MS.  known  at  present,  the  whole  of  Levit.  XXI  24 
was  originally  omitted,  because  it  begins  with  *T3T1  and  he 
spake  and  XXII  1  also  begins  with  1ST1  and  he  spake.  The 
Scribe's  eye  wandered  from  one  word  to  the  other  which 
is  identically  the  same.  The  verse  has  been  added  by  a 
later  hand. 


172  Introduction.  [CHAP.  V . 

In  the  St.  Petersburg  or  Babylon  Codex;  which  is 
dated  A.  D.  916  (fol.  90  a\  Jerem.  XXXI  30  is  omitted 
because  of  the  homoeoteleuton  PD>fipF)  shall  be  set    on  edge 

iTPfipfl  shall  be  set  on  edge.  A  later  Scribe  has  supplied 

the  omission  and  disfigured  the  MS. 

In  the  same  MS.  (fol.  1390),  the  last  clause  of  Eze- 
kiel  XVIII  30  and  the  first  clause  of  verse  31  are  omitted, 

viz.  DystfB-ta-riK  oybvp  wbpn  :  pr  b'Wzbi  nib  nw-ifri 

so  iniquity  shall  not  be  your  ruin:  cast  away  from  yon  your 
transgressions,  because  of  the  homoeoteleuton  tiyyiDB  your 

transgressions DDWttfS  your  transgressions.   The  passage 

which  lies  between  the  same  words  and  which  has  thus 
been  omitted,  is  supplied  in  the  margin  by  a  later  hand. 
In  Arundel  Oriental  16,  a  superbly  written  Franco- 
German  MS.  of  about  A.  D.  1250,  nearly  the  whole 
verse  in  2  Chron.  XXVI  9  and  the  first  two  words  of 
verse  10  are  omitted,  owing  to  the  homoeoteleuton 
D^jO  towers tpb^ytl  towers,  viz.  n3BH   ^Vti'bv  D^ENT3 

■     t:    ■  ■     t:  ■  '  T.____._T. 

D^Jfi  p?l  tDjJtnn  PlJtpBrrt?!  KJ3n  lyv-bV)  in  Jerusalem 
at  the  corner  gate,  and  at  the  valley  gate,  and  at  the  turn 
ing  of  the  wall,  and  fortified  them.  And  he  built  towers 
(comp.  fol.  273  a).  The  omission,  as  usual,  has  been  supplied 
in  the  margin  by  a  later  Scribe.  When  it  is  stated  that 
this  is  a  most  carefully  and  sumptuously  written  MS., 
furnished  with  the  most  copious  Massorah,  and  that  it  was 
manifestly  a  model  Codex,  it  is  evident  that  it  required 
superhuman  care  to  avoid  the  errors  arising  from  this  source. 
In  Add.  9401  —  9402  dated  A.  D.  1286  (fol.  18  a),  the 
whole  of  Gen.  XVIII  32  is  omitted,  owing  to  the  ending 
DnfeWH  W3  for  forty's  sake  ....  nypyn  1^a$3  for  ten's 
sake  verses  31  and  32.  The  omission  as  usual  has  been 
supplied  by  a  later  hand. 

In   the   same  MS.  the   second  part  of  Levit.  XV  4  is 
omitted   owing   to   the  two  clauses  ending  with  XfcW  shall 


CttAP.  VI  |  Homoeoteleuton.  17.'* 

be    unclean   ....    NBC3*    shall    be    unclean.    The   clause    -^31 

T     :     •  T    : 

KOft'  D-tn  V^P  nttf^Wx  »tan  0«d  et/m/  /ftfft£  whereon  he  sitteth 

T       :      •  T   "  T      T  .......       -:  .      :       -  <-> 

shall  be  unclean  is  added  in  the  margin  by  a  subsequent 
reviser  (comp.  fol.   115  &). 

In  Oriental  2091  a  magnificently  written  MS.  of  the 
German  School,  circa  A.  D.  1300,  I  found  no  fewer  than  forty- 
three  omissions  due  to  homoeoteleuta;  in  the  Prophets  and 
Hagiographa  which  this  Codex  contains.1 

These  omissions  continued  uninterapteally  even  in 
the  MSS.  which  were  written  after  the  invention  of  print- 
ing. Thus  in  Add.  15251  a  choice  Spanish  Codex;  written 
in  1488,  the  very  year  in  which  the  first  edition  of  the 
entire  Hebrew  Bible  was  published,  there  is  the  omission 
of  the  words  aftM  pHK  Up  DR1  rVlBB"^?  upon  his  rod; 
And  the  name  of  Aaron  thou  shall  write  Numb.  XVII,  17,  18, 
due  to  the  homoeoteleuton  DrDF)  thou  shall  write  ....  DrDtf 
thou  shall  write  (comp.  fol.  93  a). 

In  the  same  MS.  fol.  93  b}  the   second  half  of  Numb. 

xxvi  62  is  omitted,  i.  e.  ^jnfr?  »ia  ^ina  nb.m  Utlb  ffi?"*6  »3 

because  there  was  not  given  them  an  inheritance  among  the 
children  of  Israel,  due  to  the  two  clauses  ending  in  ^JOt^ 
Israel  .  .  .  Snfr>  Israel. 

These  examples  might  be  multiplied  almost  indefini- 
tely. If  the  omissions  in  the  Hebrew  text  due  to  this 
cause  occur  not  only  in  the  very  first  or  oldest  MS.,  but 
continue  in  the  succeeding  MSS.  produced  in  different 
centuries  and  various  countries,  and  also  appear  in  the 
very  latest  Codex  copied  by  the  human  hand,  it  is  perfectly 
certain    that   the    same    source    of   error  was  in  operation 

1  The  following  are  some  of  them:  Josh.  Ill  17,  IV  I  pTH  ♦  ♦  ♦  pTH, 
fol.  3  a;  Josh.  XV  63     ♦TrTirP  "M  ♦  ♦  ♦  TTTffT  *Xlt    fol.   13  a;    Judg.  VII  19,    20 

nvrfiwa  ♦  ♦  ♦  nnaitto,  foi.  26  «;  judg.  xvi  3  rfcbn  *  *  ♦  rtobn,  foi.  33  b; 

1    Sam.    XTV    40    iriK  invb  ♦  ♦  ♦  HHK  "Orb,    fol.    46  rt;     I     Kings   VII   4,    5 

D^fi  vbv ♦ « ♦  D'&ya  wbv,  foi.  90  «  &c.  &c 


174  Introduction.  [CHAP.  VI. 

in  the  production  of  the  MSS.  prior  to  those  which  we 
now  possess.  In  the  absence  of  these  MSS.,  however,  the 
only  course  left  to  us  is  carefully  to  examine  the  ancient 
Versions  which  were  made  from  a  Hebrew  recension  older 
by  more  than  a  millennium  than  the  oldest  MSS.  of  the 
present  Massoretic  text. 

A  comparison  of  the  present  text  with  the  ancient 
Versions  for  the  purpose  of  ascertaining  whether  the 
Scribes  have  omitted  passages  due  to  homoeoteleuta  from 
the  time  of  the  Septuagint  down  to  the  date  of  our  oldest 
MS.,  just  as  they  have  omitted  them  from  the  period  of 
the  oldest  Codex  down  to  the  invention  of  printing,  is  far 
more  easy  and  much  more  certain  in  result  than  the 
utilization  of  the  Version  for  merely  various  readings.  In 
the  case  of  retranslating  into  Hebrew  a  variant  exhibited 
in  the  Greek,  scholars  may  differ  as  to  the  exact  Hebrew 
equivalent  for  a  single  word.  But  there  can  be  no  question 
in  deciding  whether  the  ancient  Version  has  a  whole  sen- 
tence more  than  is  to  be  found  in  the  present  Hebrew 
text,  more  especially  if  the  sentence  which  is  found  in  the 
Greek,  when  re-translated  into  Hebrew,  fits  in  between  the 
two  words  of  similar  ending.  The  certainty  in  this  case  is 
as  great  as  the  proper  fitting  in  of  the  pieces  in  a  dis- 
sected puzzle-map.  Indeed  it  carries  far  more  conviction  than 
the  testimony  of  a  few  Codices  in  a  mass  of  conflicting 
MSS.,  as  to  the  right  reading  in  a  given  passage. 

The  first  instance  which  I  shall  adduce  to  prove  that 
owing  to  the  cause  here  stated,  passages  have  been  omitted 
by  Scribes  in  the  MSS.  produced  after  the  Septuagint  and 
prior  to  the  date  of  any  Codex  which  we  now  possess,  is 
from  the  Book  of  Kings. 

In  i   Kings  VIII  16  the  text  now  is 

Hebrew 

b*n&1  izybv  rttrb  tna  -ii-qki    ♦    ♦    «    ♦    ♦    ♦    ♦    ♦    ♦    ♦ 


CHAP.  VI.]  Homoeoteleuton.  L75 

Septuagint 

bKrtw  W"f?»  Tftrfo  ths  irQNI  air  *&u  nprfc  aStrn-s  irQXl 

•    T  :    •         •    -  -  :    •  ■   T  :  T  •    :  :     •  -    t 

From  the  simple  exhibition  of  these  two  passages  it 
will  be  seen  that  the  Septuagint  has  preserved  the  original 
reading  and  that  the  Scribe's  eye,  in  copying  the  Massoretic 
text,  has  wandered  from  one  *1I"Q&0  and  I  have  chosen  to 
the  other  and  I  have  chosen.  Hence  the  omission  of  the 
clause  and  I  have  chosen  Jerusalem  that  my  name  might 
be  there.  In  this  case,  however,  we  are  not  left  to  the 
Septuagint  alone  to  establish  the  fact.  In  the  parallel 
narrative  2  Chron.  VI  6,  where  the  same  incident  is  narrated, 
the  omission  is  literally  given. 

banto?  ^Tbv  rftrb  inn  irQXI  n^  W  ni^n1?  a.^rn-n  1113X1 

"And  I  have  chosen  Jerusalem  that  my  name  might  be 
there  and  I  have  chosen  David  &c." 

But  though  this  omission  is  incidentally  confirmed 
by  the  parallel  passage,  the  other  instances,  for  which  there 
are  no  duplicate  records  in  the  Hebrew  Scriptures,  are 
equally  conclusive.  Some  of  these  I  shall  now  give  in  the 
order  in  which  they  occur. 

Josh.  II   1   Heb.  nfK  ITS  IKS*!       ,      .      .      ♦ 

Sept.  ntste  rvs  1iO>l  irrn;  anrsn  ^p  lion 

Here  the  clause  and  the  two  young  men  came  to  Jericho 
is  omitted  because  of  the  similar  words  and  the/  came  .... 
and  they  came.  They  are  preserved  in  the  Septuagint. 

Josh.  IX  27  Heb.    ♦    ♦ ♦    njr  nai&b* 

Sept.   a^  <axfcn  a^y  *aan  yvz:  w  m  DM^X   rQfiD^I 

Here,  after  the  words  "and  for  the  altar  of  God",  the 
following  words  are  omitted:  "And  the  inhabitants  of  Gibeon 
became  hewers  of  wood,  and  drawers  of  water  for  the  altar 
of  God"   because   of  the   two    similar   endings  "the   altar  of 


176  Introduction.  [CHAP.  VI. 

God"  .  ...  the    altar   of  God.    They    are    preserved    in  the 
Septuagint. 

Josh.    X   12  Heb ♦ bVH&  "3a 

Sept.  ^NW  "33  "3B12  PtiMfcl  pTM  Dm&tfH  MtfKa  ^XW 

Here  the  words  "when  they  destroyed  them  in  Gibeon, 
and  they  were  destroyed  from  before  the  children  of  Israel" 
are  omitted  because  of  the  two  endings  Israel ....  Israel. 
They  are  preserved  in  the  Septuagint. 

Josh.  XIII  7  Heb.     ♦ ♦     ♦     ♦     ♦      mBfin  Bat? 

Sept.    binan  a*n  m?nn  w  Ijlip  DJTU?  IT?-*"!1?  HEttBn  ftat^ 
nEttn  tsmfiy  "am  a"&a$n  "stfbi  step  mm 

Here  the  words  'from  the  Jordan  to  the  great  sea  west- 
ward thou  shall  give  it,  the  great  sea  shall  be  the  boundary; 
and  unto  the  half  tribe  of  Manasseh"  are  omitted  because 
of  the  two  similar  endings  the  half  tribe  of  Manasseh  .  ...  the 
half  tribe  of  Manasseh. 

Josh.  XXIV  6  Heb. tf-tite 

Sept.   DHXBn  onk  *3jm  am  dot  ^na  "tab  Dtf  wi  0H¥2 

r  T  -: —  t:  t  :  T  :  7  :   — 

Here  the  words  "and  they  became  there  a  great,  populous 
and  mighty  people  and  the  Egyptian  afflicted  them"  are 
omitted  because  of  the  two  similar  endings  in  the  Hebrew, 
Egypt ....  Egypt.  The  Septuagint  has  preserved  them. 

Josh.  XXIV  17  Heb.     •■■■♦♦«   H^laH  KIM 

Sept.    r6ya  Kin  a\-6a  Kin 

Here  the  words  He  is  God  are  omitted  because  of  the 
two  endings  he  ....  he.  The  Septuagint  has  preserved  them. 

judg.   xvi  13  Heb. ♦    nma  rpnm 

Sept.  npni  |tf;  "a  \mi  :D^xn  irixa  "mm  "m^rn  lira  Ppnm 
"UVa  Ppnm  nawrrca?  omani  Whh  niabrrD  ratsrnK  r6"^M 

Here  the  clause  "then  shall  I  be  weak  as  another  man. 
And  it  came  to  pass  when  he  was  asleep  that  Delilah  took 
the  seven  locks  of  his  head  and  wove  them  with  the  web  and 
fastened  them  with  a   pin"  is  omitted  because    of  the  two 


CHAP.  VI.]  HomoeoteleutOD.  177 

similar  endings  and  fastened  them  with  a  pin  ....  and  fastened 
them  with  a  pin.  That  the  Septuagint  exhibits  the  primitive 
text  is  moreover  confirmed  by  the  fact  that  the  Massoretic 
text  as  it  now  stands  says  nothing  about  Samson  having 
gone  to  sleep  though  verse   14  alludes  to  it. 

judg.  xviii  22  Heb wo  rvaa 

sept,  nyfi  runi  nyn  irao 

Here  the  words  "and  behold  Micah"  are  omitted  because 
of  the  homoeoteleuton  Micah  ....  Micah.  They  are  preserved 
in  the  Septuagint. 

t   Sam.     Ill   15   Heb.      ♦      ♦      ♦      ♦      ♦    Ip^Ti  IV 

sept.   "ip2D  aatth  ^ipnn  -ir 

Here  the  words  "and  he  rose  early  in  the  morning'  are 
omitted  because  of  the  homoeoteleuton  the  morning  .... 
the  morning.  They  are  preserved  in  the  Septuagint. 

1  Sam.         X   1  Heb.     ♦♦♦♦'. HIT 

Sept.   nriKi  nirr  Dra  -ttrn  nnKi  ^*nfe?;"^2  foy-by  tm^  mn1 
f"l1iT  ,'|ntfo-,,5  m'xn  •?ji?  rni  jraso  wit  to  lay-tfim 

Here  the  clause  "ybr  a  ruler  over  his  people  over  Israel? 
And  thou  shall  rule  among  the  people  of  the  Lord,  and  thou 
shalt  save  them  out  of  the  hand  of  their  enemies,  and  this 
shall  he  a  sign  to  thee  that  the  Lord  has  anointed  thee"  is 
omitted.  The  omission  which  is  due  to  the  homoeoteleuton 
the  Lord  .  ...  the  Lord  is  preserved  in  the  Septuagint. 

1  Sam.  XIII  15  Heb.     ♦ blbXT]& 

Sept.   nvngb  bmf  ■nn*  nby  nvri  -irri  I3*r6  ^b*i  '^jrrftt 

Wain-p  »6p  non^an  or 

Here  the  words  "az/d  we///  fe's  way  awa*  /%£  remnant  of 
the  people  went  after  Saul  to  meet  the  men  of  war  and  they 
came  out  of  Gilgal"  are  omitted.  The  omitted  clause  which 
is  due  to  the  homoeoteleuton  out  of  Gilgal ....  out  of  Gilgal 
is  preserved  in  the  Septuagint. 


178  Introduction.  [CHAP.  VI. 

Joshua  XXI  36;  37.  The  omission  of  these  two 
verses  in  some  MSS.  is  due  to  the  fact  that  the  following 
verse  begins  with  the  same  word,  viz.  nftftft'l  and  out  of  the 
tribe  of  The  transcriber's  eye,  as  is  often  the  case,  wandered 
from  one  ntSftft**  verses  36,  37  to  the  other  nftftft"!  in  verse 
38,  thus  skipping  over  the  two  verses  in  question.  I  have 
reserved  the  examination  of  this  omission  for  the  last,  both 
because  it  is  the  most  instructive  illustration  in  this 
category  and  because  it  requires  a  more  lengthy  discussion. 
The  context  itself  shows  that  the  two  verses  have  been 
omitted  by  a  clerical  error,  since  without  them  the  enumera- 
tion is  incomplete.  We  are  expressly  told  in  verse  7  that 
the  Merarites  obtained  twelve  cities,  i.  e.  four  from  each 
of  the  three  tribes,  Reuben,  Gad  and  Zebulun.  The  four 
cities  contributed  by  Zebulun  are  enumerated  (verse  35), 
so  also  are  the  four  cities  contributed  by  Gad  (verses  38, 
39).  Now  without  Reuben  and  his  four  cities  there  are 
only  eight  cities  instead  of  twelve  as  stated  in  verse  40. 
In  this  instance,  however,  we  are  not  left  to  conjecture 
to  supply  the  omission,  nor  even  to  the  ancient  Versions 
alone.  Unlike  the  former  omissions  which  are  attested  only 
by  the  ancient  Versions,  this  omission  is  proved  by 
many  of  the  best  MSS.  and  all  the  early  editions.  Not 
only  have  the  Septuagint  and  the  Vulgate  these  two 
verses,  but  they  are  found  in  some  of  the  earliest  dated 
MSS.,  as  will  be  seen  from  the  following*  description. 

Orient.  2201,  which  is  dated  A.  D.  1246,  has  the  two 
verses  in  the  text  with  the  vowel-points  and  accents  and 
with  the  following  remark  in  the  margin:  "these  two  verses 
are  not  written  in  the  text  of  the  Codex  called  Hillali".^ 

The  splendid  MS.  No.  1  in  the  Madrid  University 
Library,  which  is  dated  A.  D.  1280,  and  which  is  manifestly 
a  Model  Codex,  has  the  two  verses. 

Abr\  x^p:n  -120*2  prrns  pit  "p\ot  *-in  \"bn  ' 


CHAW  VI.]  Homoeoteleuton.  1?0 

x\dd.  15250  in  the  British  Museum,  a  beautiful  MS.  of 
about  the  end  of  the  13th  century,  has  not  only  the  two 
verses,  but  has  a  Massoretic  note  against  1^3"DX  Bezer  that 
it  occurs  ("T  =)  four  times.  This  shows  beyond  doubt  that 
the  School  of  Massorites  from  which  this  note  proceeds 
regarded  the  two  verses  as  an  integral  part  of  the  text. 
For  though  11C3  Bezer  by  itself  occurs  five  times  (Deut. 
IV  43;  Josh  XX  8;  1  Chron.  VI  63;  VII  37  and  the  passage 
before  us),  1¥3TlNt  with  the  accusative  particle  only  occurs 
four  times,  since  in  1  Chron.  VII  37  it  is  simply  H¥3  without 
the  -DX. 

Besides  these  Codices,  I  have  to  add  the  following 
MwSS.  in  the  British  Museum  alone  which  have  the  two 
verses:  Arund.  Orient.  16; {  Add.  15250;  Add.  1525 1;  Add. 
15252;  Add.  15451;  Add.  9398;  Add.  26897;  Harley  1528; 
Harley  5774;  Orient.  147 1;  Orient.  2369;  Orient.  2370;  Orient. 
2371;  Orient.  2415;  Orient.  2626 — 28;  Orient.  4227. 

Moreover  these  two  verses  are  given  in  the  text  of 
all  the  early  editions:  The  first  edition  of  the  Prophets, 
Soncino  1485 — 86,  has  them;  so  also  the  first  edition  of 
the  entire  Hebrew  Bible,  Soncino  1488;  the  second  edition, 
Naples  1 49 1  —  93;  the  third  edition,  Brescia  1494;  the  Former 
Prophets,  Pesaro  151 1;  the  Complutensian  Polyglot;  the 
first  Rabbinic  Bible  by  Felix  Pratensis  1 5 1 7 ;  and  in  the 
three  quarto  editions  of  Bomberg,  Venice  15 17,  1521  and 
1525.    Jacob  b.  Chayim    was    the    first  who    omitted    these 

1  In  Arund.  Orient.  1 6  the  two  verses  are  not  pointed  and  the 
Punctuator   has   added   the    following   note  in  the    margin:  "^TCI   'plDB   '-  j'X 

r"pa  amino  ^xi  ,D'nnx  a^seo  D'pnrm  atm:  "an  nsoai  td  naoa  'aina 
'nno  *xsb  rjwn  twno  dip  Brnwa  nw  u-pv  ma  ax  ■a  joipo  nr  px  -jx 
kx&2  rrwv  dtw  any  bnua  ftni  naooi  nj  naooi  pwn  hbod  sninewo^ 
pawn  a*:no  man  mitn  manp  nsir  nna  '32  inpn  "a  wrim  nsaa  now  i^na 
0  'a  xi'o;  p'mor  terra  mai  mw  dtiit  noin  ninnx  any  my  inpbi  ntr 

fr\  arm  'an  nscm  're  nsaa  Diana  xn  pnn 

M* 


180  Introduction.  [CHAP.  VI: 

verses    in    the    editio  princeps    of  his  Rabbinic  Bible  with 
the  Massorah   1524 — 25. 

The  objections  raised  against  the  genuineness  of  these 
two  verses  based  upon  the  Massorah,  viz.  (1)  that  they  are 
against  the  Massoretic  Summary  which  gives  the  number 
of  verses  at  the  end  of  this  book;  (2)  that  their  retention  in 
the  text  is  against  the  Massoretic  statement  that  Isa.  XVII  3 
is  the  middle  of  the  9294  verses  contained  in  the  Prophets 
and  (3)  that  IV^TIN  Bezer  and  nlS7p-flK  Kedenwth  are 
not  included  in  the  Massoretic  List  which  tabulates  all  the 
instances  of  fiN  in  Josh.  XXI  11 — 37  —  all  prove  that  the 
School,  from  which  these  Massoretic  remarks  proceeded, 
did  not  recognise  these  two  verses.  Hence,  these  particular 
Massorites  guarded  against  them  by  the  remarks  in  question. 
The  MSS.,  however,  which  exhibit  these  two  verses  in 
the  text  proceed  from  another  and  more  ancient  School 
of  Massorites.  The  Codices  upon  which  they  worked  were 
anterior  to  the  clerical  blunder  which  omitted  the  verses 
from  the  text,  as  is  attested  by  the  ancient  Versions.  Hence, 
their  Massorah  is  based  upon  the  existence  of  these  two 
verses  in  the  text.  The  analysis  in  the  foregoing  chapters 
of  the  Sections,  Verses,  Division  of  words  &c.  &c.  shows 
beyond  doubt  the  existence  of  different  Massoretic  Schools, 
with  different  recensions  of  the  Hebrew  text.  To  adduce, 
therefore,  the  arguments  derived  from  one  Massoretic 
School  only  proves  that  this  particular  School  worked 
upon  a  particular  text.  These  few  instances  which  mig"ht 
easily  be  multiplied  must  suffice.  Some  of  them  I  have 
given  in  the  marginal  notes,  and  I  should  have  given  them 
all,  but  for  the  fact  that  I  had  not  finished  my  re-translation 
of  the  whole  Septuagint  into  Hebrew  when  this  edition  of 
the  Hebrew  Bible  was  being  printed.1 

1  Other  instances  will  be  found  in  I  Sam.  XIV  42;  XV  13;  XVII  36; 
2   Sam.  VI  21;  XIII.  27,  34;  XIV  30;  XV  18,  20;  XIX   11 ;    1   Kings  II  29; 


CHAP.  VI. "I  Homoeoteleuton.  181 

It  is  to  be  remarked  that  not  only  does  the  Septuagint 
exhibit  passages  which  are  omitted  in  the  present  Hebrew 
text  due  to  homoeoteleuta,  but  it  shows  that  sentences  are 
also  omitted  in  the  Septuagint  itself  arising"  from  the  same 
cause.  The  following"  instances  will  prove  this  fact: 

Josh.  VI  22  Heb.                                    H^  Dfl£3tf3  ntfK3  H^  TiTK 
Sept.  ♦ .    fb  1WK 

Here  the  words  "as  ye  sware  unto  her'  are  omitted  in 
the  Septuagint  because  of  the  homoeoteleuton  to  her  .  .  .  . 
to  her. 

Josh.  VIII  25,  26  Heb.     {ITS?  HB3  ItiX  IT  JrttflTlfc  JNtfliTl  Wl 

Sept.    ♦     ...♦♦♦.♦     *     rrn 

Here  the  whole  of  verse  26:  "iw  Joshua  drew  not  his 
hand  back,  wherewith  he  stretched  out  the  spear,  until  lie  had 
utterly  destroyed  all  the  inhabitants  of  At" ,  is  omitted  in  the 
Septuagint  because  of  the  homoeoteleuton  Ai .  .  .  .  Ai  at  the 
end  of  verses  25  and  26. 

judg.  in  22, 23  Heb.                      -una  K3??!  inntthft?  N3£?1 
Sept.  tin*  ar* 

Here  the  words  and  the  dirt  went  out  are  omitted  in 
the  Septuagint  because  of  the  homoeoteleuton  and  he  went 
out  ....  and  he  went  out. 

1  Sam.  XX  26,  Heb.  S^H  ni,T£  *rbz  Nlil  mpJS 

Sept.    ♦♦♦♦♦.♦♦♦♦  win  mpa 
Here  the  words    /^    is    not   clean    are    omitted  in  the 
Septuagint   because   of  the    homoeoteleuton    &0H  ♦  ♦  ♦  ♦  N1H. 

2  Sam.  XXIII  28,  29  Heb.         TlDb^H  TO3-J3  3^n  PriDbSH 

Sept.    ♦♦♦♦♦,♦♦     pnabp 

The  first  part  of  verse  29,  consisting"  of  the  words 
"Heleb  the  son  of  Baauah  a  Netophathite" ,  is  omitted  in  the 

III    27;    VIII  65;    XVIII  44;    2  Kings  XVII  20,    32;    XIX    20;    XXII    16; 
Isa.  XXII  22  &c.  &c. 


182  Introduction.  [CHAP.  VI 

Septuagint  because  of  the  homoeoteleuton  Netophathite  .... 
Neiophathite. 

These  instances  too  might  easily  be  multiplied.1  Here, 
however,  it  is  more  difficult  to  decide  whether  the  authors  of 
the  Septuagint  had  a  Hebrew  text  before  them  in  which 
these  passages  were  omitted;  or  whether  the  translators 
themselves  omitted  them  owing  to  the  homoeoteleuta.  All 
the  passages  in  this  category  which  I  have  given  in  the 
notes  are  preceded  by  ffcO  K¥ft3  ITfQ  the  Septuagint  has 
here  &c. 

1  Other  instances  occur  in  I  Kings  IV  13;  VI  31  VIII  41 ;  XV  6; 
XVI  11;    2  Kings  XVI  11 ;    XIX  10,   15;    Isa.  XLI  14;   LXIII  18  &c.  &c. 


Chap.  VII. 
The  Keri  and  Kethiv. 

In  every  book  of  the  Massoretic  Bible  a  number  of 
extraordinary  forms  are  exhibited  in  the  text  which  are 
exceedingly  perplexing  to  the  student  of  Hebrew.  These 
abnormal  forms  and  unpronounceable  words  are  produced 
by  the  vowel-points  which  are  affixed  to  certain  words,  but 
which  are  most  inappropriate  to  the  consonants,  as  will 
be  seen  from  the  following  instances:  1*108*1  (Josh.  VI  7), 
K»ltt*2)  linvn  (2  Sam.  V  2),  ^  (2  Sam.  XXI  9)  Wpip  (2  Sam. 
XXIII   13),    ir^n    (1  Kings  VII  45),    UK   (Jerem.  XLII  6), 

-r>G  (Ezek.  ix  11),  niDtf*f  nnnnoi  (Ezek.  xlii  9)  nnrr 

intf  (Job.  XXXVIII  12),  [3  (2  Chron.  XI  18)  etc.  etc.  In 
some  instances  there  are  actually  more  vowel-points  in 
the  text  than  consonants,  and  hence  these  signs  are 
without  a  consonant.  Thus  for  instance  7WV  (1  Sam.  XX  2), 
^8    (1   Kings.  XV   18),  V.-M  (Jerem.  XVIII  23)  &c.   &c. 

In  Hebrew  Grammars  the  student  is  told  that  the 
vowel-signs  which  produce  these  abnormal  forms  and  dis- 
figure the  text,  do  not  belong*  to  the  words  in  question,  but 
to  other  words  which  are  exhibited  in  the  margin  and 
which  are  the  authoritative  reading.  Accordingly  the  marginal 
variant  or  the  official  reading,  called  the  Keri  ('"ID),  is  to 
have  the  vowel-points,  whilst  the  word  written  in  the  text, 
called  technically  the  Kethiv  (TWO)*  has  no  vowel-signs  at 
all.  The  Massorites,  therefore,  who  have  decided  that  the 
marginal  Keri  is  the  correct  one,  have  in  all  these  instances 


184  Introduction.  [CHAP.  VII. 

deprived  us  of  the  vowel-signs  which  were  originally  affixed 
to  the  words  exhibited  in  the  text. 

Without  entering  into  a  discussion  on  the  merits 
or  demerits  of  these  official  various  readings  as  a  whole, 
it  is  now  admitted  by  the  best  textual  eristics  that  in  many 
instances  the  reading  exhibited  in  the  text  (2V13)  is  pre- 
ferable to  the  marginal  variant  Pip),  inasmuch  as  it  some- 
times preserves  the  archaic  orthography  and  sometimes  gives 
the  original  reading.  The  Kethiv  or  textual  reading  more- 
over is  in  many  instances  not  only  supported  by  MSS. 
and  early  editions,  but  by  the  ancient  Versions.  As  accord- 
ing to  the  testimony  of  the  Massorah  itself,  the  vowel 
signs  do  not  in  these  instances  belong  to  the  text,  but 
to  the  marginal  reading,  and  moreover  as  the  original 
vowel-signs  which  did  belong  to  the  text  have  been  sup- 
pressed altogether,  I  have  left  the  Kethiv  entirely  without 
the  vowel-signs,  and  have  given  in  the  margin  both  the 
Kethiv  and  the  Keri  with  their  respective  vowel-signs.  This 
principle  I  have  adopted  in  fairness  to  the  Biblical  student 
to  afford  him  an  opportunity  of  judging  for  himself  as  to 
which  is  the  preferable  reading.  Moreover  to  aid  him  in 
his  decision  I  have  in  most  cases  given  the  MSS.,  the 
early  editions  and  the  ancient  Versions,  which  support  the 
Kethiv  and  those  which  exhibit  the  Keri.  I  know  that  some 
critics  may  in  sundry  cases  differ  from  me  as  to  the 
proper  pointing  of  the  Kethiv,  but  in  the  absence  of  all 
MS.  authority  I  could  do  it  only  according  to  the  best 
of  my  judgment. 

It  is  to  be  remarked  that  this  corpus  of  official 
various  readings  has  been  transmitted  to  us  in  three 
different  forms,  (i)  Originally  each  of  these  variations  was 
given  in  the  margin  of  the  text  against  the  word  affected 
by  it.  The  word  in  the  text  was  furnished  with  a  small 
circle    or  asterisk  over  it,    which    directed    the    reader    to 


CHAP.  VII.]  The  Keri  and  Kethiv.  185 

the  marginal  variant.  This  ancient  practice  still  prevails 
in  all  Massoretic  MSS  of  the  Bible  and  is  adopted  in  all 
the  best  editions.  (2)  Later  scribes  collected  these  mar- 
ginal readings  and  arranged  them  in  separate  Lists  which 
they  appended  to  the  respective  books  in  Model  Codices.1 
These  Lists,  however,  do  not  always  agree  in  number 
with  those  exhibited  in  the  margin  and  the  two  classes 
must  frequently  be  utilized  to  supplement  each  other. 
(3)  The  third  form  in  which  these  official  variants  have 
been  preserved  in  the  Massorah  is  more  artificial,  and  in 
some  instances  more  perplexing.  The  whole  corpus  of 
various  readings  has  been  classified  by  the  Massorites  under 
different  Rubrics.  Thus  for  instance  all  those  which  affect 
the  same  verb  are  put  together  in  one  Rubric  under  the 
same  root:  -  those  which  affect  the  same  particle  are  collected 
together  in  one  Rubric:3  all  the  instances  in  which  the 
same  letter  is  affected  are  grouped  together4  &c.  &c. 

But  all  the  three  classes  which  supplement  and  con- 
trol one  another,  by  no  means  exhaust  all  the  instances 
embraced  under  the  Keri  and  Kethiv  hitherto  printed, 
simply  because  no  single  MS.  contains  them  all  either  in 
the  margins,  or  in  the  separate  Lists  which  are  prefixed 
and  appended  to  the  different  Codices.  The  reason  lies 
in  the  fact  that  the  different  Schools  of  Massorites  were 
not  agreed  among  themselves  in  the  critical  canons  which 
they  respectively  followed.  Hence  that  which  is  exhibited 
as  Keri  in  the  margin  in  a  MS.  proceeding  from  one  School 
is  no  Keri  in  the  MSS.  which  emanated  from  another 
School  and  vice  versa.  In  order  to  exhibit,  therefore,  all 
the  Keris  irrespective  of  the  different  Schools,  it  is  absolutely 

1  This  is  the  case  for  instance  in  Arundel  Or.  16. 

2  Comp.  The  Massorah,  letter  K,  §  796,  Vol.  r,  p.  36,  K  §  843,  Vol.  1,  p.  91. 

3  Comp.  The  Massorah,  letter  X,  §§  513,  514,  Vol.  1,  p.  57. 

4  Comp.   The  Massorah,  letter  n,  §§  26,  27,  Vol.  1,  p.  268. 


186  Introduction.  [CHAP.  VII. 

necessary  to  collate  all  the  existing  MSS.  which  at  present 
is  almost  an  impossible  task.  I  have,  however,  compared 
as  many  MSS.  both  in  the  public  Libraries  of  Europe, 
and  in  the  possession  of  private  owners,  as  were  accessible 
to  me,  and  have,  therefore,  been  able  to  give  a  larger 
number  of  Keris  and  Kethivs  than  those  which  are  printed 
in  any  other  edition  of  the  Hebrew  Bible. 


Chap.  VIII. 
Sevirin. 

The  corpus  of  various  readings  denoted  by  the  term 
Sevirin  (PT3D)  as  we  shall  presently  show,  is  of  equal 
importance  to  the  class  of  variants  comprised  in  the  official 
Keri  (,hlp),  though  it  has  hardly  been  noticed  by  modern 
critics.  Indeed  in  some  respects  it  is  more  important  than 
the  alternative  readings  which  have  hitherto  been  so  scru- 
pulously given  in  the  margin  of  our  Bibles  under  the 
name  of  Keri  by  modern  editors  who  have  either  entirely 
banished  the  Sevir  from  the  margin  or  have  on  extremely 
rare  occasions  condescended  to  notice  one  of  the  numerous 
readings  introduced  by  the  name  Sevir.  Yet  in  the  MSS. 
the  alternate  reading  entitled  Sevir  is  given  in  the  margin 
of  the  text  in  the  same  way  as  the  variant  described  by 
the  term  Keri. 

To  establish  the  fact  that  Sevir  is  really  a  kind  of 
Keri  I  have  only  to  mention  that  the  two  terms  are  not 
unfrequently  used  interchangeably.  The  variant  which  is 
described  in  some  MSS.  as  Keri  is  in  other  MSS.  termed 
Sevir  and  vice  versa.  Thus  the  oldest  Massorah  preserved  in 
the  St.  Petersburg  Codex  gives  us  a  List  of  seven  passages 
in  which  the  textual  reading  or  the  Kethiv  is  b$  unto  and  the 
Keri  bv  upon, x  one  of  the  seven  instances  is  Ezekiel  XIII  2, 
against  which  the  St.  Petersburg  Codex  duly  remarks  in 
the   margin   of  the  text  the  Keri  is   bV    upon.'1    In  turning, 

1  Comp.   The  Massorah,  letter  X,  §  514,  Vol.  I,  p.  57. 

♦p  bv  - 


188  Introduction.  [CHAI\  VIII. 

however,  to  the  margin  of  this  passag'e  in  the  editio  princeps 
of  Jacob  b.  Chayim's  Massoretic  Bible  the  Massorah 
remarks  against  it:  "it  is  one  of  the  five  instances  in  which 
the  Sevir  is  bV  upon."  l  It  will  thus  be  seen  that  the  identical 
variant  which  is  called  Keri  by  one  School  of  Massorites 
is  called  Sevir  by  another  School. 

Isa.  XXX  32  affords  a  still  more  striking  illustration 
of  the  interchangeable  use  of  the  terms  Sevir  and  Keri. 
The  Massorah  registers  three  instances  in  which  the  textual 
reading  [=  Kethiv]  is  H3  with  her  third  person  singular 
feminine  and  the  Sevir  in  each  of  the  three  passages 
exhibits  a  different  reading.  In  the  passage  before  us  the 
Sevir  is  DS  with  them,  the  plural  masculine.  In  the  Massorah 
Parva,  however,  on  this  very  passage  this  variant  is  called 
Keri  and  the  St.  Petersburg  Codex,  which  has  D3  with 
her  in  the  text,  simply  tells  us  that  the  Babylonians  read 
H3  with  them.2  The  same  is  the  case  with  the  other  two 
instances,  viz.  Jerem.  XVII  24  and  Ezek.  XIV  4,  which  are 
described  as  Seviriu  in  this  Massoretic  Rubric,  but  which 
are  respectively  called  Keri  in  the  Massorah  Parva. 

I  shall  only  adduce  one  more  Massoretic  Rubric  to 
illustrate  the  treatment  which  the  Sevir  has  been  subject 
to  on  the  part  of  the  School  of  Massorites  who,  though 
bound  to  give  it  as  an  integral  portion  of  the  Massorah, 
have  yet  passed  sentence  against  it.  The  Massorah  gives 
a  Rubric  of  two  passages  where  the  Sevir  is  ^b  before 
the  children  of,  and  the  textual  reading  is  )}Qb  before  the 
face  of  viz.  Ps.  LXXX  3  and  Prov.  IV  3-r>  Instead  of 
Ps.  LXXX  3,  the  Massorah  preserved  by  Jacob  b.  Chayim 

*bv  vt^ao  n  » 

-  'Kb^S1?  fifi.  The  Authorised  Version  follows  the  Kethiv,  the  Revised 
Version  the  Sevir  or  Keri. 

■'  *:%b  "•'Tpl  *gb  pTSD  '2  Comp.  Massorah,  letter  2,  §  145,  Vol.  II, 
p.  446. 


CHAP.  VIII.]  Sevirin.  189 

gives  Job  XIX  7  as  one  of  the  two  passages  and  the 
compilers  of  this  Rubic  do  not  call  the  instances  Sevirin 
at  all,  but  simply  head  the  Rubric  Two  verses  are  misleading. x 
That  is,  the  peculiar  wording  of  the  text  is  misleading,  but 
is  not  to  be  exchang*ed  for  the  normal  reading  which  one 
would  naturally  expect.  The  most  remarkable  part,  however, 
is  the  fact  that  whilst  Arundel  Or.  16,  both  on  Ps.  LXXX  3 
and  Prov.  IV  3,  describes  them  respectively  as  one  of  the 
four  and  one  of  the  two  verses  where  the  Codices  are 
misleading,2  the  Massorah  Parva  in  the  editio  princeps  on 
Prov.  IV  3  describes  it  as  one  of  the  Sevirin  and  the 
Massorah  in  Harley  5710 — 11,  which  is  a  model  Codex, 
says  it  is  one  of  the  two  passages  where  the  Keri  is 
^D^  before  the  children  of.  This  shows  conclusively  that 
whilst  one  School  of  Massorites  rejected  the  Sevir  as  mis- 
leading, another  School  not  only  regarded  it  in  the  same 
light  as  the  Keri,  but  actually  called  it  Keri. 

From  the  Lists  of  variants  between  the  Easterns  and 
Westerns  we  see  that  the  Sevir  was  not  simply  an  alter- 
native reading,  but  it  was  actually  the  received  reading  of 
the  Babylonians.  Thus  U^b  in  Numb.  XI  21,  viz.  "I  will  give 
you  flesh",  which  in  the  Sevir  instead  of  OH*?,  i.  e.  "I  will 
give  them  flesh",  is  actually  the  textual  reading  of  the 
Eastern  School.  Again  in  1  Sam.  XVIII  25  instead  of  the 
simple  *>3,  the  Sevir  is  DN'^D  which  is  also  the  received 
reading  of  the  Easterns/1 

Rut  we  have  still  further  evidence  that  the  Sevir 
refers  to  the  readings  of  actual  MSS.  and  that  these 
variants    are    in    many    instances    supported   both   by    still 

1  'JNDti  '1D2  '2  Comp.   The  Massorah,  letter   B,  §   145,  Vol.  II,  446. 

♦nac  pnz  "Ttsfc  "i  n3sb,  ^aa  'ids  'n  ^b  2 

3  This  is  attested  by  the  official  List  of  differences  between  the 
Westerns  and  Easterns  in  the  St.  Petersburg  Codex  dated  A.  D.  1009,  in 
Add.    15251   and  in  the  editio  princeps. 


190  Introduction.  [CHAP.  VIII. 

extant  Codices  and  by  the  early  editions  as  well  as  by 
the  ancient  Versions.  I  must  of  necessity  confine  myself 
to  only  a  few  examples  in  proof  of  this  statement  and 
leave  the  student  to  examine  for  himself  the  value  of  each 
of  the  hundreds  of  Sevirin  which  I  have  collected  from 
various  MSS.  and  given  in  the  margin  of  the  text  against 
the  respective  words  to  which  the  Sevir  refers. 

In  Genesis  XLIX  13  the  Sevir  is  IV  unto,  instead 
of  the  textual  reading  bv  upon.  Accordingly  the  passage 
ought  to  be  rendered  "and  his  border  shall  be  or  extend  unto 
Zidon",  instead  of  "and  his  border  shall  be  upon  Zidon". 
Now  the  Sevir  which  gives  the  intelligeable  geographical 
definition  of  the  territory  of  Zebulun,  is  actually  the  textual 
reading  in  many  of  the  MSS.  collated  by  Kennicott  and 
de  Rossi.  It  is  also  the  reading  of  the  Samaritan  text, 
Onkelos  in  the  editio  princeps  of  the  Bologna  Pentateuch  1482  ; 
the  edition  in  the  Ixar  Pentateuch  1490,  the  edition  in  the 
Lisbon  Pentateuch  1461  &c.,  the  Chaldee  of  the  so-called 
Jonathan,  the  Septuagint,  the  Syriac  and  the  Vulgate.  The 
Authorised  Version  too,  exhibits  the  Sevir,  whilst  the 
Revised  Version  follows  the  received  text. 

In  Exod.  VI  27  the  received  text  has  "to  bring  out 
the  children  of  Israel  from  Egypt",  whilst  the  Sevir  is 
nn^ft  pXtt  "from  the  land  of  Egypt",  as  it  is  in  the  pre- 
ceding verse,  and  the  Sevir  is  not  only  the  textual  reading 
in  a  number  of  MSS.,1  but  is  supported  by  the  Samaritan, 
the  Septuagint  and  the  Syriac. 

In  Exod.  XXV  39  the  received  text  is  "of  a  talent 
of  pure  gold  (flfrg*)  shall  he  make",  the  third  person.  The 
Sevir  here  is  flfeWP)  "shaft  thou  make".    The  second  person 

1  When  MSS.  are  quoted  without  specifying  the  Library  in  which 
they  are  to  be  found  and  their  number,  the  reference  is  to  Kennicott's  and 
Rossi's  collations  published  in  Parma  1784  -  88  in  4  Volumes  quarto,  and 
the  supplement  to  these  volumes  also  published  in  Parma  in   1798. 


CHA1WI1I.]  Sevirin.  1  i»l 

is  not  only  demanded  by  the  context;  but  the  Sevir  is 
actually  the  textual  reading  in  several  MSS  ,  is  exhibited 
in  the  Samaritan,  in  the  Chaldee  of  Onkelos,  in  the  Ixar 
Pentateuch   1490,  in  the  Septuagint  and  the  Syriac. 

The  same  is  the  case  in  Exod.  XXVI  31  where  the 
received  text  has  TWV\  the  third  person,  i.  e.  "shall  he 
make".  To  avoid  the  incongruity  of  this  isolated  appearance 
of  the  third  person  when  all  the  other  verbs  throughout 
the  context  are  in  the  second  person  the  Authorised 
Version,  which  the  Revised  Version  follows,  converted 
the  active  verb  into  the  impersonal,  i.  e.  shall  it  be  made. 
Others  again  who  adhere  to  the  literal  meaning  ushall  he 
make",  refer  it  to  the  artificer  who  has  suddenly  to  be 
brought  on  the  scene,  though  he  is  not  mentioned  at  all 
in  these  directions.  The  Sevir,  however,  is  \WVR  "thou  shalt 
make",  which  not  only  relieves  the  context  from  all  unnatural 
interpretations,  but  is  the  textual  reading  of  several  MSS., 
the  Samaritan,  the  Chaldee  in  the  Ixar  Pentateuch  1490, 
the  Septuagint,  the  Syriac  and  the  Vulgate. 

In  Numb.  XXXIII  8  the  received  text  is  "and  they 
journeyed  (^Stt)  from  before  Hahirotk"  as  the  Revised 
Version  correctly  renders  it.  But  rfvnfl  Hahiroth  by  itself 
does  not  occur.  In  the  only  other  three  passages  where  this 
proper  name  is  to  be  found,  it  is  the  compound  JYVnn  7S 
Pi -hahiroth}  It  will  be  seen  that  one  of  the  three  instances 
is  in  the  very  verse  which  immediately  precedes  this  one, 
and  to  which  indeed  the  verse  before  us  refers,  by  repeating 
the  name  of  the  place  from  which  the  Israelites  departed 
after  the  encampment  was  broken  up.  This  is  the  case 
throughout  the  description  of  the  journey ings  in  this  chapter 
where  the  verse,  which  gives  the  departures  simply, 
repeats    the   identical   name   of  the    place  of  encampment. 

1  Comp.  Exod.  XIV  2,  9;  Numb.  XXXIII  7. 


192  Introduction.  [CHAP.  VIII. 

Now  the  Sevir  is  JYVnn  ^30  from  Pi-hahiroth.  Here  too 
the  Sevir  is  the  textual  reading  in  many  MSS.,  in  the 
Samaritan,  the  Chaldee,  the  Septuagint,  the  Syriac  and  the 
Vulgate.  The  translators  of  the  Authorised  Version  who 
adopted  the  Sevir,  also  retained  the  reading  of  the  received 
text  and  hence  produced  the  hybrid  rendering  "and  they 
departed  from  before  /V-hahiroth". 

In  Joshua  I  15  instead  of  "which  the  Lord  your  God 
giveth  (Drib)  them"  the  Sevir  is  "which  the  Lord  your  God 
giveth  (DDb)  you",  as  it  is  in  the  second  clause.  Here  again 
the  Sevir  is  the  textual  reading  in  many  MSS.,  in  the  first 
edition  of  the  Prophets  (Soncino  1485),  the  first  edition  of 
the  entire  Bible  (Soncino  1488),  the  third  edition  of  the  entire 
Bible  (Brescia  1494)  and  in  the  Chaldee.  It  is  very  remark- 
able that  in  some  MSS.  in  which  the  Sevir  is  the  textual 
reading,  it  is  actually  the  subject  of  a  Keri,  directing  it  to 
be  read  DH^  to  them. 

In  1  Kings  I  18  the  received  text  is  "and  now  (\1F\V)) 
my  lord  the  king"  for  which  the  Sevir  has  "and  thou 
(nfiJO)  my  lord  the  king".  This  Sevir  is  not  only  the  textual 
reading  in  numerous  MSS.,  but  is  in  the  first  edition  of  the 
Prophets  (Soncino  1485),  the  first  edition  of  the  entire 
Hebrew  Bible  (Soncino  1488),  the  Complutensian  Polyglot, 
the  Chaldee,  the  Septuagint,  the  Syriac  and  the  Vulgate. 
It  is  rather  remarkable  that  the  Revisers  adopted  the 
Sevir  as  the  textual  reading,  and  relegated  the  received 
text  into  the  margin.  But  though  this  Sevir  is  so  strongly 
supported  by  MSS.  as  the  primitive  reading,  by  the  early 
editions  and  the  ancient  Versions,  yet  the  Massorah  adds 
to  it  pm  DWBl  they  (i.  e.  the  MSS.  or  Scribes)  arc  misled 
thereby,  that  is  in  writing  nflX  thou  instead  of  nfl?  now. 

In  2  Chron.  XXI  2  Jehoshaphat  is  described  as  king 
of  Israel  (^fcOttf?  *T^E),  whereas  he  was  king  of  Judah 
(comp.    1   Kings  XXII  41 — 51).    To    get   over    this    contra- 


CHAP.  VIII  j  Sevirin.  193 

diction  some  have  maintained-  that  Israel  is  here  used  in 
the  sense  of  Judah.  But  whatever  may  be  the  secondary 
sense  in  which  Israel  is  used,  when  it  is  combined  with 
^E  king }  it  always  denotes  the  sovereign  of  the  ten 
tribes  who  constituted  the  kingdom  of  Israel  in  opposition 
to  HTliT  Itbft  the  king  of  Judah,  whose  kingdom  consisted 
of  Judah  and  Benjamin.  Here  again  the  Sevir  solves  the 
difficulty,  inasmuch  as  it  is  iTTliT  Judah,  and  here  too  the  Sevir 
is  the  textual  reading  in  many  MSS.,  in  the  first  edition 
of  the  Hagiographa  (Naples  i486 — 87),  the  Complutensian 
Polyglot,  the  Septuagint,  the  Syriac  and  the  Vulgate.  The 
same  applies  to  the  Sevir  in  2  Chron.  XXVIII  19  which  has 
rniiT  Judah,  instead  of  ^JpfeP  Israel,  since  Ahaz  was  king  of 
Judah  and  not  of  Israel.  Here  again  the  Sevir  is  the  textual 
reading  in  several  MSS.  and  in  the  editio  princeps  of  the 
Hagiographa.  The  various  readings  are  due  to  the  fact 
that  originally  the  text  simply  was  Yod  (')and  that  this  abbre- 
viation was  resolved  into  ^Nlfe^  Israel,  by  one  School  of 
Massorites  and  into  HTIPP  Judah,  by  another  School. 

Without  expanding"  it  into  a  separate  Treatise  it  is 
impossible  for  me  to  discuss  in  detail  every  one  of  the 
three  hundred  and  fifty  Sevirin  which  I  have  succeeded  in 
collecting  from  the  margins  of  various  MSS.  The  few, 
however,  which  I  have  analysed  will  sufficiently  show  the 
correctness  of  my  contention  that  according  to  the  testi- 
mony both  of  the  MSS.  and  the  ancient  Versions  the  Sevirin 
in  many  instances  preserve  the  primitive  textual  readings. 
As  I  have  tried  to  give  in  every  instance  the  MSS.,  the 
editions  and  the  ancient  Versions,  which  support  the  Sevir 
on  every  word  where  it  occurs,  the  student  will  hence- 
forth find  it  an  easier  task  to  test  the  value  of  this  much- 
neglected  class  of  various  readings. 

Owing  to  the  fact  that  the  later  redactors  of  the 
Massorah  looked    upon    the    text    as    finally    settled,    they 


194  Introduction.  [CHAP.  VIII. 

regarded  the  Sevir  with  disfavour.  Hence  the  various 
readings  preserved  under  the  name  Sevirin,  have  never  been 
properly  collected.  Like  the  official  Keri,  the  extra-official 
Sevir  was  originally  given  in  the  margin  of  the  text  against 
the  word  for  which  it  exhibits  an  alternative  reading.  Later 
Scribes,  however,  collected  and  grouped  together  these 
Seviriu  under  different  headings  or  Rubrics.  In  this  form 
each  Rubric  comprises  the  number  of  instances  in  which 
the  same  verb,  noun,  particle  or  proper  name  has  the 
same  Sevir,  with  or  without  the  editorial  condemnatory 
clause  that  it  is  misleading  (PPEft).  Jacob  b.  Chayim  was 
the  first  who  arranged  the  groups  alphabetically  in  his 
alphabetical  Massorah  at  the  end  of  the  fourth  Volume 
(Venice  1524 — 25).  He,  moreover,  gives  some  of  the  groups 
in  the  marginal  Massorah  on  the  words  which  are  affected 
by  the  Sevir.  But  he  only  succeeded  in  collecting  altogether 
about  two  hundred  Seviriu  which  indeed  is  more  than 
could  have  been  expected  even  from  his  untiring*  industry 
under  the  extraordinary  difficulties  which  he  had  to  en- 
counter. Frensdorff1  has  simply  brought  together  and 
alphabetically  arranged  under  a  separate  Section  the  Rubrics 
which  are  dispersed  throughout  Jacob  b.  Chayim's  edition 
of  the  Massorah.  Although  Frensdorff  has  appended  to  the 
Sevirin  very  valuable  notes  correcting  mistakes  in  the  editio 
pr biceps  of  the  Massorah  yet  this  indefatigable  Massoretic 
scholar  has  added  no  new  instances.  In  my  edition  of  the 
Massorah  I  have  been  able  to  give  a  much  larger  number 
which  I  collected  from  different  MSS.2  The  continuous 
collation  of  new  MSS.,  however,  has  enabled  me  to  make 
considerable  additions  to  the  Sevirin  and  the  number 
which    now    appears    in    the    margin    of  my    Massoretico- 

1  Die  Massora  magna,  Vol.  I,  p.  369 — 373,  Hannover  und  Leipzig  1876. 

2  Comp.   The  Massorah,  letter  D,  Vol.  II,  p.  32  j. — 329. 


CHAP.  VIII  ]  Sevirin.  i$b 

critical  edition  of  the  Bible  amounts  to  about  350,  or  nearly 
more  than  half  as  much  again  as  the  number  given  by  Jacob 
b.  Chayim.  Nor  can  even  this  largely  increased  number  be 
considered  exhaustive.  Careful  students  of  MSS.  of  the 
Hebrew  Bible  will  discover  many  new  ones.  The  great 
difficulty  in  detecting*  them  arises  from  the  fact  that 
later  redactors  of  the  Massorah;  owing  to  their  hostility 
to  the  Sevir,  have  often  discarded  the  word  T3D  —  Sevir 
with  the  alternative  reading,  and  simply  substituted  for  it 
'Pftft  "2  ,'Wtl  'J  two  or  three  misleading,  without  giving  the 
variant.  The  passag*e  which  exhibits  this  nameless  sentence 
in  some  MSS.  has  to  be  carefully  compared  with  the  parallel 
passage  in  other  MSS.,  where  the  nature  of  the  Sevir  is 
often  given,  because  the  particular  Scribe  was  not  possessed 
by  the  same  degree  of  hostility  to  the  Sevirin. 

As  to  the  treatment  of  this  important  corpus  of 
various  readings  by  modern  editors  of  the  so-called  Mas- 
soretic  Bible,  this  is  best  illustrated  by  an  examination  of 
the  three  editions  which  are  now  accepted  by  scholars. 
(1)  Hahn's  edition  of  which  a  new  issue  has  just  been  published 
Leipzig  1893.  (2)  Letteri's  edition  published  by  the  British 
and  Foreign  Bible  Society  and  (3)  Dr.  Baer's  edition 
of  which  Exodus,  Leviticus,  Numbers,  Deuteronomy  and 
King's  are  still  due.  Out  of  350  Sevirin  Hahn  gives  two 
in  the  margin  of  his  text,  viz.  1  Sam.  II  16  and  XII  5  and 
these  two,  Letteris  simply  repeats  from  Hahn's  edition. 
In  Dr.  Baer's  edition  not  a  single  one  of  the  Sevirin  is 
given  in  the  margin  of  the  text  against  the  words  to 
which  the  Sevir  refers,  though  this  is  its  proper  place  by 
the  side  of  the  official  Keri  as  is  the  case  in  many  of 
the  Massoretic  MSS.  Dr.  Baer,  however,  notices  many  of 
them  in  the  Latin  notes  which  form  Appendices  to  the 
different  books  which  he  edited.  But  he  does  not  discuss 
the    value    of    the    respective  Sevirin,    nor    does    he    state 

N" 


196  Introduction.  [CHAP.  VIII. 

whether  they  are  supported  by  MSS.,  the  early  editions 
or  the  ancient  Versions.  By  placing  them  in  the  margin 
of  the  text,  which  is  a  new  feature  in  my  edition,  I  hope 
to  enable  the  student  easily  to  see  the  extent  and  value 
of  this  important  corpus  of  various  reading's. 


Chap.  IX. 
The  Western  and  Eastern  Recensions. 

As  early  as  the  third  century  we  are  told  that 
there  existed  differences  between  the  ('NrttlE  =)  Westerns 
or  Palestinians  and  the  ('K31I7JS  =)  Easterns  or  Babylonians 
which  affected  not  only  the  orthography,  but  the  exegesis 
of  certain  words.  We  know  now  that  many  of  the  deviat- 
ing renderings  of  the  Septuagint  and  the  Chaldee  Version 
of  the  Prophets  are  due  to  the  variations  which  obtained 
in  these  Schools  of  textual  critics.1 

An  instructive  incident  affecting  the  difference  in  the 
orthography  of  the  text,  which  obtained  in  these  Schools 
is  mentioned  in  the  Jerusalem  Talmud,  where  it  is  related 
that  in  Jerusalem  the  Scribes  arbitrarily  appended  or 
omitted  the  He  local.  To  illustrate  this  fact  it  is  said  that 
they  wrote  nO^EIT  instead  of  nbWP,  likewise  ,12102:  instead 
of  p0¥  and  l^n  instead  of  p>n  {Jerusalem  Megilla  I  g).~ 
The  Samaritans  who  adhered  to  the  ancient  tradition 
followed  the  same  practice,  which  elicited  the  following 
censure  from  Simon  b.  Elasar:  "I  said  to  the  Samaritan 
Scribes:  What  made  you  commit  this  error  that  you  have 
not  adopted  the  principle  of  R.  Nehemiah?"  For  it  is  taught 
in  the  name  of  R.  Nehemiah  that  every  word  which  should 
have  Lamed    at   the  beginning    and  has  is  not,    must  have 

1  Comp.  Geiger  in  the  Kerem  Chemed  IX  69:  Urschrtft  und  Ueber- 
setzuHgen  der  Bibcl,  p.  481  etc. 

.'B  'x  n'raa  tswn  ran  rows 


198  Introduction.  [CHAP.  IX. 

He  appended  to  it  at  the  end,  as  for  instance  TX£T\  for 
pr6,  likewise  PITIW  for  *VVVb  and  nDWD  for  JTDID^ 
(Jerusalem  Jehamoth  I  6).1 

It  is  very  remarkable  that  though  the  Samaritan 
Pentateuch  still  exhibits  some  of  the  peculiarities  against 
which  R.  Simon  here  raises  his  voice,  the  instances  adduced 
to  show  the  arbitrariness  of  the  Jerusalem  Scribes  do  not 
exist  in  the  present  recension  of  the  Hebrew  text.  Passages 
of  nJB*n  where  it  ought  to  be  pY)  do  not  occur  now, 
nor  have  we  nB^tPTT  which  should  be  D^tPlY.  The  only 
five  instances  in  which  nft^tPIT  occurs  (i  Kings  X  2; 
2  Kings  IX  28;  Isa.  XXXVI  2;  Ezek.  VIII  3;  2  Chron. 
XXXII  9),2  the  He  local  is  absolutely  wanted,  inasmuch 
as  it  takes  the  place  of  the  Lamed  at  the  beginning.  In 
this  instance,  therefore,  as  is  the  case  with  many  other 
features,  the  process  of  uniformity  has  successfully  been 
carried  through  in  so  far  as  the  Massoretic  text  is  con- 
cerned. 

The  real  nature  and  extent  of  the  variations  between 
these  two  Schools  of  textual  critics  we  must  learn  from 
the  instances  which  have  been  transmitted  to  us  in  the 
official  Lists  and  in  the  margin  of  the  MSS.  against  the 
words  on  which  the  variants  are  recorded.  Before  entering,, 
however,  into  an  examination  of  these  Schools  it  is 
necessary  to  remark  that  Madinchai  (^Nimtt  =)  the  Easterns 
is  the  name  for  the  Jews  who  resided  in  Babylon  because 
Babylon  lies  to  the  east  of  Palestine  in  contradistinction 
to  the  Maarbai  ('JOIPft  =)  the  Westerns  which  denotes  the 
inhabitants  of  Palestine.  The  term  Eastern  or  Madinchai, 
however,  denotes  the  principal  School  of  Massorites  which 

^m.rvfcnD  '-c  \yrn  prut  n^n  twvh  tcb  an:  h£  btvo  "nsiab  ti&i:  * 
isian  k'h  ib  jit;  i8?  \m  *6i  m^nna  Yfcfc  yw  kvto  iai  bz  rt6m  ,tai  auo 
♦'i  'k  nw  tnrroiB  wiab  rmvw  yysb  nain  y\r\b  paa 

-  Comp.   The  Massqrah,  letter  \  §  619    Vol.  I,  p.  740 


CHAP.  IX.]  The  Western  and  Eastern  Recensions.  199 

was  divided  into  several  subordinate  Schools;  one  of  these 
is  often  quoted  by  the  name  Nchardai  (^lirii)  and  the 
other  Sural  (WlD)  after  the  names  of  the  cities  where  the 
respective  Schools  were  held.  The  MSS.  as  a  rule  and 
the  printed  texts  exhibit  the  Maarbai  or  Western  re- 
cension. 

The  Pentateuch.  —  In  the  examination  and  analysis 
of  these  variations  it  is  necessary  to  discuss  those  which 
occur  in  each  of  the  three  great  divisions  of  the  Bible 
separately,  since  some  of  the  official  Lists  extend  to  one 
or  two  of  these  divisions  and  all  of  them  omit  the  Pentateuch 
altogether.  This  omission,  however,  which  is  entirely  due 
to  the  first  compiler,  has  given  rise  to  the  assertion  on 
the  part  of  Elias  Levita  that  there  is  not  a  single  difference 
between  the  Easterns  and  the  Westerns  in  the  Pentateuch.1 
But  this  learned  expositor  of  the  Massorah,  must  have 
overlooked  the  passage  in  the  editio  princeps  of  Jacob  b. 
Chayim's  Rabbinic  Bible  with  the  Massorah  in  praise  of 
which  he  himself  composed  a  Hebrew  poem  which  is 
appended  to  the  fourth  volume.  In  the  Massorah  Magna 
on  Gen.  XLVI  20  it  is  distinctly  stated  that  Vp  ^l^lfl  Tubal- 
Cain  (Gen.  IV  22)  constitutes  one  of  the  differences  between 
the  Easterns  and  Westerns,  the  former  read  it  as  one  word 
PP^ID  Tubalcain,  and  the  latter  read  it  in  two  words 
Vp  by\F\   Tubal  Cain.2 

But  though  the  official  Lists  do  not  give  the  differences 
which  existed  in  these  two  Schools  of  textual  critics  as 
far  as  the  Pentateuch  is  concerned,  these  variants  are 
given  in  the  margin  of  different  MSS.  against  the  respective 
passages.  It  is  from  these  scattered  marginal  remarks  as  well 
as  from   sundry  Massoretic  Rubrics   that  I  have   collected 


1  Comp.  Massoreth  Ha-Massoreth,  p.  261,  ed.  Ginsburg,  London  1867. 

.ppi  rn:  pba  pn  ^mr&b  >\"^  yra  \nrt  xn'ra  "xpihe1?  p  bz'r  - 


200  Introduction.  [CHAP.  IX. 

the  variants  in  this  division  of  the  Hebrew  Scriptures. 
From  these  sources  we  learn  that  the  differences  between 
the  Eastern  and  Western  recensions  are  both  far  more 
numerous  and  far  more  important  than  those  contained  in 
the  official  Lists. 

A  few  illustrations  will  suffice  to  establish  this  fact. 
According  to  the  Maarbai  (^NDIUft)  recension  which  we 
follow  there  is  no  difference  in  our  text  between  the 
vowel-points  in  "Uftft  from  him,  third  person  masculine  and 
from  us,  first  person  plural.  It  is  in  both  instances  pointed 
^ftft.  According  to  the  Madinchai  ('NrD^ft),  however,  it 
is  ^tt  Raphe  in  all  the  twenty-three  passages  in  which  it 
denotes  from  us,  the  first  person  plural.1  This  fact  which 
we  have  hitherto  only  known  from  MSS.  is  of  double 
importance.  It  is  in  the  first  place  a  valuable  contribution 
to  Hebrew  Grammar,  and  in  the  second  place  it  shows 
that  the  variations  between  the  Westerns  and  Easterns 
extended  to  the  Pentateuch,  since  nine  out  of  the  twenty- 
three  instances  occur  in  the  Pentateuch.2 

Of  equal  importance  is  the  Massorah  Parva  in  Codex 
No.  13  in  the  Vienna  Imperial  and  Royal  Court  Library 
on  Gen.  IV  22.  We  are  here  told  that  according  to  the 
Maarbai  SSTiVa  Beth-el,  like  pfr^fl  Tubal-caiii,  r\)fi-1Xn 
Hazer-maveth,  Ifti^'VG  Chedor-laomer,  and  IV'bZ  Gal-ed,  is 
in  two  words,  whereas  according  to  the  Madinchai  it  is  ^NfVS 
Bethel  one  word.3  As  this  name  is  to  be  found  no  fewer 
than  seventy  times  in  the  Hebrew  Scriptures  it  will  at 
once  be  apparent  that  its  correct  orthography  is  essential, 


1  Comp.   The  Massorah,  letter  ti,  §§  549,  550,  Vol.  II,  page  234. 

2  Comp.    Gen.    Ill    22;    XXIII    6;     XXVI  t6;    Exod.  I  9;     XIV   12; 
Numb.  XIII   31;  XXXI  49;  Deut.   I  28;   II  36 

pi  ,rna  nan  pi  p1?^  '5  "xz^vftb  ,'pi  ra  rfea  *nn  pp  bsin  itriHfcb  3 

♦nj?  bz  pi  ,iwb  -ted  pi  ,bx  rrn 


CHAP.  IX.  |  The  Western  and  Eastern  Recensions.  201 

especially  since  Dr.  Baer  has  printed  it  in  one  word 
throughout  his  text. 

The  first  passage  in  which  this  name  is  mentioned  is 
Gen.  XII  8  where  it  occurs  twice.  Now  besides  the 
Massoretic  declaration  in  the  Vienna  Codex  No.  13  the 
following  MSS.  in  the  British  Museum  and  early  editions 
have  it  ^K"IV3  Beth-el  in  two  words:  Orient.  4445  which  is 
the  oldest  MS.  known  at  present;  Orient.  2201  dated  A.  D. 
1246;  Harley  1528;  Add.  15250;  Add.  15251;  Add.  15252; 
Add.  15282;  Orient.  2348;  Orient.  2349;  Orient.  2350;  Orient. 
2365;  the  editio  princeps  of  the  Pentateuch,  Bologna  1482; 
the  Ixar  edition  1490;  the  Lisbon  edition  1491;  the  second 
edition  of  the  entire  Hebrew  Bible,  Naples  1491 — 93 ;  the  third 
edition,  Brescia  1494;  the  Complutensian  Polyglot;  the  first 
Rabbinic  Bible  by  Felix  Pratensis  15 17;  the  quarto  Bible, 
Venice  1521;  and  the  first  edition  of  the  Rabbinic  Bible 
with  the  Massorah  by  Jacob  b.  Chayim  1524 — 25.  Three 
out  of  the  ten  MSS.,  viz.  Orient.  2201;  Harley  1528;  and 
Orient.  2350  have  it  actually  in  two  lines,  i.  e.  VP3  Beth 
at  the  end  of  one  line  and  b$,  el  at  the  beginning  of  the 
next  line.  This  is  also  the  case  in  the  Complutensian 
Polyglot.  When  it  is  added  that  Add.  15282  and  Orient. 
2696  have  it  ^K  Nib  with  the  following  Massorah  nrx 
N3T£  Nib  the  accent  in  Nib  is  Mercha,  and  that  the  third 
and  fourth  editions  of  the  Bible  (Naples  1491 — 93;  Brescia 
1494)  have  it  here  with  Mercha,  the  evidence  of  its  being 
in  two  words  in  accordance  with  the  Maarbai  is  fully 
established. 

It  is,  however,  to  be  remarked  that  in  the  case  of 
^NTP3  Beth-el  as  is  the  case  with  other  words  with  respect 
to  which  the  Western  and  Eastern  recensions  differ,  some 
MSS.  follow  the  Madinchai  reading.  Hence  ^XJV3  Bethel 
in  one  word  is  to  be  found  in  Arund.  Orient.  2;  Add.  9401 ; 
Add.  1 5451;  Harley  5710 — 11;  Orient.  4227  and  in  the  first 


202  Introduction.  [CHAP.  IX. 

edition  of  the  Hebrew  Bible,  Soncino  1488.  But  as  we, 
including  Dr.  Baer,  profess  to  follow  the  Maarbai,  the  de- 
liberate ejection  of  ^XTV3  Beth-el  from  the  text,  especially 
when  with  one  exception  it  is  in  all  the  early  editions, 
is  to  be  deprecated. 

The  treatment  of  *l£X^-T73  Chedor-laomer,  the  fourth 
name  in  the  Rubric  which  registers  the  variations  between 
these  two  Schools  of  textual  critics,  is  still  more  remarkable 
and  illustrative  of  the  fact  that  the  Maarbai  recension  is 
not  uniformly  followed  in  all  the  MSS.  or  editions.  As 
this  name  occurs  five  times  and  in  the  same  Section,  and 
moreover  as  it  is  treated  differently  by  the  same  MSS. 
and  editions,  it  will  be  more  convenient  to  examine  each 
passage  separately. 

(1)  In  Gen.  XIV  1  where  it  first  occurs,  the  following 
MSS.  and  editions  have  it  1£$J^-TT3  Chedor-laomer  in  two 
words  according  to  the  Maarbai:  Arund.  Orient.  2  dated 
A.  D.  1216;  Harley  5710 — 11;  Add.  15451 ;  Orient.  4227; 
Orient.  2365;  the  editio  prmceps  of  the  Pentateuch,  Bologna 
1482;  the  first  edition  of  the  entire  Bible,  Soncino  1488;  the 
third  edition,  Brescia  1494;  the  Complutensian  Polyglot;  the 
first  edition  of  the  Rabbinic  Bible  by  Felix  Pratensis  15 17; 
the  Venice  quarto  1521,  and  the  first  edition  of  the  Bible 
with  the  Massorah  by  Jacob  b.  Chayim  1524  —  25.  It  is  to 
be  remarked  that  Harley  5710 — 11  which  is  one  of  the 
most  beautiful  and  accurate  MSS.  and  is  evidently  a  Standard 
Codex,  has  it  not  only  in  two  words,  but  in  two  lines, 
YT3  Chedor   is    at   the    end    of  one    line   and  *\ty$b  laomer 

T  :  v         T 

begins  the  next  line. 

The  following  MSS.  and  editions  have  it  1ftj^>TT3 
Chedorlaomer  in  one  word  according  to  the  Madinchai: 
Orient.  4445  which  is  the  oldest  MS.  known  at  present; 
Orient.  2201  dated  A.  D.  1246;  Add.  9401  dated  A.  D.  1286; 
Harley  1528;  Add.  15251;  Orient.  2348;  Orient.  2349;  Orient. 


CHAF\  IX   |  The  Western  and  Eastern  Recensions.  203 

2350;  Orient.  2626—28;  the  Lisbon  Pentateuch  1491  and 
the  second  edition  of  the  entire  Bible,  Naples  1491-93. 
It  is  also  to  be  added  that  Add.  15251,  which  has  it  in 
one  word  has  against  it  in  the  margin  here  Kin  nfft  = 
one  word. 

(2)  In  Gen.  XIV  4  the  following  MSS.  and  editions 
have  it  *l£XJ^"TT3  Chedor-laomer  in  two  words  in  accordance 

T  T    - 

with  the  Western  recension:  Arund.  Orient.  2;  Harley 
5710  — 1 1 ;  Add.  15451 ;  Orient.  4227;  Orient.  2365;  theBologna 
Pentateuch  1482;  the  first  and  third  editions  of  the  Bible, 
Soncino  1488,  Brescia  1494;  the  Complutensian  Polyglot; 
the  first  edition  of  the  Rabbinic  Bible  by  Felix  Pratensis 
15 17;  and  the  Venice  quarto  1521.  Moreover  Orient.  4227  as 
also  the  editions  of  1494,  15 17  and  1521  have  it  in  two  lines, 
viz.  *H5  Chedor  at  the  end  of  one  line  and  TBJJ^  laomer 
at  the  beginning  of  the  next  line. 

The  following  MSS.  and  editions  have  it  *18$^*H3 
Chedorlaomer  in  one  word  in  accordance  with  the  Eastern 
recension:  Orient.  4445;  Orient.  2201;  Add.  9401;  Harley 
1528;  Add.  1 5251;  Orient.  2348;  Orient.  2349;  Orient.  2350; 
the  Lisbon  edition  of  the  Pentateuch  1491;  the  second 
edition  of  the  Bible  1491 — 93  and  the  first  edition  of  the 
Rabbinic  Bible  with  the  Massorah  by  Jacob  b.  Chayim 
1524 — 25.  It  is  remarkable  that  Jacob  b.  Chayim  who  has 
it  in  two  words  in  all  the  other  four  passages  has  it  in 
one  word  in  this  solitary  instance. 

(3)  In  Gen.  XIV  5  the  following  MSS.  and  editions 
have  it  *1DJJ^"TJ3  Chedor-laomer  the  reading  of  the  Maarbai: 
Arund.  Orient.  2;  Add.  9401;  Harley  5710 — 11;  Add.  15451; 
Add.  15250;  Orient.  4227;  Orient.  2365;  theBologna  edition  of 
the  Pentateuch  1482;  the  first  and  third  editions  of  the  Bible, 
Soncino  1488,  Brescia  1494;  the  Complutensian  Polyglot; 
Felix  Pratensis  Rabbinic  Bible  1 5 1 7 ;  the  Venice  quarto  Bible 
1 521;  and  the  first  edition  of  the  Bible  with  the  Massorah 


204  Introduction.  [CHAP.  IX. 

by  Jacob  b.  Chayim  1524 — 25.  —  Add.  9401  and  the  editions 
of  1494,  15 1 7  and  1 52 1  have  it  in  two  lines.  Now  on 
comparing  the  MSS.  quoted  under  Nos.  1  and  2  it  will  be 
seen  that  Add.  940 1,  which  follows  the  Eastern  recension 
in  these  two  instances,  not  only  exhibits  in  the  passage 
before  us  the  Western  reading,  but  has  it  in  two  lines, 
"113  Chedov  at  the  end  of  one  line  and  m'yb  laomer  at  the 

T    :  T 

beginning  of  the  next  line. 

The  following  MSS.  and  editions  exhibit  the  Eastern 
recension  "lftjj^l^  Chedorlaomer  in  one  word:  Orient.  4445; 
Orient.  2201;  Harley  1528;  Add.  1525 1;  Orient.  2348;  Orient. 
2349;  Orient.  2350;  Orient.  2626 — 28;  the  Lisbon  edition 
of  the  Pentateuch  1491;  and  the  second  edition  of  the 
Bible,  Naples   1491  —  93. 

(4)  In  Gen.  XIV  9  the  same  MSS.  and  editions  follow 
respectively  the  Western  and  Eastern  recensions  as  ex- 
hibited in  No.  3.  Here  again  Add.  9401  not  only  follows 
the  Western  reading,  but  has  it  in  two  separate  lines  as 
in  No.  3,  though  in  Nos.  1  and  2,  the  Eastern  reading  is 
adopted. 

(5)  Gen.  XIV  17  which  is  the  fifth  instance  where 
this  name  occurs,  exhibits  no  peculiarities,  the  same  six 
MSS.  and  the  same  seven  early  editions  which  follow  the 
Western  recension  in  No.  4  follow  it  here,  and  the  same 
seven  MSS.  and  two  early  editions  have  the  Eastern  reading. 

Delitzsch  in  his  Preface  to  Dr.  Baer's  edition  of  the 
Five  Megilloth,  prints  a  Massorah  which  reverses  the 
vSchools  whence  this  divergent  reading  emanates.  It  is  the 
Eastern  recension  we  are  here  told  which  reads  18JJ7"*n3 
Chedor-laomer  in  two  words,  whilst  the  Western  reads  its 
1ftj?^YT3  Chedorlaomer  in  one  word.1    As  this  Rubric  was 

T       :   T  : 

pmn  hKnn&^  ,*ns^stto  h-twdi  wrarbv  ,nar^ia  ,mrb&  fbx  1 

Jp'TD  mil  nbb  VGHBISb  ,pTD  pf?a  Comp.  Preface  to  the  rvtoa  wan,  p.  v, 
Leipzig   1886. 


CHAP.  IX.]  The  Western  and  Eastern  Recensions.  205 

communicated  to  Delitzsch  by  Dr.  Baer  and  no  place  nor 
number  is  given  where  the  MS.  is  to  be  found  I  can 
not  place  absolute  confidence  in  Dr.  Baer's  Massoretic 
communications  from  my  experience  of  the  manner  in  which 
he  manipulates  Massorahs.  If  this  Rubric,  however,  is  a 
faithful  transcript  from  a  MS.  it  only  shows  what  I  have 
often  contended  for,  that  similar  Massorahs  are  not  only 
based  upon  distinct  recensions  of  the  text,  but  that  the 
same  Rubric  or  reading  is  sometimes  transmitted  to  us  in 
the  names  of  opposite  Schools  of  textual  critics. 

As  reg*ards  the  remaining  thirty- one  variations  which 
I  have  given  in  the  notes,  they  are  as  follows: 

(i)  Gen.  X  19  is  in  Or.  2696,  British  Museum. 

(2)       „  XXVIII    3  is  in  the  Madrid  Codex  No.  1 ; 

and  in   Add.    15251,   British 
Museum. 
XLIII  29  is  in  the  National  Library  Paris 

Codex  No.  1 — 3. 
XVII    4  is  in  Norzi's  Minchath  Shai  on 
this  passage. 
„       16  is  in  the  National  Library  Paris 

Codex  No.  1 — 3. 
VII  16  is  in  the  National  Library  Paris 

Codex  No.  1 — 3. 
XII    6  is  in  the  St.  Petersburg  Codex 
datedA.D.9i6,Jer.XXVi2. 

XIII  4  is  in  the  National  Library  Paris 
Codex  No.  1—3. 

„       7  is  in  the  National  Library  Paris 
Codex  No.  1 — 3. 

XIV  12  is  in  the  National  Library  Paris 
Codex  No.  1 — 3. 

XVI  33  is  in  Norzi's  Minchath  Shai  on 
this  passage. 


\i) 

» 

(4) 

Exod. 

(5) 

V 

(6) 

Levit 

(7) 

» 

(8) 

» 

(9) 

» 

(io) 

it 

(») 

n 

206  Introduction.  [CHAP.  IX. 

(12)  Levit.      XXVII  24  is  in  Orient.  2626,  British  Mu- 
seum;    and    in    the    Codex 
Leicester,  fol.  62  b. 
I  48  is  in  Orient.   2626. 
XI  21   is  in  de  Rossi  in  loco. 
XIII    6  is  in  the  National  Library  Paris 

Codex  No.  1  —  3. 
XXII  37  is  in  the  National  Library  Paris 
Codex  No.  1  —  3. 
XXVI  33  is  in  the  National  Library  Paris 

Codex  No.  1 — 3. 
XXX  1 3  is  in  the  National  Library  Paris 
Codex  No.  1 — 3. 
XXXII    7  is  in  Harley  5710 — 11,  British 

Museum. 
XXXIV  19  is  in  the  National  Library  Paris 
Codex  No.  1 — 3. 
I11   is  in  the  National  Library  Paris 

Codex  No.  1 — 3. 
„  28  is  in  the  National  Library  Paris 
Codex  No.  1  —  3. 
XVI    3  is  in  the  National  Library  Paris 

Codex  No.  1  —3. 
XVII  10  is  in  the  National  Library  Paris 
Codex  No.  1 — 3. 
„      12  is  in  Orient.  4445,  British  Mu- 
seum. 
XIX  16  is  in  the  National  Library  Paris 
Codex  No-  1 — 3. 
XXXI  27  is  in  the  National  Library  Paris 

Codex  No.  1 — 3. 
XXXII    6  is  in  de  Rossi  in  loco. 

„         35  is  in  the  National  Library  Paris 
Codex  No.  1—3. 


(13) 

Numb. 

(14) 

n 

(15) 

n 

(■6) 

n 

(17) 

n 

(18) 

n 

(19) 

n 

(20) 

» 

(2.) 

Deut. 

(22) 

r 

(23) 

n 

(-'4) 

» 

(25) 

n 

(26) 

V 

(27) 

n 

(28) 

V 

(29) 

n 

CHAP.  IX.]  The  Western  and  Eastern  Recensions.  207 

(30)  Deut.      XXXII  39  is  in  the  National  Library  Paris 

Codex  No.  1 — 3. 

(31)  „        XXXIII    5  is  in  the  National  Library  Paris 

Codex  No.  1 — 3. 
The  Former  Prophets.    —    For    this    division    of    the 
Hebrew  Bible  I  have  collated  the  following  official  Lists: 

(1)  The  St.  Petersburg  Codex  B  19  a  dated  A.  D.  1009  which 
gives  the  Lists  for  all  the  Prophets  and  the  Hagiographa. 

(2)  Codex  No.  1  in  the  Madrid  University  Library  dated 
A.  D.  1280.  This  MS.  gives  the  List  for  Kings  only;  the 
variations  in  Joshua,  Judges  and  Samuel  are  given  in  the 
Margin  on  the  respective  passages,  thus  forming  part  of 
the  Massorah  Parva.  (3)  The  beautiful  little  MS.  in  16  vo- 
lumes 121110  dated  A.  D.  1487  in  the  Madrid  Royal  Library 
which,  with  the  exception  of  Psalms  and  Chronicles,  gives 
the  Lists  for  the  Prophets  and  the  Hagiographa.  (4)  The 
MS.  kindly  lent  me  by  the  late  Dr.  Merzbacher  of  Munich 
which  gives  the  Lists  for  the  Prophets  and  Hagiographa. 
(5)  Bodley  MS.  No.  10  — 11  which  also  gives  the  Lists  for 
the  Prophets  and  the  Hagiographa.  (6)  Arund.  Orient.  16 
British  Museum  which  gives  the  Lists  at  the  end  of  each 
book  and  (7)  Add.  15251  which  gives  the  Lists  for  the 
Former  Prophets  only.  These  MS.  Lists  together  with  the 
Lists  in  the  editio  prineeps  in  Jacob  b.  Chayim's  Bible  with 
the  Massorah  I  have  carefully  collated.  Of  course  there 
must  be  other  MSS.  which  have  these  Lists,  but  to  which 
I  have  not  had  access. 

With  the  exception  of  more  or  less  clerical  errors  these 
Lists  are  simply  copies  of  one  another  and  add  very  little 
to  the  extensive  differences  which  we  know  from  the  MSS. 
themselves,  have  existed  between  the  Western  and  Eastern 
recensions  of  the  text.  The  slavishness  with  which  the 
Scribes  copied  one  another  may  be  seen  from  the  fact 
that  the  Scribe  of  the  List  dated  A.  "D.  1009  has  the  instance 


208  Introduction.     .  [CHAP.  IX. 

from  Ezra  X  3  out  of  its  proper  place,  since  he  put  it  as 
the  last  in  the  List  after  Neh.  XIII  10  and  all  the  other 
MSS.  and  even  the  editio  princeps  follow  suit  in  this 
disorder. 

Joshua.  —  In  Joshua  I  have  obtained  four  new  variations 
between  these  two  Schools  from  the  MSS.,  viz.  VIII  16; 
X  1;  XXIII  15  and  XXIV  15.  The  first  is  from  Codex 
Xo.  1  —  3  in  the  National  Library  Paris,  and  Add.  1525 1, 
British  Museum,  whilst  the  remaining  three  are  in  the  Paris 
Codex  alone.    Dr.  Baer  gives  the  following  six  variations: 

(r)  in    4  npi  sto  rra  'HJab 

(2)  iv   18  *npi  sns  rrbv2  'iitob 

(3)  vi   15       np  rr6?3  ,rnr  nitoa  'rtob 

(4)  vii   1  ^nira  'aiJob  ,bKn&  *xn  "-wb 

(5)  XV  22  |*6l2  '2  STJflSI  'HB^ 

(6)  XV  29  pE  '2  IJ5FI-^«1  "l^ 

These  I  have  not  adopted  because  I  could  not  verify 
them.  Those  variations  which  Dr.  Baer  in  his  List  ascribes  to 
the  Easterns  and  which  I  could  verify,  viz.  »*^p  D171  ,2*fl!D  D*JT1 
X-*V  53?  belong  to  the  ordinary  A'^r/  and  Kethiv.  It  is  so 
in  the  Paris  Codex  No.  1 — 3  which  is  dated  A.  D.  1286; 
in  Harley  5710— 11;  Arund.  Orient.  16;  Harley  5720;  Add. 
1 525 1   and  in  the  edifto  princeps. 

Two,  viz.  miDltPn  VI  20  and  l^lfl-^jn  XV  30;  XIX  4 
in  two  words,  are  simply  various  readings.  The  former  is  in 
the  text  in  Orient.  2201  which  is  one  of  the  best  MSS.  and 
is  dated  A.  D.  1246;  in  the  editio  princeps;  the  first  edition 
of  the  entire  Bible,  Soncino  1488;  the  Former  Prophets, 
Pesaro  151 1;  the  first  edition  of  the  Rabbinic  Bible  by 
Felix  Pratensis  15 17;  and  in  the  first  edition  of  the  Bible 
with  the  Massorah  by  Jacob  b.  Chayim  1524  —  25.  The  latter 
is  in  Harley  5710 — 11   and  in  all  the  early  editions. 

As  to  VIII  13  which  Dr.  Baer  says  is  TX^>  of  the  city, 
in  both  parts  of  the  verse  according  to  the  Westerns,  but 


CHAP.  IX. ]  The  Western  and  Eastern  Recensions.  200 

according  to  the  Easterns  it  is  only  the  Kethiv  or  the 
textual  reading  which  has  it  in  both  clauses,  whilst  the 
Keri  is  ^vb  of  the  city,1  no  official  Lists,  MSS.,  Massorahs, 
or  early  editions  which  I  have  seen  have  any  variation  on 
this  verse.  Both  the  MSS.  and  the  Lists  which  exhibit  any 
variation  at  all,  not  only  mark  it  on  yvb  of  the  city,  in 
verse  12,  but  vary  in  their  statements  as  to  the  nature 
of  the  difference  and  as  to  the  School  to  which  it 
belongs.  This  will  be  seen  from  the  following  analysis 
of  the  Massorah  Parva:  (1)  Orient.  2201  which  is  dated 
A.  D.  1246  and  Harley  1528  have  in  the  text  in  VIII  12 
yyb  of  the  city,  and  in  the  margin  against  it  'p  *>V_b  the  Keri 
is  of  Ai.  The  same  is  the  case  in  Harley  5710  — 11  where 
the  Massorah  Parva  has  against  this  verse  ip^>  the  Resh  is 
to  be  cancetled  =  the  Keri  is  *>yb  of  Ai,  thus  treating  it  as 
an  ordinary  Keri  of  the  Western  School.  (2)  Arund.  Orient.  16 
and  Add.  1545 1  which  are  superb  MSS.,  have  no  Keri  at  all, 
but  simply  remark  against  it  in  verse  12  'Vtefi!  "T  four  times 
misleading,  which  is  the  condemnatory  appellation  for  Sevirin. 
Equally  certain  is  verse  12  indicated  in  the  official  Lists, 
which  tabulate  the  differences  between  the  Westerns 
and  the  Easterns.  I  must  first  notice  the  fact  that  the 
two  oldest  official  Lists,  viz.  the  St.  Petersburg  Codex 
dated  A.  D.  1009  and  the  Madrid  Codex  No.  1,  record 
no  difference  whatever  either  in  verse  12  or  13.  The  Lists, 
however,  which  register  this  difference  not  only  assign  it 
to  verse  12,  but  remark  that  according  to  the  Westerns  it 
is  Tl6  of  the  city,  in  two  verses  both  in  the  Kethiv  and  in 
the  Keri,  whilst  according  to  the  Easterns  the  Kethiv  in 
these  two  verses  is  TU4?  of  the  city  [or  Tl?  city'],  but  the 
Keri  is   tyb  of  Ai  or  >J?  Ai,  viz.  verses  12  and  16.2    To   the 

s*ip  tyb  ,nro  *rth  'nab  ,pvssn  prrnn  ,*ipi  std  -Ppb  "iptib  ' 
•'T  '9b  'na  -vtf1?  'rttfc  t,mp  pi  -p$b  're  ppwa  a  nn^  2 


210  Introduction.  [CHAP.  IX. 

same  effect  are  the  official  Lists  in  Arund.  Orient.  16;  Add. 
1525 1 ;  Bodley  No.  1 1 ;  the  MS.  in  the  Royal  Library  Madrid; 
Codex  Merzbacher;  and  in  the  editio  princeps.  Having  altered 
pplD-D  "2  two  verses,  into  pIDDl  piVnn  in  both  clauses  of 
the  verse,  Dr.  Baer  was  obliged  to  palm  it  on  verse  13,  since 
it  is  the  only  verse  in  this  Section  where  *VVb  of  the  city 
occurs  twice. 

Dr.  Baer  gives  DfVl^l  Josh.  X  26,  as  the  passage  which 
constitutes  the  difference  between  the  Westerns  and  Easterns, 
whereas  the  official  List  in  the  St.  Petersburg  Codex  dated 
A.  D.  1009  gives  Dm  "D^  D^BH  ^3  n*0  as  the  catchword 
which  is  XI  17  and  the  official  Lists  in  the  other  MSS. 
confirm  it. 

In  three  instances,  viz.  VIII  12;  XVIII  14  and  XXII  18 
the  Chaldee  exhibits  the  Eastern  recension.  On  VIII  12  my 
note  V'tn  pi  is  to  be  corrected  into  'im  V"D  DnDD  fl¥pM  pi. 

Judges.  —  In  Judges  I  have  been  able  to  add  from 
Codex  No.  1 — 3  in  the  National  Library  Paris  the  important 
fact  that  verses  29  and  30  in  chapter  VIII  are  one  verse 
according  to  the  Easterns. 

This  implies  a  different  accentuation  as  well  as  different 
numbering  of  the  verses  in  this  book.  In  two  instances, 
viz.  I  21  and  XX  36  the  Chaldee  exhibits  the  Eastern 
readings.  Of  the  five  passages  which  Dr.  Baer  includes 
in  his  List  one  (VIII  22)  is  a  Sevir,  and  the  other  four 
(VI  25;  X  4;  XV  5;  XX  20)  are  various  readings  exhibited 
in  the  text  of  our  recensions. 

Samuel.  —  In  Samuel  I  have  only  found  one  new 
variation  which  constitutes  a  difference  between  the  Westerns 
and  Easterns,  viz.  1  Sam.  XVIII  25  where  the  Oriental  reading 
is  rfy*)V  defective.  This  is  given  in  the  official  List  in  Arund. 
Orient.  16.  As  regards  the  other  difference  in  this  verse, 
the  oldest  List  in  the  St.  Petersburg  Codex  dated  A.  D.  1009 
distinctly  gives  it  as  follows: 


CHAP.  IX.]  The  Western  and  Eastern  Recensions.  211 

'whs  mbny  mkbs  "q  Tab 
mb-r  nxas-DK  ^2  'nab 

It  will  thus  be  seen  that  the  difference  between  these 
two  Schools  is  the  absence  and  presence  of  the  particle 
~DX  in  the  text.  This  is  confirmed  by  the  List  in  Add.  15251 
and  in  the  editio  princeps.  Dr.  Baer's  statement;  therefore, 
that  the  Eastern  variation  is 

is  to  be  rejected. 

Equally  wrong  is  Dr.  Baer's  manipulation  of  a  supposed 
difference  between  these  two  Schools  in  i  Sam.  XIX  23 
which  he  formulates  as  follows: 

•npi  3TD  ni^a  Tab  % 
♦np  nros  &rti  rvaa  'nab 

All  the  best  MSS.  and  early  editions  give  this  Kethiv 
and  2&W  as  belonging  to  the  Western  recension.  They 
have  JVDH  in  the  text  and  against  it  in  the  margin 
'p  H1^3.  This  is  the  casein  Orient.  2201;  Harley  5710  — 1 1 ; 
Arund.  Orient  16;  Add.  15451 ;  and  Add.  15251,  all  of  which 
are  Standard  Codices.  The  second  and  third  editions  of 
the  entire  Bible  (Naples  1491—93;  Brescia  1494);  the  Former 
Prophets,  Pesaro  151 1  and  the  Rabbinic  Bible  by  Felix 
Pratensis  1517,  as  well  as  the  quarto  Bible,  Venice  152 1 
exhibit  JV132  in  the  text  with  the  vowel  points  of  the 
Keri  which  is  their  usual  way  of  indicating  the  Keri,  whilst 
the  editio  princeps  of  the  Rabbinic  Bible  with  the  Massorah 
by  Jacob  b.  Chayim  1524—25  has  fVUD  in  the  text  and 
against  it  in  the  margin  'p  f)V3D. 

As  to  the  other  eleven  instances  which  Dr.  Baer  ex- 
hibits in  his  List  as  constituting  variations  between  these 
two  Schools,  five  I  was  unable  to  verify  (1  Sam.  XIX  13; 
XX  33;  2  Sam.  XIII  5;  XXII  45;  XXIII  31)  and,  therefore, 

hesitated  to  accept  them.  The  six  instances,  however,  which 

o* 


212  Introduction.  [CHAP.  IX. 

I  could  test  do  not  belong  to  this  category  of  variations. 
They  are  given  on  the  authority  of  Codex  Reuchlin  No.  2 
where  the  Massorah  Parva' s  remark  against  each  of  them 
is  as  follows: 


(I)  I 

Sam. 

XIX    13 

™  ~bv  ritoarr^K 

(2) 

, 

XXII     6 

Fba  iei?  inx 

(3) 

» 

XXIV     4 

rba  ~bx-  -pirrh$ 

(4) 

w 

XXVIII   19 

r^B  ptai<D| 

(5)  2 

Sam. 

III  29 

rbe  mbv)  hs-bx] 

(6) 

„ 

VII  25 

tSb  nriKi  nnyi 

It  will  thus  be  seen  that  Dr.  Baer  takes  ^Q  or 
Xrtfl^D  as  the  equivalent  for  \srD7tt  =  Eastern,  which  it 
most  assuredly  is  not.  The  expression  is  of  frequent 
occurrence  in  the  Massorah  and  it  simply  denotes  there  is 
a  difference  of  opinion  here,  or  a  variation,  which  may  either 
be  exhibited  in  the  MSS.  or  in  special  Codices  revised 
by  known  textual  critics.  Thus  on  ffov  burnt  offerings 
Exod.  XXIV  5  the  Massorah  Parva  remarks  fttfy  TO^Q 
a  variation  D'ibV,  which  simply  means  that  in  some  MSS. 
it  is  plene.  On  rfrjj?  wagons  Numb.  VII  3  the  Massorah 
Parva  explains  this  technical  expression  by  adding:  "It  is 
three  times  defective  in  this  Section  [Numb.  VII  3,  6,  8], 
but  there  is  a  difference  of  opinion  about  it  since  some 
say  it  is  here  JTfclXJ  plene". x  It  will  thus  be  seen  that  the 
Massorah  itself  explains  J^S  or  WOI^D  by  some  say,  or 
some  hold  a  different  opinion,  i.  e.  certain  textual  critics 
say  it  is  plene,  or  some  MSS.  exhibit  the  plene  form. 

On  \VX%  venison  Gen.  XXVII  3  for  which  the  Keri 
is  T>¥  the  Massorah  in  Add.  15251  remarks  iT3  IP^OI,  but 
there  is  a  variation  here,  that  is  some  MSS.  or  textual 
critics  have  no  Keri.  That  this  is  the  meaning  of  y*b%  is, 
moreover,    evident    from    the    expanded    Massorah    in    the 

jnbw  "max  "Q  st^p  'iwfcw  'en  •;  > 


CHAP.  IX.  |  The  Western  and  Eastern   Recensions.  21.'} 

edtHo  priiiccps  on  this  very  passage  which  is  as  follows: 
"the  He  is  superfluous,  but  it  is  a  variant  of  R.  Nachman",1 
i.  e.  according  to  this  textual  critic  the  He  is  not  redundant, 
but  is  as  in  Josh.  IX  n  and  Ps.  LXXVIII  25.  Here  we 
have  a  clear  proof  that  the  simple  JP^>Q  in  one  MS.  is  in 
another  Massorah  described  as  a  variation  of  a  particular 
redactor.  Unless,  therefore,  ;p^fi  is  followed  by  the  name 
of  the  individual  or  of  the  School  to  whom  or  to  which  the 
variation  belongs  it  is  most  unjustifiable  to  take  it  as  an 
equivalent  for  'Nnyift  the  Eastern  School? 

The  following  two  readings  of  the  Madinchai  are  ex- 
hibited in  the  text  of  the  Chaldee  1  Sam.  IV  15  and  2  Sam. 
XIII  33.  In  the  variations  of  these  two  Schools  I  have 
inadvertently  omitted  2  Sam.  VI  19  where  the  Westerns 
read  t^Xtt^  and  the  Easterns  ttfX  without  Lamed? 

Kings.  —  In  Kings  I  have  added  the  following  five 
variations  which  are  not  contained  in  the  editio  princeps. 
(1)  1  Kings  III  12  which  is  given  in  the  Massorah  Parva  in 
Orient.  2626 — 28.  (2)  III  26  which  is  in  the  List  of  the 
St.  Petersburg  Codex  dated  A.  D.  1009.  (3)  XVI  19  which  is  in 
the  List  of  the  same  Codex.  (4)  XX  43  which  is  in  the 
St.  Petersburg  Codex  dated  A.  D.  9164  and  (5)  2  Kings  X  31 
which  is  in  the  List  of  Add.  1525 1.  I  can  now  add  a  sixth 
instance,  viz.  U\Vbbvy  and  their  children  2  Kings  VIII  12 
which  according  to  the  Easterns  is  plene,  as  will  be  seen 
from  Massorah  Parva  in  Harley  5710—11   on  Ps.  XVII  14. 

♦jam  a*n  ™^b  ^dk  'w  \-i  ! 

2  If  any  other  proof  were  needed  I  have  simply  to  point  out  the  fact  that 
"£r  in  1  Sam.  XXII  6  which  is  described  as  3^3  is  actually  given  as  K"D 
in  Harley  5 7 10 — II,  whilst  ~by)  2  Sam  III  29  is  not  only  one  of  the  Sevirin, 
but  is  exhibited  in  the  text  of  Arund.  Orient.   16. 

:{  Comp.  The  Massorah,  letter  K,  §  442a,  Vol.  I,  p.  52. 

4  Comp.  the  St.  Peterburg  Codex  on  Ezek.  XIII  2,  and  The  Massorah, 
letter  X,  §  514,  Vol.  I,  p.  57. 


214  Introduction.  [CHAP.  IX. 

The  Massorah  here  tells  us  that  according  to  the  Easterns 
DiT^U?  with  the  suffix  third  person  plural  masculine  is  plene 
in  all  the  four  instances  in  which  it  occurs,1  viz.  2  Kings 
VIII  12;  Isa.  XIII  16;  Hos.  XIV  .;  and  Ps.  XVII  14.  In 
our  or  Western  recension,  however,  it  is  only  plene  in 
one  instance  (Ps.  XVII  14).  Hence  we  obtain  three  more 
passages  than  we  have  hitherto  known  (2  Kings  VIII  12; 
Isa.  XIII  16;  and  Hos.  XIV  1)  which  exhibit  differences 
between  the  Eastern  and  Western  recensions. 

I.  From  these  MS.  Lists  and  the  MSS.  themselves  I 
have  also  been  able  to  make  the  following  corrections. 
Though  the  official  Lists  in  the  St.  Petersburg  Codex  of 
A.  D.  1009,  in  the  Madrid  Codex  of  the  Royal  Library,  in 
Bodley  No.  1 1,  in  the  Merzbacher  MS.,  in  Add.  15251  British 
Museum  and  in  the  editio  princeps  distinctly  state  that 
fW*ttf?  1  Kings  III  20  is  plene  according  to  the  Westerns 
and  that  according  to  the  Eastern  School  it  is  \1W\ 
defective,  yet  some  of  the  best  MSS.,  and  all  the  early 
editions  have  the  defective  form  in  the  text.  But  as  we 
invariably  follow  the  Western  recension  I  have  given  the 
plene  in  the  text  and  the  variant  in  the  margin  in  accordance 
with  the  uniform  practice.  The  MSS.  and  the  editions, 
however,  demonstrate  the  fact  to  which  I  have  often  had 
occasion  to  advert  that  the  Eastern  reading  and  not  the 
Western  is  not  unfrequently  exhibited  both  in  the  MSS. 
and  editions. 

II.  The  variation  which  the  Massorah  Parva  in  the 
editio  princeps  places  against  1  Kings  XVI  1  belongs  to 
verse  12  of  the  chapter  in  question.  This  is  not  only 
attested  by  the  official  Lists  in  the  MSS.,  but  by  the  List  in 
the  editio  princeps  itself  where  the  proper  catchword  is 
given  nor  TMP1  'Vtlb  =  XVI  12. 


CHAP.  IX.  |  The  Western  and  Eastern  Recensions.  215 

III.  In  i  Kings  XVII  4  the  St.  Petersburg  Codex 
of  A.  D.  1009  reverses  the  variation,  giving  Qttf  there,  as 
the  Western  recension  and  nfittf  with  the  paragogic  He  as 
the  Eastern  reading.  But  as  all  the  other  Lists  distinctly 
state  the  contrary  there  must  be  a  clerical  error  in  the 
St.  Petersburg  List. 

In  four  passages  the  Chaldee  exhibits  the  text  of  the 
Eastern  recension,  viz.  1  Kings  XVI  12;  2  Kings  XVIII  37; 
XIX  9,  20. 

The  Latter  Prophets.  —  With  the  exception  of  Add. 
1 525 1  which  gives  the  Lists  for  the  Former  Prophets  only, 
all  the  Lists  which  I  have  collated  for  the  Former  Prophets 
I  also  examined  for  this  division  of  the  Bible.  I  have, 
moreover,  carefully  collated  the  text  of  the  Babylonian  or 
St.  Petersburg  Codex  dated  A.  D.  916  which  embraces  this 
portion  of  the  Hebrew  Scriptures  and  which  is  supposed  to 
exhibit  the  text  of  the  Eastern  recension.  Whether  this  claim 
put  forward  on  the  part  of  Biblical  scholars  is  justified  or 
not  will  be  seen  from  a  comparison  of  the  Eastern  variants 
as  transmitted  to  us  in  the  official  Lists  and  in  the  Margins 
of  the  MSS.  with  the   readings  in  the  text  of  this  Codex. 

Isaiah.  —  From  the  official  List  in  the  St.  Petersburg 
Codex  dated  A.  D.  1009  I  have  been  able  to  add  two  new 
instances,  viz.  Ill  24  and  XIV  26.  The  first  instance  shows 
that  rnjn  girdle  Isa.  Ill  24,  which  according  to  the  Westerns 
is  defective,  ought  to  be  in  the  text,  since  we  follow  the 
Maarbai  recension.  This  reading  is  actually  in  the  text  in 
some  of  the  best  MSS.,  viz.  Orient.  2201  dated  A.  D.  1246; 
Harley  5710 — 11;  Harley  1528;  Add.  15250;  and  Orient. 
2626 — 28,  as  well  as  in  the  Complutensian  Polyglot.  Arund. 
Orient.  16,  however,1  Add.  15451;  Add.  15251;  Add.  15252, 

1  This  MS.  remarks  on  it  in  the  Massorah  Parva  'bft  '2  =  twice  plene, 
but  as  ."Hin  is  unquestionably  defective  in  the  second  instance  where  it  occurs, 


"216  Introduction.  [CHAP.  IX. 

as  well  as  all  the  early  editions  with  the  exception  of  the 
Complutensian  Polyglot,  have  fTYfofJ  plene  in  the  text  which 
is  the  Eastern  reading.  We  have  here,  therefore  another 
proof  of  the  fact,  so  often  adverted  to,  that  the  MSS.  and 
the  early  editions  which  profess  to  follow  the  readings  of 
the  Maarbai  not  unfrequently  exhibit  the  Madinchai  re- 
cension. 

From  the  Massorah  Parva  in  Orient.  2201  I  have  also 
been  able  to  increase  the  number  by  three  more  instances. 
On  Isa.  XXVII  8  this  Massorah  informs  us  that  the  Baby- 
lonians —  Easterns  read  rni3,  that  they  read  ^TX^ft  in 
XXXVII  36  and  that  they  read  rrrTDB  in  XLVIII  13.  I  am 
now  able  to  add  a  sixth  instance,  viz.  DJT^in  Isa.  XIII  16 
which  according  to  the  Easterns  is  DiT^iPI  plene.1  Orient. 
2201;  Harley  5710 — 11;  and  Add.  1545 1,  as  well  as  the 
Lisbon  edition  of  Isaiah  1492  and  the  Complutensian  Polyglot 
have  the  plene  form  in  the  text,  thus  affording  another 
illustration  of  the  fact  that  the  Eastern  recension  is  often 
exhibited  in  the  text  of  some  of  the  best  MSS.  and  editions 
which  profess  to  follow  the  Western  recension. 

As  regards  the  St.  Petersburg  Codex  dated  A.  D.  916 
which  some  critics  maintain  exhibits  the  text  of  the  Oriental 
recension,  this  can  best  be  tested  by  a  comparison  of  the 
Eastern  readings  transmitted  to  us  in  the  official  Lists  and 
in  the  Massorahs  with  the  readings  in  this  MS.  In  this 
examination  I  shall  confine  myself  more  especially  to  Isaiah 
since  the  result  of  this  investigation  will  equally  apply  to 
Jeremiah,  Ezekiel  and  the  Minor  Prophets  which  constitute 
the  rest  of  this  remarkable  Codex. 

The  official  Lists  and  the  MSS.  give  thirty-one  passages 
in  Isaiah   in  which   the  Easterns    have   a   different  reading 

viz.  2  Kings  III  21  and,  moreover,  as  it  is  so  written  in  this  very  Codex 
'f?&5  "2  is  manifestly  a  mistake. 

1  See  above  pp.  213,  214. 


CHAP.  IX.]  The  Western  and  Eastern  Recensions.  217 

from  the  Westerns.  Of  these  the  St.  Petersburg  Codex  in 
question  exhibits  only  fifteen/1  whereas  in  the  other  sixteen 
instances  this  Codex  follows  the  Western  readings.'2 

From  the  fact  that  the  St.  Petersburg  Codex  has  half 
the  number  of  the  Eastern  readings,  no  valid  argument  can 
be  adduced  that  the  MS.  exhibits  the  text  of  the  Eastern 
recension,  especially  when  it  is  borne  in  mind  that  even 
the  acknowledged  Western  MSS.  often  exhibit  in  the  text 
the  readings  of  the  Eastern  School.  All  that  can  be  fairly 
inferred  is  that  at  this  early  period  the  Massorites  and 
those  textual  critics  who  were  engaged  in  the  redaction 
of  MSS.  did  not  as  yet  minutely  classify  the  various  read- 
ings of  the  two  Schools. 

Besides  the  fifteen  variations  in  the  St.  Petersburg 
Codex  which  happen  to  agree  with  the  Eastern  recension, 
it  has  no  fewer  than  two  hundred  other  readings  which 
differ  from  the  Western  text  in  Isaiah  alone.  As  far  as 
I  know  no  critic  has  as  yet  been  bold  enough  to  assert 
that  these  two  hundred  exhibit  the  differences  between 
the  Eastern  recension  and  the  Western  text.  With  such  a 
vast  number  of  variations  it  would  indeed  be  surpassing 
strange  if  a  small  proportion  did  not  agree  with  the  Eastern 
School  the  text  of  which  was  only  in  the  process  of  being 
separated  from  the  recension  of  the  Western  School. 

Codex  Heidenheim  remarks  in  the  Massorah  Parva 
on  Isa.  XX  2  that  it  is  two  verses  according  to  the  Easterns,3 
yet  the  St.  Petersburg  Codex  not  only  reads  it  as  one 
verse,    but    emphatically    states    in    the  Massorah   that  the 

1  Isa.  VI  13;  XIV  26;  XXIII  12,  12;  XXVII  6;  XXXVII  9; 
XLIV  27;  XLIX   5;  LI  7;  LIII  4;  LIX  4,  9,  II ;  LXIV  6;  LXVI  2. 

2  Isa.  Ill  17,  24;  XIII  16;  XIV  19;  XX  2;  XXI  14;  XXIII  12; 
XXXVII  8;  XXXVIII  14,  14;  XLV  18;  XLVI  8;  LVI  3,  7;  LVII  10; 
LIX  6. 

♦  pp1C2  '3  "xroitt1?  3 


218  Introduction.  [CHAP.  IX. 

textual  reading  is  according  to  the  Westerns  who  connect 
the  two  verses  into  one.1 

The  St.  Petersburg  Codex  reads  D3  with  them,  in  the 
text  in  Isa.  XXX  32  and  remarks  in  the  Massorah  Parva 
that  according  to  the  Easterns  it  is  H3  with  her,  thus  show- 
ing that  it  designates  its  text  as  exhibiting  the  Western 
recension  and  hence  gives  the  alternative  Eastern  reading 
in  the  margin  fi'yib  fQ). 

The  conclusion,  therefore,  which  we  may  legitimately 
draw  from  these  facts  is  that  this  Codex  neither  exhibits 
a  distinctive  Eastern  nor  a  definite  Western  recension,  but 
that  it  is  a  mixture  of  the  two  recensions  which  obtained 
prior  to  the  time  when  the  texts  of  the  two  Schools  were 
more  sharply  divided.  To  adduce,  therefore,  a  variant 
from  this  Codex  alone  in  order  to  prove  an  Eastern  reading 
is  to  be  deprecated,  unless  indeed  the  variant  is  expressly 
described  as  such  in  other  MSS.,  and  unless  we  are 
prepared  to  describe  all  the  hundreds  of  various  readings 
in  this  MS.  as  Eastern  in  contradistinction  to  the  Western 
recension. 

For  this  reason  the  following  passages  which  Dr.  Baer 
gives  in  his  Lists  and  in  the  Prefaces  to  the  various  parts 
of  his  editions  and  some  of  which  I  have  adopted,  as 
differences  between  the  Westerns  and  the  Easterns,  must 
be  taken  as  simply  exhibiting  ordinary  variants. 

In  Isa.  XVIII  2,  7  the  St.  Petersburg  Codex  reads 
*ip~*\p  in  two  words  as  it  is  in  the  ordinary  MSS.  and 
editions.  It  has,  however,  against  it  in  the  Massorah  Parva 
the  Kethiv  is  one  word  and  the  Keri  two  words,2  in  spite  of 
the  fact  that  the  Kethiv  here  exhibits  two  words.  This 
variant  which  I  have  not  as  yet  been  able   to  find  in  any 

♦"rp  prci  to  *in  i,r^  2 


CHAP.  IX.]  The  Western  and  Eastern  Recensions.  219 

other  MS.  is  not  to  be  taken  as  exhibiting-  a  difference 
between  the  two  Schools,  but  must  be  regarded  as  an 
ancient  Kethiv  and  Keri.  My  note  on  this  passage  is, 
therefore,  to  be  corrected  into  'p  pin  1j3"lj5  TO  in  Iplp  X"D3. 

In  Isa.  XXIII  12  I  have  adopted  the  variation  given 
by  Dr.  Baer  'p  Wp  TO  Wp  TTQ^  which  is  to  be  cancelled, 
since  even  the  St.  Petersburg  Codex  has  simply  Wp  in 
the  text  without  any  Kethiv  and  Keri.  It  must,  therefore, 
be  regarded  as  a  simple  variant. 

In  Isa.  XLVII  10  the  St.  Petersburg  Codex  had 
originally  m&N  in  the  text  as  it  is  in  our  MSS.  and  editions. 
The  Reviser,  however,  placed  a  Yod  over  it  and  remarked 
in  the  margin  against  it  tffi  =  the  Yod  is  to  be  cancelled. 
But  this  variant  is  not  peculiar  to  the  Eastern  School  as  is 
evident  from  Orient.  1478  which  has  filttN  in  the  text  with  the 
following  Massorah  against  it:  In  the  Mug  ah  it  is  THttN  and  the 
Massorah  on  it  is  the  Yod  is  redundant.^  Hence  the  statement 
of  Dr.  Baer  in  the  Preface  to  the  Five  Megilloth,  p.  VI, 
which  I  have  adopted  in  my  notes2  must  be  cancelled. 

Isa.  LIV  9  is  given  by  Dr.  Baer  in  his  Preface  to 
Jeremiah,  p.  XI,  as  exhibiting  one  of  the  differences  between 
the  Westerns  and  the  Easterns.  He  says  that  the  Westerns 
read  ^"O  two  words  and  the  Easterns  >JB>3  one  word.3 
But  this  is  an  ordinary  variant  as  is  attested  by  the  MSS. 
Hence  Orient.  1478  remarks  against  it:  It  is  the  subject  of 
a  various  reading,  some  write  it  one  word  and  some  two 
words.4  To  the  same  effect  is  Kimchi  whom  Dr.  Baer 
wrongly  quotes  to  support  the  variation  as  existing  between 
the  two  Schools    and    the    printed  Massorah  Parva.5    The 

♦TV  'Tr  n^r  "d&i  tti&k  nmz  » 

♦np  nn^K  sto  max  'n&b  »rnaK  '^Vfcb  2 

*mr\  r6&  *&$  'niab  fbto  pn  ^a  '-wish  3 

♦pba  'nn  ron  jvxi  K-in  r6a  tot  ivk  "t^s  > 

♦Kin  r6fc  nrs  ra^nno  •> 


220  Introduction.  [CHAP.  IX. 

St.  Petersburg  Codex,  the  Chaldee,  the  Syriac  and  the 
Vulgate  have  it  in  one  word,  whilst  the  Septuagint  and 
most  of  the  MSS.  and  all  the  early  editions  have  it  in 
two  words.  Being  an  ordinary  variant  I  have  not  described 
it  as  constituting  a  difference  between  the  Westerns  and 
Easterns. 

In  the  Preface  to  the  Five  Megilloth,  p.  VI,  Dr.  Baer 
gives  TTltPnin  plene  Isa.  LVIII  i  as  one  of  the.  differences 
between  these  two  Schools  because  it  is  plene  in  the 
St.  Petersburg  Codex,  which  I  have  adopted.  The  Codex 
had  originally  TOTO  defective  and  the  Reviser  placed  the 
Vav  over  it  with  the  remark  in  the  margin  against  it 
TD  'bn  =  it  is  plene.  But  this  is  simply  an  ordinary  variant 
and  is  by  no  means  peculiar  to  the  Easterns  as  is  evident 
from  the  MSS.  some  of  which  have  it  so  in  the  text.  It 
is  plene  in  the  editio  princeps  of  the  Prophets,  Soncino 
1485 — 86;  in  the  first  edition  of  the  entire  Bible,  Soncino 
1488;  in  the  third  edition  of  the  Bible,  Brescia  1494;  and 
in  the  Pesaro  edition  of  the  Prophets  151 1.  The  part  of 
my  note,  viz.  $bfo  T\1DT\F\  'Y\d?  is,  therefore,  to  be  cancelled. 

Dr.  Baer  states  in  his  List  that  Isa.  LXIII  6  exhibits 
a  difference  between  the  Westerns  and  Easterns,  that  the 
former  read  D13EW)  with  Kaph  and  the  latter  DIIltPNI  with 
Beth.  Though  this  is  supported  by  Geiger  l  it  is  not  given 
in  any  of  the  Lists.  Orient.  1478  has  the  following  remark 
against  it  in  the  Massorah  Parva:  It  is  written  with  Kaph 
and  it  is  derived  from  Shakar  and  those  who  read  it  with 
Beth  are  mistaken.2  It  is  simply  a  variant  which  is  exhibited 
in  some  MSS.  and  is  to  be  found  in  the  editio  princeps 
of  the  Bible,  Soncino  1488  and  in  the  Chaldee.  The 
St.  Petersburg  Codex    had    it    originally    in    the    text  and 


1  Comp.   Urschrift  und  Uebersetzungen  der  Bibel,  p.  414. 

♦Tto  rran  •npi  jkjssi  m-ou  'wbf2  aim  spa  p  2 


CHAP.  IX.]  The  Western  and  Eastern  Recensions.  221 

the  Reviser  altered  it  into  D13EW1  with  Kaph.  I  have, 
therefore,  g'iven  it  as  an  ordinary  variant. 

The  following  two  passages  are  wrongly  given  m 
Dr.  Baer's  List.  Isa.  XLV  7  ought  to  be  XLV  18  and  LVI  6 
ought  to  be  LVI  3  as  is  attested  by  all  the   official  Lists. 

Jeremiah.  —  To  the  instances  of  variants  which  ob- 
tained in  the  Western  and  Eastern  recensions  and  which 
have  been  transmitted  to  us  in  the  official  Lists  in  Jeremiah 
I  have  been  able  to  add  nine  new  ones,  viz.  (1)  Jerem.  II  20 
from  the  Massorah  Parva  in  Add.  15251;  (2)  VIII  7  from 
the  official  List  in  the  St.  Petersburg  Codex  dated  A.  D. 
1009;  (3)  XII  14  from  the  Massorah  Parva  in  Add.  15251; 
(4)  XIII  14  from  the  List  in  the  St.  Petersburg  Codex  of 
A.  D.  1009;  (5)  XXXIV  2  from  the  Massorah  Parva  in 
Orient.  1474;  (6)  XXXV  3  from  the  Massorah  Parva  in 
Add.  15251;  (7)  XXXV  17  from  the  List  in  the  St.  Peters- 
burg Codex  of  A.  D.  1009;  (8)  XXXVIII  16  and  (9)  XL VIII  1 
both  from  the  Massorah  Parva  in  Add.  15251. 

As  to  the  relation  of  the  St.  Petersburg  Codex  dated 
A.  D.  916  which,  as  we  have  already  pointed  out,  is  supposed 
to  exhibit  the  Eastern  recension,  I  have  to  add  the  following 
facts  to  those  adduced  in  the  discussion  on  the  condition  of 
the  text  of  Isaiah.  In  twenty-seven  passages  this  Codex  agrees 
with  the  Western  readings  and  is  against  the  Eastern  re- 
cension,1 whilst  in  the  same  number  of  instances  it  coincides 
with  the  Eastern    and  is   against  the  Western    recension.2 

1  Comp.  Jerem.  II  20;  IV  30  originally;  VI  6,  6;  VII  28;  VIII  7; 
X  13  originally;  XIII  14,  18;  XXV  2;  XXVII  5,  12;  XXVIII  3,  17; 
XXXII  12  originally;  XXXIV  2,  3;  XXXVIII  16;  XLII  6;  XLIV  18; 
XLVI1I  3,  44  originally;  XLIX  12;  L  9,    11,   29;  LII  2. 

2  Comp.  Jerem.  V  8;  IX  23;  X  18;  XIII  20,  20  second  hand;  XVII  4 
XXVI  8;  XXVII  1,  19;  XXIX  22  second  hand;  XXXII  19  second  hand 
XXXII  34;  XXXIV  2;  XXXV  17;  XXXVI  23;  XXXIX  3,  3,  1 1 ;  XLVI  2 
XLVII1   1,   18,  36;  XLIX   iu,  20;   L  6,  20;   LII  2. 


222  Introduction.  [CHAP.  IX. 

Out  of  the  large  number  of  variants  which  occur  in 
this  Codex  Dr.  Baer  has  selected  nineteen  and  incorporated 
them  in  his  List  as  exhibiting-  differences  between  the 
Westerns  and  Easterns.1  But  the  selection  is  simply  arbitrary 
unless  we  take  it  that  all  the  variants  in  this  MS.  are  Eastern. 
As  in  the  case  of  Isaiah  (XXX  32)  so  here  the  Massorite 
describes  the  text  as  Western.  In  Jerem.  XLVIII  31  the 
text  has  the  Western  reading  fl|iT  he  shall  mourn,  third 
person  singular  masculine  on  which  the  Massorah  Parva 
remarks :  this  is  the  reading  of  the  Westerns,  the  Babylonians  = 
the  Eastern  read  H5HX  /  shall  mourn,  first  person  singular 
masculine,2  thus  giving  the  Maarbai  as  the  substantive 
reading  and  relegating  the  Eastern  variant  into  the  margin 
as  an  alternative. 

We  have  still  to  note  the  following  variants  in  the 
St.  Petersburg  Codex  of  A.  D.  916  which  add  further 
proof  that  it  does  not  exhibit  the  Eastern  recension. 

In  Jerem.  XI  1 1  the  Kethiv  in  this  MS.  is  ^Xl  and  the 
Keri  $b\  whereas  all  the  official  Lists  with  one  exception 
as  well  as  the  editio  princeps  state  the  very  reverse,  that 
Ssi  is  the  Kethiv  according  to  the  Easterns  and  iib)  is 
the  Keri.  The  MS.  No.  1  in  the  University  Library  Madrid 
gives  the  Eastern  Keri  as  $?  so  that  the  variation  consists 
in  the  absence  of  the  Vav  conjunctive. 

In  Jerem.  XXVI  24  the  St.  Petersburg  Codex  has 
■J3  son  of,  in  the  text  which  is  in  accordance  with  the 
Western  recension,  but  the  Massorite  put  against  it  the 
textual  reading  (2TD),  is  '33  sons  of,  the  plural  and  the 
Keri  is  ~?3  son  of,  the  singular.3 

1  Comp.  Jerem,  IV  20;  V  6;  VIII  4;  IX  21;  XIII  25;  XV  14,  21; 
XVIII  17,  21;  XIX  3;  XXII  14,  16;  XXIV  1;  XXXVI  23;  XXXVII  19; 
LI  29,  59. 

♦p  tik  ^mb  /yizb  'p  it  2 
♦'p  p  to  "»  -fa  :! 


CHAP.  IX.]  The  Western  and  Eastern  Recensions.  223 

In  Jerem.  XXIX  7  this  Codex  has  TP^n  in  the  text 
which  is  the  Western  reading,  but  the  Massorite  has 
against  it  the  Kethiv  D^^H  and  the  Keri  W^n.1  It  will 
thus  be  seen  that  the  textual  reading  put  down  by  the 
Massorite  is  neither  in  accordance  with  the  Westerns  nor 
with  the  Easterns. 

In  Jerem.  XXXII  1 1  the  textual  reading  in  this  MS. 
is  m^iTHXl  which  is  in  accordance  with  the  Western 
recension.  But  the  Massorite  put  against  it  two  distinct 
notes.  The  first  is  'p  tfS  flN  =  the  particle  fiX  is  to  be 
cancelled    and    the    second    is     'p   fllVftrn   =    the    Keri    is 

maeem. 

T  :     •     -    : 

In  Jerem.  XXXIII  3  this  MS.  has  nfTCai  in  the  text 
which  is  the  Western  reading,  but  the  Massorite  put  against 
it  'p  '¥31  =  the  Keri  is  fTh¥yi,  and  though  this  variant  makes 
no  difference  in  the  sense,  since  the  one  makes  it  conformable 
to  the  phrase  in  Deut.  I  28  and  the  other  to  Isa.  XLVIII  6, 
still  all  the  official  Lists  state  that  in  the  Eastern  recension 
nil^  is  the  textual  reading  and  that  nll^D5!  is  the  Keri. 
This  is  the  very  reverse  of  what  is  given  as  the  Kethiv 
and  the  Keri  in  the  St.  Petersburg  Codex. 

In  Jerem.  XLVIII  41  the  official  List  in  the  St.  Peters- 
burg Codex  of  A.  D.  1009,  in  the  Merzbacher  MS.,  in 
Bodley  No.  1 1  and  in  the  editio  princeps,  emphatically  states 
that  "ItPDru  the  third  person  plural,  is  the  textual  reading 
and  that  the  Keri  is  nt^DDi  third  person  singular  according 
to  the  Easterns,  yet  the  St.  Petersburg  Codex  of  A.  D.  916 
has  the  very  reverse,  since  ntPQD3  is  in  the  text  with  the 
remark  'p  WQHl  =  the  Keri  is  the  plural. 

In  Jerem.  XV  14  Tj3*fl  the  Kal  future,  is  given  as  the 
Kethiv  and  "Tp^fl  the  Hiphal  future  as  the  Keri  according  to 
the  Eastern  recension  in  the  following  official  Lists:  in  the 


»'p  vrbsn  to  vrb^sn  ,w!?w  l 


224  Introduction.  [CHAP.  IX. 

St.  Petersburg  Codex  of  A.  D.  1009;  in  the  MS.  No.  1  in  the 
Madrid  Royal  Library;  the  Merzbacher  MS.;  and  in  Bodley 
No.  11.  The  MS.  No.  1  in  the  University  Library  Madrid, 
however,  gives  the  same  variant  on  XVII  14.  I  have,  there- 
fore, given  it  on  both  passages. 

The  following  three  variations  given  in  Dr.  Baer's 
List  are  the  very  reverse  of  the  official  Lists.  On  Jerem.V  17 
Dr.  Baer  says  that  the  Westerns  have  nt32  defective  and. 
the  Easterns  read  it  TOi3  plence,  whereas  all  the  Lists  as 
well  as  the  editio  princeps  state  the  very  reverse.  The  same 
is  the  case  in  Jerem.  X  18  which  Dr.  Baer  tells  us  the 
Westerns  read  VTlXni  defective  and  the  Easterns  Wl^m 
plene.  This  I  have  inadvertently  followed.  All  the  official 
Lists,  however,  state  the  very  reverse,  that  the  Westerns 
have  it  plene  and  the  Easterns  read  it  defective.  So  also  in 
Jerem.  XXXV  1 1  where  Dr.  Baer  says  that  the  Westerns 
read  pXiV^S  and  the  Easterns  p*1RH"^?  which  I  have 
also  inadvertently  followed.  The  Rubric  in  the  St.  Peters- 
burg Codex  of  A.  D.  1009  which  is  the  only  official  List 
wherein  this  variation  is  tabulated,  distinctly  declares  that 
the  Westerns  read  "bV  and  the  Easterns  "^X.  In  Jerem.  L  9 
where  both  Dr.  Baer  and  I  give  the  difference  between 
the  Westerns  and  the  Easterns  to  be  that  the  former  read 
biybV  and  the  latter  bSSrbR,  the  only  two  official  Lists 
which  register  this  variation  state  the  very  reverse.  Thus 
the  List  in  the  St.  Petersburg"  Codex  of  A.  D.  1009 
and  in  Bodley  No.  11  say  that  the  Westerns  read  -**K  and 
the  Easterns  mhv. 

Ezekiel.  —  In  Ezekiel  I  have  found  in  the  Massorah 
Parva  of  the  different  MSS.  nine  variations  between  the 
Westerns  and  Easterns  which  do  not  appear  in  the  official 
Lists.  (1)  Ezek.  VI  14  is  from  the  St.  Petersburg  Codex 
of  A.  D.  916;  (2)  VIII  3  is  from  Add.  21 161  in  the  British 
Museum;    (3)    so    is    the    second    variant    recorded   on  this 


CHAP.  IX.]  The  "Western  and  Eastern  Recensions.  225 

verse;    (4)  X  21    is    from  Add.  15251;    (5)  XIII  16    is  from 
the    St.  Petersburg  Codex    dated   1009;    (6)  XXIII  17    and 

(7)  XXIII  18  are  from  Orient.  2201   in  the  British  Museum; 

(8)  XXV  8  is  from  Add.  15251;  and  (9)  XXXVI  23  is  from 
Orient.  2201. 

From  a  comparison  of  the  text  in  the  St.  Petersburg 
Codex  of  A.  D.  916  with  our  Western  recension  it  will  be 
seen  that  almost  identically  the  same  results  are  yielded  in 
Ezekiel  as  we  have  obtained  from  the  analysis  of  Isaiah  and 
Jeremiah.  Thus  of  the  twenty-seven  undoubted  differences 
between  the  Westerns  and  the  Easterns  this  Codex  agrees 
in  fifteen  passages  with  the  Maarbai,  i.  e.  our  recension 
or  the  Western  School/  whilst  in  twelve  instances  it  ex- 
hibits the  Madinchai  or  Eastern  recension.2 

We  have  still  to  discuss  five  passages  in  the  official 
Lists  of  the  differences  between  the  Westerns  and  the 
Easterns  which  show  the  character  of  the  text  in  the 
St.  Petersburg  Codex  of  A.  D.  916. 

Ezek.  V  1 1.  —  All  the  official  Lists  state  the  Westerns 
read  here  jnjN  /  will  dimmish,  with  Resh  and  that  the 
Easterns  have  JJ^UN  /  will  cut  off,  with  Daleth  in  the  text 
for  which  the  Keri  substitutes  JH2K  with  Resh.2,  Now  the 
text  in  this  Codex  had  originally  JHJN  with  Daleth  which 
is  also  the  reading  in  Harley  5710 — 1 1 ;  in  the  second  edition 

1  Comp.  Ezek.  I  13  first  hand;  VII  7,  10,  22;  VIII  3;  X  21;  XIV  19; 
XVI  13;  XXIII  17,  18;  XXV  8;  XXXVI  23;  XXXVII  24;  XLIII  26; 
XLIV  3. 

2  Comp.  Ezek.  XI  6  second  hand;  XIII  16;  XIV  22;  XVII  7;  XXI  19; 
XXV  9;  XXVII  31;  XXIX  4;  XXXI  12;  XXXII  4;  XLII  8  second  hand; 
XLIII  20. 

3  'p  jnaK  TO  IH3K  'Hfcb  ,y-\M  TO1?,  so  the  Lists  in  the  St.  Petersburg 
Codex  of  A.  D.  1009;  in  Codex  No.  I  in  the  Madrid  University  Library;  in 
the  MS.  of  Royal  Library  Madrid;  in  the  Merzbacher  MS.;  in  Bodley  No.  11  ; 
in  Arund.   Orient.  16;  and  in  the  editio  princeps. 


226  Introduction.  [CHAP.  IX. 

of  the  entire  Hebrew  Bible,  Naples  1491 — 93;  and  in  the 
third  edition  Brescia  1494.  The  Annotator,  however,  put 
against  it  the  following  Massorah:  "the  Kethiv  is  with  Resh 
and  the  Keri  with  Daletli' ,x  and  though  this  variant  is 
against  all  the  Lists,  Dr.  Baer  exhibits  it  in  this  form  as 
one  of  the  differences  between  the  Westerns  and  the 
Easterns.  It  will  thus  be  seen  that  according  to  the 
testimony  of  the  Massorite,  the  textual  reading  or  the  Kethiv 
in  this  Codex  exhibits  the  Western  recension. 

Ezek.  XIII  17.  —  This  Codex  tells  us  that  the  Easterns 
read  ~bV  in  the  text  and  that  the  Keri  is  'bit,  whereas 
according  to  the  Westerns  the  reverse  is  the  case,  the 
textual  reading  is  ~b$  and  the  Keri  is  ~bV.2  The  oldest 
official  List,  however,  of  A.  D.  1009  states  that  the  textual 
reading  according  to  the  Easterns  is  ~bV  without  any  Keri  and 
that  the  Westerns  read  'bit  also  without  any  Keri}  And 
though  this  difference  between  the  two  Schools  of  textual 
critics  is  reversed  in  the  other  Lists,  inasmuch  as  they  state 
that  the  Easterns  read  ~b$  and  the  Westerns  ~bv4  still  they 
all  agree  that  there  is  no  Kethiv  and  Keri  on  this  particle 
here.  The  Massoretic  note,  therefore,  in  the  Codex  in 
question  is  at  variance  with  all  the  official  Lists  and  can 
only  be  regarded  as  exhibiting  the  Massorah  of  one  of 
the  several  Schools  of  Massorites  which  obtained  in 
the  East. 

Ezek.  XXII  4.  —  This  Codex  which  has  "IP  in  the 
text,  remarks  in  the  Massorah  Parva  that  the  Easterns 
read  DJ?  and  that  the  Westerns  read  "IP.5    All  the  official 

♦  'p  in  JTQ  in  ,2HJK  \ 

rbv  'pi  *vtb  'ro  -*flj  >"nb  'p  bx  mzmbv  2 
♦mon-by  'nab  ,m:2-^  'v^b  3 

4  mD-fe$  'HE1?  rlTSS"^  'V^b,  so  the  Merzbacher  MS.;  Bodley  No.  11  ; 
Arund.   Orient.  16;  and  the  editio  princeps. 

/p  "is  TJ&i  r'p  nr  'mm  -^mr^-rr  5 


CHAP.  IX. J  The   Western  and  Eastern  Recensions.  227 

Lists,  however,  positively  state  that  the  textual  reading 
of  the  Easterns,  i.  e.  the  yir\3  is  HV  and  that  the  Keri 
is  -T?.1 

Ezek.  XXIII  19.  —  On  this  passage  this  Codex  which 
has  niim  in  the  text,  states  in  the  Massorah  Parva  that 
the  Easterns  read  H^fil  and  that  the  Westerns  read  nSHfil.2 
All  the  official  Lists,  however,  most  emphatically  state 
that  the  Eastern  textual  reading  (D^fiS)  is  HID]  and  that 
the  Keri  is  PIlHFn.8 

Ezek.  XLIV  3.  —  The  List  in  the  St.  Petersburg 
Codex  of  A.  D.  1009  states  that  the  Westerns  read  here  bltib 
defective  which  is  the  textual  reading  in  the  editio  princeps  of 
the  Bible,  Soncino  1488,  and  that  the  Easterns  read  it  bi^xb 
■plene.  As  this  is  the  only  official  List  which  has  preserved 
this  record  we  must  accept  it  as  final.  The  text,  therefore, 
in  the  Codex  in  question,  i.  e.  the  St.  Petersburg  Codex 
of  A.  D.  916  which  reads  b^xb  exhibits  in  this  instance  also 
the  Western  recension. 

Dr.  Baer  has  included  in  his  List  of  the  differences 
between  the  Westerns  and  Easterns  no  fewer  than  forty- 
eight  variations 4  simply  because  they  occur  in  the  St.  Peters- 
burg Codex  dated  A.  D.  916.  But  it  is  sufficiently  evident 
from    the    above    analysis    that  this  MS.  does  not    exhibit 

1  "1p  IV  :rfl  nj?  "1&b  ,"pnwni?  '-ir&b,  so  the  List  in  the  St.  Peters- 
burg Codex  of  A.  D.  1009;  the  Merzbacher  MS.;  the  Madrid  MS.  in  the  Royal 
Library;   Bodley  No.  11;  Arund.   Orient.  16;  and  the  editio  princeps. 

♦'p  ra-im  'r»bi  ,'p  s-ini  'ssb  nmrn  L> 

3  'p  Itnm  TO  mm  'nab  riWrVI  Wb,  so  the  List  in  the  St.  Peters- 
burg Codex  of  A.  D.  1009;  the  Merzbacher  MS.;  the  MS.  No.  I  in  the  Royal 
Library  Madrid;  Bodley  No.  II;  Arund.  Orient.  16:    and    the   editio  princeps. 

4  Comp.  Ezek.  V  12,  13;    IX  8;  Xt  7,  19;  XII  14;    XIII  2;  XIV  17; 

XVI  4,  29,  46,  48;  XVII  7,  14,  15;   XVIII  2,   20;  XXI  2,  9,  14,  19;  XXII  12, 

12,    13;    XXIII    35,    46;    XXVI    17;    XXVIII    26;     XXX    18;     XXXI    4; 

XXXII  16,  26;   XXXIII  33;    XXXIV  23;    XXXVI  5;    XXXIX  28;  XL  2, 

3,  25;  XLIV  3;  XLVI  6,  6,  8,  9,  21;  XLVII  6,  1 1 ;  XLVIII  28. 

P* 


228  Introduction.  [CHAP.  IX. 

the  Eastern  recension.  Hence  no  various  reading  which 
occurs  in  it  can  legitemately  be  characterised  as 
Eastern. 

The  Minor  Prophets.  —  In  the  Minor  Prophets  I  have 
only  been  able  to  add  one  instance  to  the  differences 
between  the  Westerns  and  Easterns,  viz.  DiT^i?  their 
children,  Hos.  XIV  i  which  according  to  the  Western  School 
is  defective,  whilst  according  to  the  Eastern  recension  it 
is  DTPWltf  plene} 

As  to  the  relation  of  the  St.  Petersburg  Codex  of 
A.  D.  916  to  the  two  recensions,  it  is  to  be  remarked  that 
of  the  twenty-three  passages  in  which  a  comparison  can 
definitely  be  instituted  no  fewer  than  thirteen  agree  with 
our  text  or  the  Maarbai;2  whilst  it  is  only  in  ten  instances 
that  this  Codex  coincides  with  the  Eastern  recension  or 
Madinchai? 

In  two  passages  this  Codex  differs  both  from  the 
Eastern  and  Western  recensions.  Thus  on  Nah.  II  6  all  the 
official  Lists  state  that  the  textual  reading  (D*i"D)  according 
to  the  Westerns  is  DfD^nSl  with  Vav  and  that  the  Keri  is 

T  T  -:    - 

DrD^fD  with  Yod,  but  that  the  Easterns  have  Dfi3*S*D  with 

T   T       •     -:    -  ' 

Yod  both  in  the  Kethiv  and  Keri,  whereas  this  Codex  reads 
DfDbrn  with  neither  Vav  nor  Yod.  Again  on  Habak.  Ill  19 
the   official  Lists   declare   that  the  Westerns  read  >m'V233 

T  •  :    • 

without  any  Keri  and  that  the  Easterns  read  *Ffl3l'JJS  in  the 
text  (3TI3)  and  that  the  Keri  is  >J"|13*3J3,  whereas  this  Codex 
has  in  the  text  TIJP233  with  both  Vavs  defective   to  which 

1  This  Massorah  is  the  Margin  on  Psalm  XVIE  14  in  Harley  5710  —  11 
Vide  supra  p.   214. 

2  Comp.  Hos.  IV  12;  XIV  1,  5  first  hand;  Amos  III  6;  VI  8;  Micah  VI  5 
first  hand;  VII  5,  5;  Nahum  II  12  first  hand;  Zeph.  Ill  7;  Zech.  XII  10 ; 
XIV  4;  Malachi  I  14. 

3  Comp.  Hos.  VIII  13;  IX  6;  Joel  1  12;  IV  7;  Micah  V  12;  Nah. 
Ill  8;  Hab.  II  16;  Zech.  IX  17;  XIII  7;  XIV  13. 


CHAP.  IX.]  The  Western  and  Eastern  Recensions.  229 

the  later  Massorite  added  a  note  in  the  margin  to  make  it 
conformable  to  the  Eastern  Kethiv.x 

That  the  text  in  this  Codex  does  not  exhibit  the 
Eastern  recension,  but  that  a  later  Annotator  tried  in 
several  instances  to  make  it  conformable  to  the  readings 
of  the  Madinchai  is,  moreover,  evident  from  the  following 
passages. 

On  rlosea  IV  12,  the  official  List  in  the  St.  Peters- 
burg Codex  of  A.  D.  1009  states  that  the  Westerns  read 
here  ibpffi  and  his  staff,  and  that  the  Easterns  read  it 
l^lpttl  and  from  hie  voice.  Thus  Codex  of  A.  D.  916  like 
our  text  reads  i^pttl,  yet  the  Annotator  remarks  in  the 
Massorah  Parva  that  the  textual  reading  is  l^ijJO5!  (which  is 
contrary  to  the  text)  .and  there  is  a  difference  of  opinion 
about  it? 

Hosea  IV  5.  —  Here  the  official  Lists  state  that  the 
Westerns  read  ^SO  from  themy  but  that  the  Easterns  have 
'SSI?  from  me  in  the  text  (DTD),  and  that  the  Keri  accord- 
ing to  some  Lists  is  ^330.  On  a  close  examination  of  the 
MS.,  however,  it  will  be  seen  that  this  Codex  had  origi- 
nally "Uftft  in  the  text,  which  is  the  Western  reading,  and 
that  the  Annotator  altered  it  into  *3££3  and  remarked 
against  it  in  the  margin  Read  1J00,3  which  makes  it  con- 
formable to  the  Eastern  recension.  It  is,  however,  to  be 
stated  that  the  official  List  in  the  St.  Petersburg  Codex 
of  A.  D.  1009  simply  remarks  that  the  Easterns  read  ^ftft 
from  me,  without  any  alternative  or  Keri  and  that  this  is 
also  given  in  Bodley  No  1 1   and  in  the  editio  princeps. 

On  Micah  VI  5  the  Lists  state  that  the  Westerns 
read  n?  what,    and  that    the   Easterns    have  >j£  who  in  the 

1  On  the  textual  reading  TlD^W  the  Annotator  remarks  YVUVSn  which 
contradicts  the  text. 

♦'bisi  to  ibpiy\  i^p&i 2 


230  Introduction.  [CHAP.  IX. 

text  (S'rD),  but  that  the  Keri  is  rift  what.  The  text, 
however,  in  this  Codex  is  rift  as  it  is  in  the  Western 
recension,  but  the  Annotator  put  against  it  in  the  margin 
the  Kethiv  is  ^ft  and  the  Keri  is  rift,1  thus  contradicting 
the  text  in  order  to  make  it  conformable  to  the  Eastern 
reading. 

Nahum  II  12.  —  According  to  the  ofhcal  Lists  the 
Western  reading  here  is  Mil  i"W")ft%  whilst  the  Easterns 
have  K*H  in  the  text  (^ro)  for  which  the  Keri  is  jttfT, 
Here  too  this  Codex  has  NIH  the  Western  reading  in  the 
text,  but  here  again  the  Annotator  put  against  it  the 
contradictory  note  the  textual  reading  is  with  Yod  (&0H),  hut 
the  Keri  is  with   Vav  (X1H).2 

Zechariah  XIV  4  affords  the  most  conclusive  proof 
that  this  Codex  exhibits  the  Western  recension  and  not 
the  text  of  the  Madinchai.  The  official  Lists  distinctly 
state  that  according  to  the  Western  recension  this  verse 
reads  ^"bV  K%T1  D1*3  Vb:r\  VTftjn  and  his  feet  shall  stand  in 
that  day  upon  the  mount  &c.  and  that  the  Eastern  text 
has  it  1H"^?  V^H  HftP")  and  his  feet  shall  stand  upon  the 
mount  &c.  leaving  out  the  words  Rtfin  D1'3  in  that  day. 
This  Codex,  however,  does  not  leave  out  the  words  in 
question  according  to  the  Easterns,  but  reads  the  verse 
exactly  as  the  Western  recension  has  it.  The  Annotator 
who  states  the  difference  between  the  two  Schools  of 
textual  critics  in  this  verse  tells  us  that  he  found  XlilH  D  1*21 
which  the  text  exhibits,  to  be  the  Western  reading  and 
that  the  Babylonians  do  not  recognise  this  phrase  as 
either  Kethiv  or  Keri.3  He,  therefore,  distinctly  describes 
the  text  in  the  Codex  before  us  as  exhibiting  the  Western 
recension. 

♦'p  n&  're  ^  pir-ntt  1 

♦'p  'i  '3  "■  Kin  nm&i 2 

♦"ip  xbi  to  *6  vbaa  trca  (row  15  ,'npa  ""ip  nn  bi>°xinn°Dvn  ;« 


CHAP.  IX.]  The  Western  and  Eastern  Recensions.  231 

Dr.  Baer  has  greatly  obscured  the  issue  of  the 
investigation  as  to  which  of  the  two  Schools  of  textual 
critics  this  remarkable  Codex  belongs  by  unjustifiably 
incorporating*  in  his  Lists  of  the  differences  between  the 
Westerns  and  Easterns  many  of  the  variants  in  this  MS.  and 
by  exhibiting  them  as  Eastern  readings.  He  has  thus 
increased  his  List  for  the  Minor  Prophets  alone  by  no 
fewer  then  twenty-nine  passages/  simply  because  they 
occur  in  this  MS.,  whereas  many  of  them  are  also  to  be 
found  in  our  acknowledged  Western  Codices  and  in  the 
early  editions.2 

The  Hagiographa.  —  For  this  division  of  the  Hebrew 
Bible  I  have  collated  the  following  official  Lists:  (i)  The 
List  in  the  St.  Petersburg  Codex  of  A.  D.  1009;  (2)  in  the 
Merzbacher  MS.;  (3)  Bodley  No.  11;  (4)  Bodley  No.  93; 
(5)  Orient.  4227  British  Museum  and  (6)  in  the  editio 
princeps.  Neither  the  Madrid  Codex  No.  1  nor  the  splendid 
MS.  Arund.  Orient.  16  in  the  British  Museum  gives  the 
differences  between  the  Westerns  and  Easterns  for  the 
Hagiographa. 

Psalms.  —  To  the  Psalms  I  have  been  able  to  add 
eight  new  instances  which  are  not  given  in  the  official 
Lists.  They  are  all  from  the  Massorah  Parva  in  MS. 
No.  1 — 3  in  the  Paris  National  Library  and  are  as  follows: 
(1)  Ps.  XXII  5,  6;  (2)  LII  1,  2;  (3)  LIII  1,  2;  (4)  LIV  2; 
(5)  LXXIX  10;  (6)  XC  1;  (7)  CI  5  and  (8)  CXXIX  5,  6. 
Dr.    Baer's    statement     that    the    difference    between    the 

1  Comp.  Hosea  IX  9,  16;  X  11 ;  XIII  9;  Joel.  I  12;  II  7,  22;  Amos 
III  11;  V  2,  20;  IX  7;  Micah  IV  3;  V  I;  VII  16;  Nah.  II  5;  III  11 ;  Hab. 
II  5;  Zeph.  II  7;  III  9,  11,  18;  Zech.  I  4;  II  12;  IV  10;  XI  10;  XIV  18; 
Mai.  Ill  11,  14,  22. 

2  Comp.  the  notes  in  my  edition  on  Hos.  IX  9,  16;  Joel  I  12;  II  7; 
Amos  III  II;  Micah  IV  3 ;  VII  16;  Zeph.  Ill  9,  18;  Zech.  I  4;  XI  10 ; 
XIV  18  &e. 


232  Introduction.  [CHAP.  IX. 

Westerns  and  the  Easterns  on  Ps.  CI  i  consists  in  the 
former  reading  ^ifttft  plene  and  the  latter  IJbtlft  defective l  is 
contrary  to  all  the  official  Lists  and  to  the  Massorah.  The 
List  in  the  St.  Petersburg  Codex  of  A.  D.  1009  emphatically 
states  that  according  to  the  Westerns  it  is  ihlft  entirely 
defective,  whilst  according  to  the  Easterns  it  is  *Tto?a 
plene.2  This  is  also  the  case  in  all  the  other  Lists 
both  in  the  MSS.  and  in  the  editio  princeps.  And  Add. 
1 525 1  has  in  the  Massorah  Parva  against  it  that  it  is  the 
only  instance  in  which  "ljbtp  is  defective  according  to  the 
Westerns. 3 

Proverbs.  —  In  Proverbs  I  have  added  one  new 
instance;  viz.  XXX  6  from  the  Massorah  Parva  in  MS. 
No.  1 — 3  in  the  National  Library  Paris.  According  to  the 
Merzbacher  MS.  and  Bodley  No.  1 1  the  difference  between 
the  Westerns  and  Easterns  in  Pro  v.  XII  18  is  that  the 
former  read  it  HE'D  with  He  at  the  end,  and  the  latter 
NETD  with  Aleph,  and  this  difference  I  give  in  the  Notes 
on  the  text  of  my  edition.  The  List  in  the  St.  Petersburg 
Codex  of  A.  D.  1009,  however,  distinctly  states  that  the 
Easterns  have  as  Kethiv  \1^2  with  Yod  and  as  Keri  HC31D 
with  Vav.  Hence  an  Aleph  or  He  at  the  end  is  not  at  all 
the  point  at  issue,  and  this  is  supported  by  the  List  in 
Orient.  4227  in  the  British  Museum  and  in  the  List  of 
the  editio  princeps.  The  List  in  the  St.  Petersburg  Codex 
also  differs  from  the  other  Lists  in  its  statement  as  to 
the  nature  of  the  variation  between  the  two  Schools  with 
regard  to  Prov.  XVIII  20,  inasmuch  as  it  declares  that  both 
the  Kethiv  and  the  Keri  are  fiiODfi  with  Yod,  according  to 
the  Easterns.4 

♦ion  nbifc  nrtb  'iibb  ,xb&  niBta  tt6  mb  * 
♦*6&  ^ifcifc  'n&b  ,iDm  'on  *ibt&  'vzb  2 

♦  '"TO1?  'DM  'b  1J3TJB  3 

/pi  to  wan  'nb1? « 


CHAP.  IX.]  The  Western  and  Eastern   Recensions.  233 

Job.  —  In  Job  I  have  added  one  new  instance,  viz. 
XXXVI  1 8  from  the  Massorah  Parva  in  MS.  No.  1—3  in 
the  National  Library,  Paris.  It  is  also  to  be  remarked  that 
the  official  Lists  do  not  agree  among  themselves  as  to 
the  exact  nature  of  the  differences  between  these  two 
Schools  with  regard  to  some  of  the  words.  Thus  for 
instance  in  Job  II  7  the  List  in  the  St.  Petersburg  Codex 
of  A.  D.  1009,  the  Merzbacher  MS.  and  Bodley  No.  n 
state  that  the  Easterns  have  IV]  and  unto,  with  Vav  con- 
junctive both  as  the  Kethiv  and  Keri, l  and  this  in  the  form 
in  which  I  have  given  the  variant  in  the  Notes.  According 
to  the  Lists,  however,  in  Bodley  No.  93,  in  Orient.  4227 
British  Museum  and  in  the  editio  princeps  the  textual 
reading  (DTD)  is  IV)  and  unto,  and  the  Keri  is  IV  unto, 
without  the  Vav  conjunctive  which  is  the  very  reverse 
of  the  Western  recension.2 

In  Job  XXVI  12  all  the  Lists  agree  that  the  Westerns 
have  inynrn5)  both  as  Kethiv  and  Keri,  but  they  differ 
greatly  with  regard  to  the  Eastern  variant.  Thus  the  List 
in  the  St.  Petersburg  Codex  of  A.  D.  1009  states  that  the 
Eastern  Kethiv  is  IfTUDrDI.  Bodley  No  1 1  says  it  is 
iri3DirD1;  Bodley  No.  93  and  the  editio  princeps  give  it 
WDrni,  thus  making  it  exactly  like  the  Kethiv  and  Keri 
according  to  the  Westerns  and  doing  away  with  the  variant 
altogether.  The  Merzbacher  MS.  and  Orient.  4227,  however, 
emphatically  state  that  according  to  the  Easterns  the  Kethiv 
is  inj^rni  and  the  Keri  is  1fD!QrQ:l. 3  This  variant  probably 
exhibits  the  recension  of  one  School  of  Massorites,  whilst 
the  one  which  I  give  in  the  Notes  on  this  passage  pro- 
ceeds   from    another    School    who    included    the    word    in 

•■npi  srra  1st)  'neb  ' 

2  According    to    these    Lists    the    difference    is    as    follows:    *1J?  ""ItfE^ 


234  Introduction.  [CHAP.  IX. 

question  in"  the  List  of  words  wherein  the  letters  are 
transposed. 1 

The  Eastern  variant  which  I  have  given  on  Job 
XXXIX  15  is  from  Add.  465  in  the  Cambridge  University 
Library.  The  Massorah  Parva  in  this  MS.  emphatically 
declares  that  these  extraordinary  points  are  on  both  letters 
Cheth  and  Yod;2  whereas  Dr.  Baer  marks  the  Yod  alone.  As 
this  passage  is  not  included  in  the  Massoretic  List  of 
words  which  have  extraordinary  points,3  it  affords  another 
proof  of  the  oft-stated  fact  that  the  different  Schools  of 
Massorites  had  different  Rubrics,  and  that  the  instances 
which  they  exhibit  are  not  exhaustive,  but  are  simply  to 
be  taken  as  typical. 

The  Five  Megilloth.  —  In  the  Megilloth  I  have  added 
two  new  instances,  viz.  Ruth  II  7  from  Harley  5710 — 11 
and  Esther  II  3  from  Add.  465  in  the  University  Library 
Cambridge.  I  have  still  to  examine  the  following  passages 
which  Dr.  Baer  has  incorporated  in  his  List  and  which 
I  have  inadvertently  adopted  as  exhibiting  the  Eastern 
readings. 

In  the  note  on  Canticles  II  17  which  I  give  as  an 
Eastern  variant,  the  word  ^xnniS^  according  to  the  Easterns, 
is  to  be  corrected  into  N"D  other  MSS.,  another  reading  is. 
Though  the  St.  Petersburg  Codex  of  A.  D.  1009  on 
Ezek.  XIII  2  gives  it  as  one  of  the  seven  instances 
where  the  Kethiv  is  "^X  unto,  and  the  Keri  "bV  upon,*  this 
by  itself,  as  my  analysis  of  this  Codex  has  shown,  does 
not  constitute  it  a  variant  of  the  Madinchai  unless  it  is 
expressly  described  as  such  in  another  MS. 

1  'Hp  inSlSnSl  ATO  inaairDl;  comp.  The  Massorah,  letter  3,  §  480; 
Vol.  II,  pp.   53,  54. 

•tpi  rrn  by  tips  n*hi  "•xnnab  2 

3  Comp.   The  Massorah,  letter  3,  §  521,  Vol.  II,  p.  296. 

4  Comp.   The  Massorah,  letter  X,  §  514,  Vol.  I,  p.  57. 


CHAP.  IX.)  The  Western  and  Eastern  Recensions.  235 

In  my  note  on  Ruth  III  15  I  followed  Dr.  Baer  in 
describing  ^H  as  Milel  according  to  the .  Madinchai. 
Dr.  Baer  who  says  that  the  Westerns  read  it  as  the 
Hiphil  from  Nil  to  come,  whilst  the  Easterns  read  it  as  the 
imperative  Kal  from  3JT  to  give,  refers  to  the  printed 
Massorah  Parva  on  this  passage  and  to  the  Massorah 
Magna  on  Jerem.  XXXIX  9  in  corroboration  of  this 
statement.  But  the  Massorah  Parva  simply  remarks  that 
the  verb  N*D  to  come,  is  in  nine  passages  defective  of  the 
radical  Aleph  and  that  about  this  instance  which  is  one 
of  the  nine,  there  is  a  difference  of  opinion. l  To  the  same 
effect  is  the  Massorah  Magna  on  Jerem.  XXXIX  9,  which 
after  enumerating  the  nine  passages  and  giving  Ruth  III  15 
as  the  last  instance,  remarks  there  is  a  difference  of  opinion 
about  this  last  one,2  i.  e.  whether  it  is  defective  or  not. 
We  have,  however,  seen  that  the  expression  XflJll^D  =  there 
is  a  difference  of  opinion,  does  not  by  itself  denote  Eastern 
unless  it  is  so  specified. 

Lamentations  I  21.  —  For  the  same  reason  ^rmtt*? 
according  to  the  Easterns,  on  Lament.  I  21  where  I  have 
followed  Dr.  Baer,  is  to  be  corrected  into  N"D  =  other 
A1SS.  have,  or  another  reading  is,  since  it  rests  upon  the 
same  expression   '31/0  =  a  difference  of  opinion. 

Eccl.  VIII  2.  I  have  inadvertently  followed  Dr.  Baer 
and  given  -ijbttf  defective,  as  the  Western  reading  and  TiBttf 
plene,  as  the  Eastern.  According  to  the  List  in  the  St.  Peters- 
burg Codex  the  Western  recension  reads  llttttf  plene,  and 
the  Easterns  have  it  Ibttf  defective.  This  is  corroborated 
by  Harley  5710— 11  which  not  only  has  liftfctf  in  the  text, 
but  remarks  against  it  in  the  Massorah  Parva  plene  accord- 
ing to  the  Westerns.'6 

♦pi  bv  xruibsi  rwa  '«r»ba  'an  is  » 

♦xnaiba  xnm  2 
svbb  'bft  matr  3 


236  Introduction.  [CHAP.  IX. 

Eccl.  XII  13.  —  Here  too  I  have  inadvertently 
followed  Dr.  Baer  giving  liftttf  plene,  as  the  Western 
reading  and  IJbttf  defective,  as  the  Eastern,  whereas 
according  to  the  St.  Petersburg  Codex  which  is  the  only 
MS.  that  gives  it  in  the  official  List  the  reverse  is  the 
case,  the  Westerns  have  it  defective  and  the  Easterns 
plene. 

In  the  following  instances  the  official  Lists  differ 
among  themselves  as  to  the  exact  nature  of  the  variants 
which  obtained  between  the  Westerns  and  the  Easterns 
with  regard  to  the  words  in  question. 

On  Ruth  I  6  the  List  in  the  St.  Petersburg  Codex 
of  A.  D.  1009  states  that  according  to  the  Easterns  both 
the  Kethiv  and  the  Keri  are  Dipfil.1 

Ruth  II  11.  —  According  to  Bodley  No.  11;  Bodley 
No.  93  and  the  Merzbacher  MS.  the  Easterns  read  here 
^3~nN;  whilst  the  Westerns  have  simply  ~bl.2 

Ruth  III  5.  —  Here  too  the  same  difference  obtained 
between  these  two  Schools  of  textual  critics  according  to 
the  Lists  in  the  Merzbacher  MS.;  in  Bodley  No.  93;  and 
in  Orient.  4227  in  the  British  Museum. 

Eccl.  Ill  13.  —  According  to  the  List  in  the  St.  Peters- 
burg Codex  of  A.  D.  1009  the  Westerns  read  nttfiJJn  plene, 
and  the  Easterns  have  it  nfejjjn  defective*  whereas  accord- 
ing to  the  Lists  in  the  other  MSS.  and  in  the  editio 
princeps  the  reverse  is  the  case,  the  Westerns  have  it 
defective  and  the  Easterns  plene.4 

Eccl.  IV  1.  —  According  to  the  same  List  in  the 
St.  Petersburg  Codex  D^ttflM  which  occurs  twice  in  this 

♦"TJ51  TO  Bpm  'Vtth  x 

♦np  -itfx  bs-nx  "rich  ^twr^o  'vch  2 
trnw?n  '^ch  ,'bto  ntwi  >yth  * 

4  'bC;  HTOH  'Hfcb  non  nwn  'VCh,  so  the  Merzbacher  MS  ;  Bodley 
No.   11;  Bodley  No.  93;  and  Orient.  4227  British  Museum. 


CHAP.  IX.]  The  Western  and  Eastern  Recensions.  237 

verse  is  plene  in  both  instances  in  the  Eastern  recension/ 
whereas  all  the  other  official  Lists  state  that  it  is  defective 
in  "both  instances  according  to  the  Easterns.'2  Moreover, 
all  the  Lists  state  that  according  to  the  Westerns  the 
second  WpWVil  alone  is  plene,  whereas  the  first  is  WppVil 
defective.*  But  the  Massorah  Parva  in  the  editio  prmceps 
emphatically  states  that  it  is  plene  in  both  instances 
according  to  the  Westerns4  and  in  the  text  follows  the 
Eastern  recension,  having  it  defective  in  both  clauses. 

Daniel.  —  In  Daniel  I  have  added  no  fewer  than 
seven  new  variations  between  the  Westerns  and  the 
Easterns.  Six  of  the  instances  (Dan.  IV  16;  VI  5,  19,  27; 
VII  4;  XI  44)  are  from  MS.  No.  1 — 3  in  the  Paris  National 
Library,  and  one  variant  (XI  6)  is  from  the  Lists  in  the 
Merzbacher  MS.;  in  Bodley  No.  93;  and  in  Orient.  4227. 
One  new  instance  which  occurs  in  the  List  of  the  St.  Peters- 
burg Codex  of  A.  D.  1009  I  have  omitted.  In  Dan.  XI  44 
the  Easterns  according  to  this  MS.  read   rippE^    defective}' 

In  one  instance  the  Lists  do  not  agree  as  to  the  exact 
nature  of  the  difference  between  these  two  Schools  ot 
textual  critics.  According  to  the  List  in  the  St.  Petersburg 
Codex,  the  Westerns  read  HWDI  in  Dan.  V  8,  whilst  the 
Easterns  read  frO^'pl.6  But  according  to  three  other  Lists 
the  Westerns  have  in  the  text  Xl^'p1!  with  Aleph,  for  which 
the  Keri  substitutes  PllttfOI  with  He,  whilst  the  Easterns 
have    r!*lttfp1  with  He   both    as  Kethiv    and    Keri.1    Another 

*'bft  'n  wpwvn  '3-i&S  ■ 

2  D-lCn  prmn  D'ptMH  TIB1?,  so  the  Merzbacher  MS.;  Bodley  No.  n  ; 
Bodley  No.  93;  Orient.  4227;  and  the  editio  princeps. 

ttkhb  iKpan  Dpwn  mb  3 

♦'on  pmnn  "snrnia1?  ,'bn  prrhn  "»sn2&^  npiryn  4 

•to  nrawi  'i-tob  ,mrwi  mb  5 

♦pi  to  K-wai  'na1?  mm  •vbb  6 

7  'pi  TID  ITOWI  'n&b  ,'p  fmMM  TO  KltPBl  *Vtht  so  the  Merzbacher  MS.; 
Bodley  No.  II;  and  Bodley  No.  93. 


238  Introduction.  [CHAP.  IX. 

List,  however,  which  agrees  with  these  MSS.  as  for  as 
the  Western  reading  is  concerned,  states  that  the  Easterns 
have  JOttf'31  with  Aleph  both  in  the  Kethiv  and  Kerix  and 
in  this  respect,  therefore,  agrees  with  the  List  in  the 
St.  Petersburg  Codex. 

Ezra-Nehemiah.  —  In  Ezra  X  3  the  note  should  be 
"the  Easterns  have  DV^S  in  the  counsel  of  as  the  textual 
reading  (^ro),  and  in  the  Keri  n¥P3  according  to  the  counsel 
of"  instead  of  simply  "the  Easterns  read  H^V2  according 
to  the  counsel".2 

In  Nehemiah  XIII  15  I  have  followed  Dr.  Baer  and 
given  a  variation  between  the  Westerns  and  Easterns  on 
D^DftjJl  and  they  were  lading.  But  as  this  simply  rests  on 
the  expression  xnJI^DI  and  there  is  a  difference  of  opinion 
about  it?  and  as  we  have  already  shown  that  this  word  by 
itself  does  not  denote  Madinchai,  my  note  is  to  be  corrected 
into  D*tPEX?1  X"D  other  MSS.  have  or  another  reading  is  D'tPftPl 
with  Sin  as  in  Neh.  IV  11. 

Chronicles.  —  In  Chronicles  I  have  been  able  to 
increase  the  number  of  variations  between  the  Westerns 
and  Easterns  by  the  following  eleven  instances:  1  Chron. 
IV  15,  20;  VI  41;  VII  38;  XV  24;  2  Chron.  II  17;  V  12,  13; 
VII  6;  XIII  14;  and  XVII  8.  The  following  three  instances 
I  have  adopted  from  Dr.  Baer's  List:  1  Chron.  V  27; 
VII  18;  and  2  Chron.  XXIV  19.  These,  however,  I  could 
not  verify.  In  four  passages  the  official  Lists  differ 
among  themselves  as  to  the  exact  nature  of  the  variations 

1  "Hpl  TO  iTttPBl  'il^b  ,^p  mtPBI  TO  KltTSI  Tfcf?,  so  tbe  List  in 
Orient.  4227  British  Museum.  Unless  we  assume  that  after  2TO  K"N0B1  'Jjizb 
the  words  "Hp  rHtPBl  have  dropped  out  of  the  first  line  the  edilio  princeps 
differs  from  all  the  other  Lists. 

2  'p  nstw  to  nam  'i^sh,  so  ail  the  Lists  instead  of  nxra  "illsb, 

:!  The  MS  Massorah  which  Dr.  Baer  adduces  in  support  of  the  Eastern 
reading  is  simply  KTUlbfil  T&D  5TD1  Wb. 


CHAP.  IX.]  The  Western  and  Eastern  Recensions.  239 

which  obtained  between  these  two  Schools  of  textual 
critics. 

i  Chron.  VII  28.  —  According  to  the  List  in  Arund. 
Orient.  16;  in  Bodley  No.  93;  and  in  the  editio  princeps,  the 
Westerns  read  rW~*7?  unto  Aiyah,  in  two  words  and  the 
Easterns  iT$HP  Ad  ay  ah  in  one  word.  The  latter  though 
the  Easterns  recension,  is  exhibited  in  the  fourth  edition 
of  the  entire  Bible,  Pesaro  151 1  17;  in  the  first  edition  of 
the  Rabbinic  Bible  by  Felix  Pratensis  15 17;  and  in  the 
Bomberg  quarto  Bible  of  1521.  According  to  the  List  in 
the  Merzbacher  MS ,  however,  in  Bodley  No.  1 1  and  in 
Orient.  4227  British  Museum,  the  Westerns  read  i"WlP 
unto  Addali  in  two  words,  whilst  the  Easterns  read  it  rnini? 
Ada dd ah  or  minp  Adadali  in  one  word  (comp.  Josh.  XV  22). 
Dr.  Baer  indeed  quotes  Codex  No.  18,  Tzufutkale  which 
gives  a  third  variant.  According  to  this  MS.  the  Westerns 
read  JTX?  IV  unto  Aiyah,  whilst  the  Easterns  have  this  as 
the  textual  reading  (DTD),  but  substitute  for  it  in  the  Keri 
iW  Gaza.1 

i  Chron.  XVII  6.  —  According  to  the  List  in  the 
Merzbacher  MS.;  Bodley  No.  11;  Bodley  No.  93;  Arund. 
Orient.  16;  and  the  editio  princeps,  the  Westerns  read  here 
\2P  my  people,  and  the  Easterns  have  "IftV  his  people  in  the 
text  (DTD),  for  which  they  substitute  *QV  my  people  in  the 
Keri.  But  the  List  in  Orient.  4227  emphatically  declares 
that  the  Westerns  have  ^V  as  Kethiv  and  Keri,  and  that  the 
Easterns  have  TftP  his  people,  as  Kethiv  and  Keri.2 

1  Chron.  XXV  27.  —  The  official  Lists  greatly  differ 
about  the  Western  and  Eastern  orthography  of  the  proper 
name  in  this  verse.  They  exhibit  no  fewer  than  four 
varieties  each  of  which  is  claimed  as  the  genuine  reading 
of   the    respective  Schools.     (1)  According    to    the  List   in 

.'p  n'r  to  rrr  'yibb  ,np  pi  to  it*  is  'Vbb  • 
♦npi  "»na  iJaj?  vibb  r'npi  "tc  "op  w?  2 


240  Introduction.  [CHAP.  IX. 

the  Merzbacher  MS.  and  the  Aleppo  Codex  quoted  by 
Dr.  Baer,  the  Westerns  read  it  flfl*^(&  to  Eliyathah,  and  the 
Easterns  read  it  nfiX^x'?  to  Eliathah,  with  an  Aleph  after 
the  Yod,  thus  making  it  conformable  to  verse  four  of  this 
chapter.  (2)  According  to  the  Lists  in  Bodley  No.  1 1  and 
Bodley  No.  93  the  Westerns  spell  it  i"fJV^*6  with  He  at 
the  end;  and  the  Easterns  Xf)J*?&6  with  Aleph  at  the  end. 
(3)  According  to  the  Lists  in  Arund.  Orient.  16  and  Orient 
4227  the  Westerns  write  it  nriN^x5?  and  the  Easterns 
NfifcT^K^.  The  two  recensions  agree  in  having  Aleph  after 
the  Yod  and  differ  about  the  ending,  the  former  having  He 
at  the  end  and  the  latter  Aleph.  And  (4)  the  List  in  the 
editio  princeps  which  states  that  the  Westerns  have  nriX,£?N^ 
with  Aleph  after  the  Yod  and  He  at  the  end;  whilst  the 
Easterns  read  it  XrV^N^  without  Aleph  after  the  Yod,  but 
with  Aleph  at  the  end  instead  of  He.1 

2  Chron.  XV  2.  —  The  five  Lists  which  I  have  collated 
for  this  division  of  the  Bible  as  well  as  the  List  in  the 
editio  princeps  distinctly  state  that  the  Westerns  read  here 
^yftV?  hear  ye  me,  defective  and  that  the  Easterns  read  it 
''FlVfiVf  plene.2  In  my  note  on  this  passage  I  have  in- 
advertently followed  Dr.  Baer  and  given  the  reverse  as 
exhibiting  the  respective  Schools. 

In  giving*  the  variations  of  these  two  Schools  of 
textual  critics  on  each  word  which  is  the  subject  of  the 
variant,  I  have  not  only  reverted  to  the  practice  of  the 
best  MSSV  but  have  enabled  the  student  to  see  at  a  glance 
the  nature  of  the  various  reading.  The  official  Eastern 
readings  now  occupy  their  rightful  position  by  the  side  of 
the  official  Keri. 

♦npi  std  nnK^xb  "i&b  ,-npi  to  nn,l?Kb  'ytb  l 

2  *6fc  Wfifc'  H&-?  r'fin  ^rtttP  'tflB1?,  so  the  Merzbacher  MS.;  Bodley 
No.  11;  Bodley  No.  93;  Arund.  Orient.  16;  Orient.  4227;  and  the  editio  princeps. 


Chap.  X. 
The.  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali. 

In  the  early  part  of  the  tenth  century  Ben-Asher  and 
Ben-Naphtali,  two  rival  textual  critics,  were  eng'aged  in  the 
redaction  of  two  rival  recensions  of  the  Hebrew  Bible 
which  they  respectively  furnished  with  vowel-points,  accents 
and  the  Massorah.  Without  entering  into  the  controversy 
whether  Aaron  Ben-Asher  who  flourished  circa  A.  D.  900 — 940 
was  a  Karaite  or  a  Rabbinic  Jew  which  is  outside  the  scope 
of  this  chapter,  it  is  sufficient  to  state  that  he  had  derived 
great  advantages  in  his  Biblical  studies  from  his  father 
Moses  Ben-Asher  who  had  already  edited  a  Codex  of  the 
Bible  circa  A.  D.  890 — 95. 

The  Codex  of  Moses  Ben-Asher  or  Ben-Asher  the  elder 
as  we  shall  henceforth  call  him,  still  exists  and  is  in  the 
possession  of  the  Karaite  community  at  Cairo.  It  now 
contains  only  the  Former  and  Latter  Prophets  or  the  second 
of  the  three  divisions  of  the  Hebrew  Bible.  According  to 
the  Epilogue  at  the  end  of  the  Minor  Prophets,  which  is 
in  the  hand  writing  of  Ben-Asher  the  elder  and  which  Jacob 
Saphir  copied,  the  writer  of  this  MS.  describes  himself  as 
Moses  Ben-Asher  and  states  that  he  finished  it  in  Tiberias 
in  the  year  827  after  the  destruction  of  Jerusalem.1  This  is 

^5  aian  \-iSx  t:  ^  bs  *npa  bw  ^riftx  m  ■■nana  -wit  p  mwa  *:k  ■ 
vnp  ',-1  *Tm  awaa  mr  lrarwa  nbbinn  tot  rmaa  it ot  rt*iaa  aiwi  1*3 
mm  vb  n3a«  t;k  p-ran  ^h  n&sn  mo  btmhkti  rmnoa  bz  twaton  lrnba 
p"&n  lb'HJHi  mown  ar6  iwmw  na  *?r  'aaa  ibwi  *6i  arte  |n*3»  n&&  -ch 
wa  -pna  7112  -nan  terraa  ^arc  waa  annaxa  bhdwi  ansa  hp3"iki  dhw> 

Q 


242  Introduction.  [CHAP.  X. 

according  to  the  Jewish  chronology,  which  according  to 
our  reckoning  synchronises  with  A.  D.  895.  A  copy  made 
from  this  Codex  was  purchased  by  Moses  Isserles  for 
100  Ducats  in  the  year  1530  and  is  now  deposited  in  the 
Synagogue  at  Cracow.  It  is  minutely  described  by 
M.  Weissmann  in  the  Hebrew  Weekly  called  Magid} 

The  Codex  of  Aaron  Ben-Asher  or  Ben-Asher  the 
younger  is  in  the  possession  of  the  Jewish  community  at 
Aleppo.  This  MS.  which  contains  the  whole  Hebrew  Bible, 
like  its  predecessor  is  furnished  with  vowel-points,  accents 
and  both  Massorahs  Parva  and  Magna.  In  the  Epilogue  we 
are  told  that  it  is  not  the  autograph  of  Ben-Asher,  but  that 
the  celebrated  Scribe  R.  Salomon  b.  Bevieh  made  this 
copy  and  that  the  original  was  sacredly  consigned  by 
R.  Israel  of  Bozrah  to  the  Karaite  community  at  Jerusalem 
in  trust  of  the  two  brothers,  the  Princes  Josiah  and  Hezekiel 
who  flourished  circa  A.  D.  980,  under  the  following  conditions : 

(1)  It  is  to  be  produced  before  the  Congregation  of  the 
Holy  City  on  the  three  great  Festivals,  Passover,  Pentecost 
and  Tabernacles  for  publicly  reading  therefrom  the  Lessons. 

(2)  In  case  the  said  two  Princes  leave  Jerusalem  they  are 
to  give  the  MS.  into  trust  to  two  other  trustworthy  and 
pious  men.  And  (3)  any  Jew  of  the  Rabbinic  persuasion 
may  use  it  for  comparing  and  correcting  by  it  other  MSS., 
but  not  for  the  purpose  of  study.2 

rmyh\  isbbi  uabb  iminn  vnb  rm  wj>  tx'p  mrr  ^a^a  pan  vr  iaxa 
ratn  Dntwn  nixia  rwiiaip  ypb  21123  *px  bxrwr  b^  risen  traam  nbw  2^2 
mpx  ^2x2  insai  D^n-o  vby  ai«ri  matw  "W  i&x^  wn  wan  pnr6  d^u 
■•labir^i  o^ir*?  pnr  *6i  ensv  x^i  rcnr  x^p  a^ipa  ptt  d^p  paa  12121  i^aai 
♦n  111217  t  ep  prxi  pbn  tbd  px  :px  bxitr  *?2  t«3i  wa  niiaa  D"Jabir 

1  The  description  is  given  in  the  Supplement  (.IBISM)  Nos.  47,  48, 
pp.  186,  190,  Lyck  1857,  where  the  Epilogue  agrees  almost  literally  with  the 
one  contained  in  the  Eben  Saphir,  Vol.  I,  fol.  14  b,  Lyck  1886. 

na*?rc  x;an  xna  irnx  ana©  a^iaa  nyaixi  'diw  !w  abtpn  ^nacon  it  2 

1x2  mix  icai  ipai  larran  m  mi  iM&fi  iaio,i  [ani-r  p  ixi  xyxi2  p  yuan 


CHAP.  X.]     The  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali.  243 

According  to  a  note  on  page  i,  the  Codex  with 
the  permission  of  the  two  said  Princes  was  transferred 
from  Jerusalem  to  the  community  in  Egypt  circa  A.  D. 
iooo — 1004  for  the  Jerusalemite  Synagogue  before  the 
capture  of  the  Holy  City  to  save  it  from  destruction.1 

In  the  year  1009,  that  is  three  or  four  years  after  it 
was  conveyed  to  the  Jerusalem  Congregation  at  Cairo 
and  most  probably  in  the  life-time  of  the  first  Trustees, 
a  certain  Samuel  b.  Jacob  copied  this  Standard  Codex  of 
Ben-Asher  for  Meborach  Ibn  Osdad.   This  very  important 

m.nan  DTatai  wxm  a*aann  wi  anaian  jinx  paan  aan,n  bnsn  nanan  ytem 
rrrnas  iwaa  \nn  new  an  na  ja  \-ait  an  na  nvhrra  mmn  rnyaaa  paan  rwraa 
ma^n  mnxn  ^Y-un  nun  mix  trnpn  ♦an'anm  a'pmaini  B^if  aan  or  a^nn  mnata 
ibn  ti  an"  a*nan  n^n  mann  paam  aann  nxnt^  na  nnxan  nxmrr  warn  xana 
an  -iB  p  mnye  an  na  p  nnaw  an  na  p  mata  namaa  my  maan  ima  pat  pari 
-nya  p-nw  mr  apy-  mn.np  bx-\w  ym  ay  p'ny  tsbwrrb  aman  rn  nn  anax 
xn  ',-tb  wnp  nna  aniy  ir  n^aia"  a*pnx  p*at  nna  croawn  a-aann  nbua  man 
ntrmp  nnma  maa  a^nan  aw  wan  w  "m  nnna  tear  xna'  naa  nr  nxa^  xni  naa< 
nnp:a  if  wan  p  mn  if  wan  nwinp  maa  ■•aa  irppTir  inwrn  imwf  if  wan  nnn  tin 
nsn  mrrn  nx  iniif  imw  ma  a^nn  py  nnn  ma  a^nn  mnata  rhra  awea 
mnpn  maan  am  nimawn  am  mata.n  an  aman  nwbwa  wipn  mpaw  mmnpn 
an  na  aminan  aw  wan  w  ixm  axi  innan  iacam  nwx  na  iaaa  nanni  piannni  ia 
amaai  ammai  a^wax  *aw  ay  mix  inpa^tr  nnbann  nnna  amae  a^m  impmn  l.mwif 
WK  piam  axi  anpinai  anaana  iwj?  yac  lew  nax  wan  a\nnx  <xm  B-yimi 
nan  ix  nm  nan  ia  mmb  nawn  nia^  naa  a^aanna  naan  myaa  brnw  ym  naa 
mxnn  rnx  imif  asr  lnxn  a^ayana  aya  ix  mna  ix  aina  ix  mna  ix  mna  is* 
ia  pK  trx  ia  ipanm  xni  iBipan  vriawn  winnni  mnpn  xn  parrtn  n-aamni 
bmw  na  nyi  iinr  nyi  rnr  nana  p^a  aia  p^a  mix  b'w  nxntr^  "nnx  tpi  naiax 
nr  *mn  piajx  ntra1'  nr  a^nnai  xaa:  bv  a^a  paix  ^a  ainaw  xnpa  vbv  a^pnn 
':x  ',nn  nax*  m  a^a  ^na^  nr  a'-anya  n^acn  paa  mam  -j^x^xai  nr  manai  -\v-\i 
ia  nimaxn  manan  nai  naa1'  nxmz?s  awai  "r\b  in*  aina*1  nn  apy*  atra  *c<p*  nri 
r?xn  j^Btfir1  *a  na  nn  rnr  annan  na  nyi  iym  nn  vbv  imaxn  i:nxn  ixian  inim 
n,ma  a*anir  saniyni  aniyn  Bma*1  xni  aa^nm  xni  r\bar\  a*nana  nryn  a*rpn 
oHn  a*1  e]n  jitrxn  pbn  n*aa  jax  qaxi  px  aniyn  n 
nnpn  jaiani  naan  wmpn  n^y  abwim  ana  jb  pxanaxnx  aana  npnax  i 
■vmf  iaaia  mnxi  inai-r  mna  bx^w  ***na  piani  naan  anwim  na^aan  ans-a 
♦a*  rjn  jirxn  pnn  n*aa  px  nyi  aniyn  nxa^  xni  naa*-  xn  laawaa  mnxi  inaia 


244  Introduction.  [CHAP.  X. 

copy  is  now  in  the  Imperial  Public  Library  at  St.  Peters- 
burg. The  name  of  the  Scribe,  the  place  where  the  copy 
was  made,  the  honoured  person  for  whom  it  was  transcribed 
and  the  date  on  which  it  was  finished  are  all  most 
minutely  given  in  the  Epigraph  of  the  MS.  They  are 
written  in  the  same  hand-writing  as  the  MS.  itself. 

In  the  long  Epigraph  which  was  published  by  Pinner 
who  was  the  first  to  call  attention  to  this  Codex  when  it 
was  in  the  possession  of  "the  Odessa  Society  for  History 
and  Antiquities"  and  which  is  republished  in  the  Catalogue 
of  the  Hebrew  MSS.  in  the  Imperial  Library  in  St.  Peters- 
burg, the  year  in  which  it  was  finished  is  given  according 
to  five  different  eras,  (i)  In  4770  of  the  creation  which 
synchonises  with  A.  D.  1009 — 10.  (2)  In  the  year  1444 
after  the  exile  of  Kino-  Jehoiachin  which  is  uncertain. 
(3)  In  the  year  13 19  according  to  the  Seleucidien  era  or 
the  era  of  Contracts  (13 19  minus  311)  =  1008.  (4)  In  the 
year  940  after  the  destruction  of  the  second  Temple 
(940  +  68)  =  1008  and  (5)  in  the  year  399  of  the 
Muhammedan  era  =  A.  D.  1009.1 

Equally  emphatic  and  distinct  is  the  statement  of 
the  Scribe  as  to  the  person  for  whom  he  made  the  Codex 
and  the  prototype  which  he  followed.  "I  Samuel  b.  Jacob/' 
he  says  on  folio  474  a,  "have  written,  vowel-pointed  and 
Massoretically    annotated    this    Codex    for    the    honoured 

nynaa  na"  nai&i  nrciaai  rrropas  itsssn  ansa  D^tr  mpa  min^n  m  » 
nxna1?  nw  dvmti  niaa  wien  ws&x  wstk  n;r  bw  p*o  vnra  D^twi  ffnxa 
n^  k\ti  pa^irr1  ^ban  n'bib  nra-ixi  a-raixi  nina  wwi  s\hx  n»  trrn  ,af?T2 
np^Dabi  ftmtttrt  paa*?  «vto  trar  rnabiab  nw  rnw  ytrrn  niatfa  arfcw  f^s] 
awrn  msa  trte  nsw  htti  *w  ma  pin1?  irra-isi  nina  wi  now  tfm  rrtRWi 

♦  iTT'JM  jlp  mablab  tftWll  Comp.  Pinner,  Prospectus  der  Odessaer  Gesellschaft 
fur  Geschichte  und  AUerthiimer,  p.  81  &c;  Odessa  1845;  Harkavy  aod  Strack, 
Catalog  der  Hebraischen  Bibelhandschriften  der  kaiserlichen  offentlichen 
Bibliothch  in  St.  Petersburg,  p.  265   etc.,  Leipzig  1875. 


CHAP.  X.  |      The  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali.  245 

Rabbi  Meborach  the  Priest  b.  Joseph  surnamed  Ibn  Osdad, 
may  the  Ever-living-  one  bless  him."1  Again  in  the  Epy- 
graph  on  folio  479  a  it  is  stated:  "Samuel  b.  Jacob  copied, 
vowel-pointed  and  Massoretically  annotated  this  Codex  of  the 
Sacred  Scriptures  from  the  correct  MSS.  which  the  teacher 
Aaron  b.  Moses  Ben-Asher  redacted  (his  rest  is  in  Paradise!) 
and  which  constitute  an  exceedingly  accurate  Exemplar." 2 

( )f  Ben-Naphtali  nothing  is  known  and  no  Codex 
which  he  redacted  has  as  yet  come  to  light.3  The  passages, 
therefore,  in  which  he  differs  from  Ben-x\sher  are  only 
known  from  the  official  Lists  which  have  been  transmitted 
to  us  exhibiting-  the  variations  of  these  two  rival  scholars. 
The  examples  in  these  Lists  may  occasionally  be  supple- 
mented by  sundry  remarks  in  the  margin  of  the  MSS. 
and  by  notices  in  Massoretico- Grammatical  Treatises  of 
mediaeval  Grammarians.  The  latter  source,  however,  cannot 
always  be  relied  upon,  since  the  Grammarians  not  un- 
frequently  palm  off  their  super-fine  theories  on  the  vowel- 
points  and  accents  as  developments  of  the  respective 
systems  of  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali. 

Though  the  variations  between  Ben-Asher  and  Ben- 
Xaphtali  refer  to  the  vowel-points  Dagesh,  Raphe,  the 
Metheg  or  Gaya  and  the  accents,  yet  I  have  found  in  one 
MS.  four  instances  in  which  these  two  textual  critics 
differ  in  the  consonants  and  textual  readings. 

Troia  k:2h  Tiaab  pjrBBan  m  'd&i  THpii  nana  spy  p  f?RW  "is  ■ 

."n  vsHs1  ntfint  p  i?ith  *pr  p  pan 
b^bdm  p  'pehm  mn  *mnan  n*  no&i  npy  ana  aipy  p  bMbw  2 
rate  xim  -.pv  pa  irna  im  p  nrcfc  p  pn«  -nation  nm?  itwt  /ixia&n  D-rtnan 

taET!  "1X3    Comp.    Pinner,    Prospectus,    pp.    85,    86;     Harkavy    and   Strack, 
Catalog,  p.  269. 

3  Like  the  Ben-Ashers  there  seem  to  have  been  several  Ben-Naphtalis. 
Fragments  of  a  Treatise  of  one  of  them  T  give  in  the  Appendix  to  this 
Introduction. 


246  Introduction.  [CHAP.  X. 

Thus  on  Numb.  XXVI  23  the  Massorah  Parva  in  Add. 

1 525 1  states  that  Ben-Naphtali  reads  rHB4?  of  Pitvah,  which 
is  the  textual  reading  in  this  MS.,  but  that  Ben-Asher 
reads  PI3B^  of  Punah. 

(2)  On  Isa.  XXX  2$  it  states  that  Ben-Asher  reads 
"the  rain  of  (1V*\1)  thy  seed,"  which  it  has  in  the  text,  and 
that  Ben-Naphtali  reads   it  "the  rain  of  (*pnx)   thy  land." 1 

(3)  On  Jerem.  XXVII  19  it  states  that  Ben-Asher  has 
"that  remain  in  this  iyVl)  city"  which  is  the  textual  reading, 
but  that  Ben-Naphtali  has  it  "that  remain  in  this  QHND)  land."2 

And  (4)  on  Ezek.  XIV  16  the  Massorah  Parva  in 
this  MS.  states  that  Ben-Asher  reads  "but  the  land 
(flft&tP  iTnn)  shall  he  desolation"  and  that  Ben-Naphtali 
reads  it  "but  as  for  the  land  (iTPin  TOftttf)  desolation  shall 
it  he"'6  making  it  conformable  to  Ezek.  XII  20.  I  have  only 
noticed  the  last  two  variations  in  the  notes  of  my  edition, 
but  I  have  duly  given  all  the  four  instances  in  the  Massorah.4 

Professor  Strack  has  found  three  other  variations 
between  these  two  redactors  which  also  affect  the  textual 
reading  of  the  consonants. 

On  1  Kings  III  20  Codex  Tzufutkale  No.  87  states 
that  Ben-Naphtali  like  the  Westerns  reads  rWp\  she  was 
asleep  plene,  whilst  Ben-Asher  like  the  Easterns  reads  it 
PM^  defective.5 

Trite  as  this  difference  may  appear  it  affects  two 
important    statements   which    bear    upon    the    redaction    of 

i-pTK  "'pnsi  p  r^mi  "1878  p  1 

♦pX3  '•bUM  p  .I'M  ivx  p  2 

hTWI  Htt&tP  TIB3  p  3 

4  Comp.  The  Massorah,  letter  n,  §§  595,  603 — 605;  Vol.  I,  pp  576, 
581,  582. 

5  x  'n  rw  wsnisi  ton  p  ,'b&  raw  ^nisxi  ^nsa  pi  'n-iy&b  Comp. 

Strack,  Zeitschrifl  fur  die  gesammte  lutherische  Theologie  unci  Kirche, 
Vol.  XXXVI,  p.   611,  note   I,  Leipzig   1875. 


CHAP.  X.]    The  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali.  24  7 

the  current  text.  Maimonides  emphatically  declares  "that 
the  recension  of  our  MSS.  is  according  to  the  well-known 
Codex  in  Egypt,  which  contains  the  twenty-four  sacred 
books,  and  which  had  formerly  been  in  Jerusalem  for  many 
years  in  order  that  other  Codices  might  be  corrected  by 
it  and  that  both  he  and  all  others  followed  it  because 
Ben-Asher  corrected  it  and  minutely  elaborated  it  for 
many  years  and  revised  it  many  times,  as  it  has  been 
transmitted  to  us"  and  Levita  who  quotes  this  passage 
from  Maimonides  adds  "the  Westerns  in  every  land  follow 
Ben-Asher,  but  the  Easterns  follow  the  recension  of  Ben- 
Naphtali."1 

The  Massoretic  note  from  the  Tzufutkale  MS.,  which 
is  fully  confirmed  by  the  unanimous  testimony  of  the 
official  Lists,  as  far  as  the  difference  between  the  Westerns 
and  Easterns  on  the  passage  in  question  is  concerned, 
discloses  two  important  facts  with  regard  to  Ben-Asher 
and  Ben-Naphtali.  It  shows  in  the  first  place  that  Ben- 
Asher  and  the  Easterns  have  here  identically  the  same 
reading,  which  is  contrary  to  the  usual  statement  that  our 
Codices  follow  Ben-Asher  who  exhibits  the  Western 
recension.  And  in  the  second  place  it  is  apparently  against 
the  above  cited  declaration  of  Levita  that  it  is  the 
Easterns  who  follow  the  text  of  Ben-Naphtali.  The  real 
inference  from  this  Massorah,  however,  is  that  it  yields 
an  additional  proof  of  the  fact  to  which  we  have  often 
alluded,  that  our  text  does  not  uniformly  exhibit  the 
recension  of  the  Westerns  and  of  Ben-Asher.    It   not    un- 

td  nnia  wtrw  D*nat&a  jrnm  naa  xin  inx  anana  rbv  uaaap  naai  ' 
•an  ,paaia  ban  m  vnri  -anaa.n  idbb  mr6  n*m  .naaa  anunTa  rrrw  anaa 
Tbsn  ppwrw  naa  man  a^ra  imm  ,nann  ahstr  ia  pipi*  ,-itwt  p  iww 
rwtKn  baa  wimp  bv  jwid  wia*  pi  -manna  Tianattf  nn^n  naaa  \naac 
:*nna;  pmrnp  bv  paaia  nnia  ■ran  ,nnxn  Comp.  Levita,  Massoreth  Ha- 

Massoreth,  p.  114,  ed.  Ginsburg;  and  see  below  p.   267. 


248  Introduction.  [CHAP.  X. 

frequently  follows  the  Easterns  and  Ben-Naphtali.  Hence 
it  is  unsafe  to  describe  any  MS.  as  Western  and  exhi- 
biting the  text  Ben-Asher  or  as  Eastern  and  following 
the  recension  of  Ben-Naphtali,  simply  because  some  of 
its  readings  happen  to  coincide  with  what  are  believed 
to  be  the  redaction  of  one  school  or  the  other. 

The  second  passage  on  which  Professor  Strack  found 
a  Massorah,  also  referring  to  the  consonants  is  Jerem.  XI  7. 
Codex  Tzufutkale  No.  10  states  that  Ben-Naphtali  reads 
here  "and"  or  "even  unto  the  city"  and  that  Ben-Asher  reads 
it  simply  "unto  the  city." l  Here  too  the  MSS.  and  the 
early  editions  are  divided.  For  though  the  majority  follow 
Ben-Asher,  still  some  MSS.  and  some  of  the  best  editions 
follow  the  reading  of  Ben-Naphtali  as  will  be  seen  from 
my  note  on  this  passage.  Yet  it  is  perfectly  certain  that 
the  MSS.  and  editions  which  exhibit  here  Ben-Naphtali's 
reading  do  not  as  a  whole  follow  his  recension.  The  most 
interesting  and  instructive  part  of  this  Massorah,  however,  is 
the  fact  which  it  establishes,  viz.  that  the  difference  between 
these  two  redactions  consists  in  the  presence  or  absence  of 
the  Vav  conjunctive  and  not  in  the  presence  or  absence  of 
a  Metheg  under  the  Vav  as  is  stated  by  Dr.  Baer.'~ 

Jerem.  XXIX  22  is  the  third  instance  quoted  by 
Professor  Strack  where  the  difference  between  these  two 
redactors  affects  the  textual  reading.  Codex  Tzufutkale 
No.  84  states  that  according  to  Ben-Naphtali  the  textual 
reading  here  is  "and  like  (HilX^)  Ahab"  and  that  the  Keri, 
is  "and  like  (Vn&Ol)  his  brethren"'*  Here  we  have  an  important 

1  J  X\S%  pb  Tin  HJltt  'SOSI  riV  ^nM  pb  Comp.  Baer  and  Strack,  Dikduke 
Ha-Teamim,  p.  XIII  note. 

2  Comp.  Baer  and  Delitzsch,  Jeremiah,  p.  125,  Leipzig  1890. 

p*ip  pi  :rro  smai  ^m  p  s*p  vnx^i  avo  an*a*  lrpp^iao  *6n&3  p  :< 

Comp.  Zeitschrift  fiir  die  gcsammte  lutherische  Theologie  und  Kirche,  Vol. 
XXXVI,  p.  611,  note  I,  and  S.  Pinsker,  Einleitung  in  das  Babylonisch- 
Hebraische  Punklationssystem,  p.  126,  Vienna  1863. 


CHAP.  X.J     The  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali 


249 


new  Keri  which  is  entirely  different  from  the  one  exhibited 
in  the  recension  of  the  Madinchai  as  will  be  seen  from 
my  note  on  this  passage. 

There  is  another  record  of  some  of  the  differences 
between  Ben-Asher  and  the  rival  redactors  which  is  not 
given  in  the  official  Lists,  but  which  has  an  important 
bearing"  on  the  discussion  of  the  nature  of  these  variations. 
On  Gen.  XLIX  20  Orient.  4445,  fol.  40  &,  has  the  following 
Massorah: 


D^&IX  t2H 

to*  p 

Gen. 

XLIX   20 

^jp^nsia 

tftjp  *fi$p 

Deut. 

XXXIII  28 

byr*£r$% 

bp  ^snr 

Judg. 

XX  33 

s?5a~rngS3& 

raa  rnpj$a 

Isa. 

XL  18 

if?"ft"TSp 

1*p  isnyn 

The  difference,  therefore,  between  Ben-Asher  and 
other  redactors  of  the  text  is  that  he  has  Mercha  in  all 
the  four  instances,  whilst  the  others,  probably  the  followers 
of  Ben-Naphtali,  connect  these  two  words  with  Makeph 
and  have  Gaya  under  the  first  words.  As  this  MS.  is 
undoubtedly  of  the  early  part  of  the  ninth  century,  and, 
moreover,  as  the  Massorah  in  this  Codex  was  added  about 
a  century  later,  there  can  be  no  question  about  the  real 
difference  in  these  passages  between  Ben-Asher  and  the 
other  Schools,  though  we  have  hitherto  had  no  knowledge 
of  these  variations.  Indeed  from  the  manner  in  which  the 
Massorite  quotes  this  distinguished  textual  critic,  viz.  "the 
great  teacher  Ben-Asher",  without  the  usual  benedictory 
phrase  "his  rest  is  in  Paradise,  which  accompanies  the 
mention   of  the  departed,1    yields  additional   evidence   that 


1  Comp.  the  Epigraph   py  |JQ  ini3  T£X  p  ntPtt  p  piTK  Ifc^n    in    the 
St    Petersburg  Codex  of  A.  D.  1009. 


^ 


250  Introduction.  [CHAP.  X. 

the  Massorah  in  question  was  written  in  the  life-time  of 
Ben-Asher. 

With  these  preliminary  notices  before  us  we  shall 
be  better  prepared  to  enter  into  an  examination  of  the 
differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali  which  are 
recorded  in  the  official  Lists.  The  Massoretico-Grammatical 
Treatise  which  is  prefixed  to  the  Yemen  MSS.  of  the 
Pentateuch  give  the  most  lucid  Summary  of  these  differences 
not  only  with  regard  to  certain  words  which  occur  in  sundry 
parts  of  the  Bible,  but  especially  in  the  Pentateuch.  With 
regard  to  the  Pentateuch  it  describes  most  minutely  the 
precise  nature  and  the  exact  number  of  these  variations  in 
each  of  the  fifty-two  Pericopes  into  which  it  is  divided. 
The  differences  between  these  two  redactors  of  the  text 
which  affect  words  occurring  throughout  the  Bible  are 
given  in  this  Treatise  under  the  following  six   categories. 

I.  The  proper  name  TDtW  which  with  its  different 
prefixes  occurs  forty-three  times  in  the  Bible  l  constitutes 
the  first  point  of  difference.  According  to  Ben-Asher  the 
first  ttf  only  is  pointed  and  is  pronounced  Sin  (IP)  and  the 
second  is  entirely  passed  over  being  neither  pointed  nor 
pronounced,  viz.  TDttfft^  Isachar;  whilst  according  to  Ben- 
Naphtali  both  are  pointed  and  pronounced,  viz.  IDtPt^ 
Issackar?    It   will  be  seen  that  according  to  this  Treatise 

«  Gen.  XXX  18;  XXXV  23;  XLVI  13;  XLIX  14;  Exod.  I  3; 
Numb.  I  8,  28,  29;  II  5  5;  VII  18;  X  15;  XIII  75  XXVI  23,  25; 
XXXIV  26;  Deut.  XXVII  12;  XXXIII  18;  Josh.  XVII  10,  11 ;  XIX  17, 
17,  23;  XXI  6,  28;  Judg.  V  15,  15;  X  1;  1  Kings  IV  17;  XV  27;  Ezek. 
XLVIII  25,  26,  33;  1  Chron.  II  1 ;  VI  47.  57;  VII  1,  5;  XII  33,  41; 
XXVI  5;  XXVII  18;  2  Chron.  XXX  18. 

rvstsn  pos  mix  K*srm  \wx-\n  pipn  -osw  nbfcia  mpr  ntwt  p  rrn  '•a  in  2 
^nsD  pi  ;jn3Bn  nr  bv  d^isi  nator  uaa  nan  imx  s'W  sbi  ^p:^  p  wn  ptrn 
♦-otottr  iaa  ?yg2  ajratrn  D^im  Tipr  sin  *a  insbir  Orient.  2348,  foi.  25  a; 

Orient.  2349,  fol.  16  a;  Orient.  2350,  fol.  23  a — b;  Derenbourg,  Manuel  de 
Lecteur,  p.  109,  Paris  1871. 


CHAP.  X.]    The  Differences  between  Ben- Asher  and  Ben-Naphtali.  251 

the  Sin  which  Ben- Asher  points  has  no  Dagesh  and  this 
reading  is  exhibited  in  MSS.  Nos.  65,  68,  80,  122  &c.  of 
the  St.  Petersburg  Collection.1  In  the  Adath  Deborim 
where  the  same  fact  is  recorded,  the  remark  about  Ben- 
Asher  is  almost  identical,  but  the  point  of  difference  on 
the  part  of  Ben-Naphtali  is  entirely  at  variance  with 
the  statement  here,  inasmuch  as  it  says  that  Ben-Naphtali 
pronounces  the  first  Shin  (V)  and  the  second  Sin  (tP),  viz. 
^t^ET  Ishsashar,  and  that  it  is  Moses  Mochah  who  points 
and  reads  it  "Ottfttf  **  Issachar  with  two  Sins.2  *"Ottf t^  Ishsachar, 

t    T      :     •  7    t      :     • 

which  is  here  stated  to  be  the  orthography  of  Ben- 
Naphtali  is  the  reading  of  MSS.  Nos.  49,  54,  57,  59,  70  &c. 
in  the  St.  Petersburg  Collection,3  whilst  "DfrtP*  Issachar, 
which  is  here  stated  to  be  the  orthography  of  Moses 
Mochah  is  the  reading  of  Codex  Nr.  no  in  the  same 
collection.  There  is  yet  another  record  about  Ben-Naphtali' s 
orthography  of  this  name.  In  the  Treatise  entitled  Points 
of  Difference  between  the  Karaite  and  Rabbinic  Jews4  we 
are  assured  that  Ben-Naphtali  reads  it  IDtPE^  and  this  is 
confirmed  by  the  Massorah  Parva  on  Gen.  XXX  18  in 
Orient.  2626 — 28  in  the  British  Museum.  These,  however, 
do  not  exhaust  all  the  varieties  in  the  orthography  of 
this  name  as  exhibited  in  the  MSS.  The  St.  Petersburg 
Codex  which  is   dated  A.  D.  016  reads  its  "DtPt^  without 

*  T      T 

points  in  the  first  V  in  all  the  passages  in  Ezekiel  (XLVIII 

1  Comp.  Harkavy  and  Strack,  Catalog,  pp.  71,  82,  84,  86,  93  &c 

pon  -arcm  psD  ptwnn  jrarn  'an  iipr  *3  nw&  mix  s^br?  ^nw  pi 2 
D-ro  raa  amp*)  'an  "tpift  irn  nrna  ntwai  ,:n)bn  m  [bvl  bian  wi  TJW?  (&a 

t^bf2Tl  in  DBlbn  nn  r"iafeftP  '&D  Comp.  Strack,  Codex  Babylonians,  p.  29, 
St.  Petersburg  1876.  According  to  Pinsker,  however,  Moses  b.  Mochah  reads 
it  IS'ttfcP  Comp.  Licknte  Kadmoniot,  p.  98,  Vienna  1880,  so  that  here  too  the 
statement  in  the  Adath  Deborim  is  at  variance  with  other  records. 

3  Comp.  Harkavy  and  Strack,   Catalog;  pp.  90,  92,  104,  155   &c. 

1  Comp.  D^mm  tronpn  plbn  in  Pinsker's  PTWip  TMpb,  p.  102, 
Vienna  i860. 


252  Introduction  [CHAP;   X. 

25,  26,  33)  and  this  is  also   the  reading   in  the  Pentateuch 
in  Arund.  Orient.  2  which  is  dated  A.  D.  12 16, 

We  have  thus  no  fewer  than  six  varieties  in  the 
orthography  of  this  name  exhibited  in  the  MSS.  and  in 
the  early  editions. 

(1)  *Dt£N|^  with  Dagesh  in  the  Sin  Add.  4445;  Add.  15451; 

Add.  9401;  Add.  15250;  Add.  1525 1;  Add.  15252; 
Orient.  2348;  Orient.  2349;  Orient.  2350;  Orient.  4227; 
the  Complutensian  Polyglot;  the  Rabbinic  Bible 
by  Felix  Pratensis  15 17;  the  Venice  quarto  Bible 
152 1  and  the  editio  princeps  of  the  Bible  with  the 
Massorah  by  Jacob  b.  Chayim   1524—25. 

(2)  ^DtPE^  without  Dagesh  in  the  Sin,  Ben-Asher,  Orient. 

2201;  Harley  5710  — 11;  Harley  1528;  MSS.  Nos.  65, 
68,  80/  122  &c;  in  the  St.  Petersburg  Collection;  the 
;  first  edition  of  the  Pentateuch,  Bologna  1482;  the 
first  edition  of  the  entire  Bible,  Soncino  1488;  the 
second  edition,  Naples  1491 — 93;  and  the  third 
edition,  Brescia   1494. 

(3)  *DE^  the  first  Sin  without  vowel  points,  the  Babylon 

Codex  A.  D.  916;  and  Arund.  Orient.  2  dated  A.  D. 
1216. 

(4)  IpfcMP?  with  vowel  points  under  both  Sins,  Moses  b. 

Mocha  and  MS.  No.  100  in  the  St.  Petersburg 
Collection. 

(5)  *DtPfr?  Ben-Naphtali. 

(6)  1DEN2^  also  given  as  Ben-Naphtali,  is  the  orthography 

in  MSS.  Nos.  49,  54,  57,  59,  70  &c.  in  the  St.  Peters- 
burg Collection. 
These  variations  which  have  no  parallel  in  any  other 
proper  name  among  the  sons  of  Jacob  are  due  both  to 
the  birth  of  Issachar  and  to  the  part  he  played  in  the 
history  of  the  twelve  tribes.  The  original  orthography  was 
undoubtedly  "Ottft^  =  *OtP  NiSP  which  denotes  he  bringefh 


CHAP.  X.]     The  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali.  253 

reward,  referring  to  Gen.  XXX  18,  and  ho  taketh  or  receiveth 
hire  (comp.  Ps.  XXIV  5;  Eccl.  V  18;  Esther  II  g  &c.), 
alluding  to  Gen.  XLIX  14,  15.  A  similar  instance  of  the 
double  signification  of  a  name,  the  first  referring  to  the 
circumstances  connected  with  the  birth  and  the  second 
alluding  to  events  in  after-life,  we  have  in  the  case  of  the 
father  of  Issachar.  He  is  called  Jacob  (2pV])  =  Heel-catcher, 
because  at  the  birth  he  caught  hold  of  his  brother's  heel 
(Gen.  XXV 26),  and  he  is  afterwards  Jacob  (3pX^)  =  Trickster, 
because  he  deliberately  tricked  him  out  of  his  paternal 
blessing-  (Gen.  XXVII  36).  It  is  the  latter  circumstance 
which  underlies  all  the  variations  in  the  orthography. 
Owing  to  his  love  of  ease  and  comfort  Issachar  we  are 
here  told  preferred  to  recognise  the  supreme  power  of 
the  original  inhabitants  of  the  land  and  pay  tribute  rather 
than  engage  in  the  struggle  to  expel  them,  as  the  other 
tribes  were  endeavouring  to  do.  For  this  reason  Jacob 
brands  him  as  a  hireling*,  a  burden-bearer  to  strangers: 

Issachar  [=  the  hireling]  is  the  ass  of  strangers, 

Couching  down  among  the  folds; 

When  he  saw  the  rest  that  it  was  good 

And  the  land  that  it  was  pleasant 

He  bowed  his  shoulder  to  bear  the  burden 

And  became  a  servant  unto  tribute. 

In  after  time  when  this  stigma  cast  upon  Issachar 
[=  the  hireling]  wounded  the  national  susceptibilities, 
all  sorts  of  interpretations  were  resorted  to,  to  conceal  or 
obliterate  this  censure,  as  will  be  seen  from  the  ancient 
versions  and  the  variations  in  the  vowel-points  of  the  text 
itself  adopted  by  different  redactors. 

Hence  the  variations  in  the  orthography  of  "DtPE^ 
Issachar,  have  been  adopted  by  the  different  redactors  to 
preclude  the  meaning  he  taketh  hive,  i.  e    hireling.    D"13  1211 


254  Introduction.  [CHAP.  X. 

the  ass  of  strangers,  which  was  the  original  reading,  as  is 
attested  both  by  the  Samaritan  text  and  the  Samaritan 
Targum,  has  been  altered  in  the  Septuagint  into  to  nalbv 
£7tsd-v^ri68v  =  D1_2i  l^n  he  desired  that  which  is  good,  substitut- 
ing Daleth  (T)  for  Resh  ("))  in  the  first  word  and  Samech  (D) 
for  Mem  (D)  in  the  second.  What  this  good  represents  is 
manifest  from  the  Jerusalem  Targum  II,  which  exhibits  the 
same  alteration  of  letters  and  which  renders  it  =  0*13  "Tfin 

vv  -     T 

XiV'Hixa  Tan  he  desired  the  Law.  The  Jerusalem  Targum  I 
paraphrases  it  S]*j3fl  KtSDttf  a  strong  tribe,  whilst  Onkelos 
renders  it  pp3J3  Tl??  rich  in  wealth.  As  for  the  stigma 
that  he  became  "a  servant  unto  tribute"  the  Septuagint 
makes  it  into  ysagyog  a  husbandman.  The  Jerusalem  Targum 
paraphrases  it  "his  brethren  shall  bring  him  presents 
because  he  bowed  his  shoulder  t6  master  the  Law/'1  whilst 
Onkelos  makes  this  clause  say  the  very  opposite  to  that 
which  the  Hebrew  text  declares.  According  to  the  Chaldee 
Version  it  means  "he  will  conquer  the  provinces  of  the 
nations,  destroy  their  inhabitants,  and  those  that  remain 
will  serve  him  and  render  him  tribute."2  To  such  expedients 
have  the  ancient  Versions  and  the  redactors  of  the  Massoretic 
text  resorted  in  order  to  obscure  and  obliterate  the  other- 
wise plain  meaning  of  the  faithfully  transmitted  consonants.3 
In  the  ten  passages  where  Issachar  occurs  in  Chronicles 
(i   Chron.  II  i;  VI  47,  57;  VII  1,  5;  XII  23,  41;  XXVI  5; 

-paa  •nriK  irb  wn  xir'niio  *vbzb  ^ans  pa-w  p  pa  irn  xa-on  dtik  ' 

♦pnrt 
prtea  nb  prr  pro  p-Kne^m  pir-PTTp  'w  *raay  ^ina  »aa,i  2 

♦poa  "'paai 

3  For  a  full  discussion  on  the  alterations  and  import  of  this  passage 
we  must  refer  to  Geiger,  Urschrift  und  Uebersetzungen  der  Bibel,  359  etc., 
Breslau  1857;  Zeitschrift  der  Deutschen  morgenldndischen  Gesellschafl,  XVIII, 
658  etc.,  Leipzig  1864;  Jiidische  Zeitschrift  fiir  Wissenschaft  und  Leben,  X, 
101,  Breslau  1872. 


CHAP.  X.]    The  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali.  2f).r) 

XXVII  18;  2  Chron.  XXX  18),  I  have  omitted  to  give  in 
the  Notes  the  usual  variant  of  Ben-Naphtali.  The  student 
must,  therefore,  bear  in  mind  the  alternative  orthography. 

II.  The  second  point  of  difference  between  Ben-Asher 
and  Ben-Naphtali  is  with  regard  to  certain  forms  of  the 
verb  ^ON  to  eat.  According  to  Ben-Asher  wherever  a  form 
of  this  verb  occurs  with  a  suffix  and  the  Lamed  has  Segol 
(?),  the  Caph  has  Chateph-pathach  (D),  except  in  one  instance 
(Eccl.  V  10),  whereas  Ben-Naphtali  always  points  it  with 
simple  Sheva  (p).1  There  are  only  six  forms  of  this  verb 
which  are  affected  in  the  vowel-points  by  this  variation. 
But  as  they  respectively  occur  more  than  once,  amounting 
altogether  to  twenty-four  instances,  and,  moreover,  as 
several  of  the  identical  forms  are  treated  differently  in  the 
same  MSS.  and  early  editions,  it  is  necessary  to  describe 
each  passage  separately  in  the  order  of  the  books  in  which 
they  occur. 

It  is  only  by  so  doing  that  Ben-Asher's  rule  can  properly 
be  tested.  The  importance  of  this  minute  examination 
will  be  seen  when  it  is  stated  that  some  textual  critics  have 
maintained  that  the  punctation  of  these  forms  constitutes 
a  test  whether  a  given  MS.  exhibits  the  Ben-Asher  or  Ben- 
Naphtali  recension. 

In  the  examination  of  the  passages  which  exhibit  the 
forms  of  this  verb  I  am  obliged  to  separate  the  fifteen 
instances  in  the  Pentateuch  from  the  nine  which  occur  in 
the  Prophets  and  in  the  Hagiographa,  since  many  of  the 
MSS.  which  I  have  collated  for  this  purpose  only  contain 
the  Pentateuch,  whilst  several  have  the  Prophets  and  the 
Hagiographa  without  the  Pentateuch. 

^fcron  lnK-arc  o^atwan  bv  spn  nns^  ntwt  p  rm  ntoa  jiw1?  to  ' 
jnan  na&&  nrna  rm  mh .*6nw  pi  iWtkwti  comp.  orient.  2348,  foi.  25a; 

Orient.  2349,  fol.  16a;  Orient.  2350,  fol.  23ZJ;  Derenbourg,  Manuel  du  Lecteur, 
p.  109,  Paris  1871. 


256  Introduction.  [CHAP.  X. 

The  Pentateuch.  —  The  following  ten  MSS.  have 
only  the  Pentateuch:  Arund.  Orient.  2;  Orient.  2348;  Orient. 
2349;  Orient.  2350;  Orient.  2365;  Orient.  2451;  Orient. 
2696;  Orient.  4445;  Add.  9401;  and  Add.  15282. 

(1)  Gen.  Ill  17. 

PttteKfl  Add.  9401  dated  A.  D.  1286;  Add.  15451;  Add. 

15250;  Add.  15251 ;  Add.  15252;  Add.  15282;  Orient. 

2626;    the  Lisbon    edition   of  the  Pentateuch  1491; 

the   second   edition  of  the  Bible,  Naples  1491  —  93; 

the  Complutensian  Polyglot;    and    the  first  edition 

of  the  Bible  with  the  Massorah  by  Jacob  b.  Chayim 

1524—25. 
iT^3Xri  Orient.  4445,  the  oldest  MS.  known  at  present; 

Orient.  2201  dated  A.  D.  1246;  Orient.  2348;  Orient. 

2349;  Orient.  2350;  Orient.  2365;  Orient.  4227;  Orient. 

2451;  Orient.  2629;   Harley  5710 — 11;   Harley  1528; 

the  editio  princeps  of  the  Pentateuch,  Bologna  1482; 

the  first  edition  of  the  Hebrew  Bible,  Soncino  1488; 

the    third    edition    of  the  Bible,    Brescia  1494;    the 

Rabbinic  Bible  by  Felix  Pratensis  1 5 1 7 ;    and   the 

Venice  quarto   edition   1521.    For  the  treatment  of 

the    same    form    in    Ezek.  IV  12  which   is  the  only 

other  instance  where   it  occurs,  see  below  No.  20. 

(2)  Levit.  VI  11. 

rwtotf*  Add.  4445;  Add.  9401;  Add.  15451;  and  the 
first  edition  of  the  Bible,  Soncino  1488. 

rQ^ON'  Arund.  Orient.  2  dated  A.D.  12 16;  Orient.  2201; 
Orient.  2348;  Orient.  2349;  Orient.  2350;  Orient. 
2365;  Orient.  2451;  Orient.  2626;  Orient.  2696;  Orient. 
4227;  Harley  1528;  Harley  5710  — 11;  Add.  15250; 
Add.  1 5251;  Add.  15252;  Add.  15282;  the  first  edition 
of  the  Pentateuch,  Bologna  1482;  the  Lisbon  edition 
of  the  Pentateuch  1491;  the  second  edition  of  the 
Bible,   Naples  1491-93;    the   third   edition,  Brescia 


CHAP.  X.]     The  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali.  257 

1494;  the  Complutensian  Polyglot;  the  Rabbinic 
Bible  by  Felix  Pratensis  1 5 1 7  ;  the  Venice  quarto  1 5  2 1  ; 
and  the  first  edition  of  the  Bible  with  the  Massorah 
by  Jacob  b.  Chayim   1524—25. 

(3)  Levit.  VI  19. 

fl^SK'    Orient.    4445;    Add.    9401;    Add.   15282;    Add. 

i545i- 
nj^ON*  Arund.  Orient.  2;  Orient.  2201;  Orient.  2348; 
Orient.  2349;  Orient.  2350;  Orient.  2365;  Orient.  2451  ; 
Orient.  2626;  Orient.  2696;  Orient.  4227;  Harley  1528; 
Harley  5710 — 11;  Add.  15250;  Add.  1525 1;  Add. 
15252;  the  first  edition  of  the  Pentateuch,  Soncino 
1482;  the  first  edition  of  the  Bible  1488;  the  Lisbon 
edition  of  the  Pentateuch  1491;  the  second  edition 
of  the  Bible,  Naples  1491  —  93;  the  third  edition, 
Brescia  1494;  the  Complutensian  Polyglot;  the 
Rabbinic  Bible  by  Felix  Pratensis  151 7;  the  Venice 
quarto  Bible  1521;  and  the  first  edition  of  the  Bible 
with  the  Massorah  1524 — 25. 

(4)  Levit.  VII  6. 

H^OX*  Orient.  4445;  Add.  9401;  Add.  15282;  the  first 
edition  of  the  Bible,  Soncino  1488;  and  the  third 
edition,  Brescia  1494. 

rDJ73K*  Arund.  Orient.  2;  Orient.  2201;  Orient.  2348; 
Orient.  2349;  Orient.  2350;  Orient.  2365;  Orient. 
2451;  Orient.  2626;  Orient.  2696;  Orient.  4227;  Harley 
1528;  Harley  5710 — 11;  Add.  15250;  Add.  15251; 
Add.  15252;  the  first  edition  of  the  Pentateuch, 
Bologna  1482;  the  Lisbon  edition  1491;  the  second 
edition  of  the  Bible,  Naples  1491 — 93;  the  Complu- 
tensian Polyglot;  the  Rabbinic  Bible  by  Felix 
Pratensis  15 17;  the  Venice  quarto  Bible  1521;  and 
the  first  edition  of  the  Bible  with  the  Massorah  by 
Jacob  b.  Chayim  1524  —  25. 


258  Introduction.  [CHAP.   X 

(5)  Numb.  XVIII  10. 

Ij^DXn  Orient.  4445;  Add.  9401;  Add.  15451;  Orient. 
2696. 

I^pxri  Arund.  Orient.  2;  Orient.  2201;  Orient.  2348; 
Orient.  2349;  Orient.  2350;  Orient.  2365;  Orient. 
2451;  Orient  2626;  Orient.  4227;  Harley  1528;  Harley 
5710 — 1 1 ;  Add.  15250;  Add.  15251 ;  Add.  15252;  Add. 
15282;  the  editio  princeps  of  the  Pentateuch,  Bologna 
1482;  the  editio  princeps  of  the  Bible,  Soncino  1488; 
the  Lisbon  edition  of  the  Pentateuch  1491;  the 
second  edition  of  the  Bible,  Naples  1491  —  93;  the 
third  edition,  Brescia  1494;  the  Complutensian 
Polyglot;  the  Rabbinic  Bible  by  Felix  Pratensis 
15 17;  the  Venice  quarto  Bible  1521;  and  the  first 
edition  of  the  Bible  with  the  Massorah  by  Jacob 
b.  Chayim  1524—25. 

(6)  Numb.  XVIII  13. 

I^X'  Orient.  4445;    Add.  9401;    Add.  15451;    Orient. 

2696. 
"O^pfcO  Arund.  Orient.  2;    Orient.  2201;    Orient.   2348; 

Orient.  2349;    Orient.  2350;    Orient.   2365;    Orient. 

2451;  Orient.  2626;  Orient.  4227;  Harley  1528;  Harley 

5710 — 1 1 ;  Add.  15250;  Add.  15251 ;  Add.  15252;  Add. 

15282;  and  all  the  early  editions  of  the  Pentateuch 

and  the  Bible. 

(7)  Deut.  XII  15. 

U^K'  Add.  9401;  Add.  15451;  Orient.  2696. 

1!^?5N*  Orient.  2201;  Orient.  2348;  Orient.  2349;  Orient. 

2350;  Orient.  2365;  Orient.  2451;  Orient.  2626;  Orient. 

4227;    Harley  1528;    Harley   5710  — 11;    Add.   15250; 

Add.  15251;    Add.  15252;    Add.  15282;    and    all    the 

early  editions  of  the  Pentateuch  and  the  Bible. 

(8)  Deut.  XII  18. 

Ij^OXn  Add.  9401;  Add.  15451;  Orient.  2696. 


CHAP.  X.]     The  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali.  259 

13^3Xn  Orient.  2201;  Orient.  2348;  Orient.  2349;  Orient. 
2350;  Orient.  2365;  Orient.  2451;  Orient.  2626; 
Orient.  4227;  Harley  1528;  Harley  5710 — 11;  Add. 
15250;  Add.  15251;  Add.  15252;  Add.  15282;  and  all 
the  early  editions  of  the  Pentateuch  and  the  Bible. 

(9)  Deut.  XII  22. 

Ij^OXn  Add.   9401;  Add.  15451  ;  Orient.   2696. 

"D^DXn  Orient.  2201;  Orient.  2348;  Orient.  2349;  Orient. 

2350;    Orient.    2365;    Orient.     2451;     Orient.     2626; 

Orient.  4227;    Harley  1528;    Harley  5710 — 11;    Add. 

15250;  Add.  15251;  Add.  15252;  Add.  15282;  and  all 

the  early  editions  of  the  Pentateuch  and  the  Bible. 

(10)  Deut.  XII  22. 

Ij^X^  Add.  9401;  Add.  15451;  Orient.  2696. 

I^DX"'  Orient.  2201;  Orient  2348;  Orient.  2349;  Orient. 

2350;    Orient.    2365;    Orient.    2451;    Orient.    2626; 

Orient.  4227;    Harley  1528;    Harley  5710 — n;   Add. 

15250;. Add.  15251;  Add.  15252;  Add.  15282;  and  all 

the  early  editions  of  the  Pentateuch  and  the  Bible. 

(11)  Deut.  XII  24. 

ttfewtf)  Add.  9401;  Add.  15451;  Orient.  2696. 

l^pXD  Orient.  2201;  Orient.  2348;  Orient.  2349;  Orient. 

2350;    Orient.    2365;    Orient.    2451;    Orient.    2626; 

Orient.  4227;    Harley  1528;    Harley  5710 — 11;   Add. 

15250;  Add.  15251;  Add.  15252;  Add.  15282;  and  all 

the  early  editions  of  the  Pentateuch  and  the  Bible. 

(12)  Deut.  XII  25. 

tteXD  Add.  9401;  Add.  15451;  Orient.  2696. 

I^DvSD  Orient.  2201;  Orient.  2348;  Orient.  2349;  Orient. 

235o;    Orient.    2365;    Orient.    2451;    Orient.     2626; 

Orient.  4227;    Harley  1528;    Harley  5710  — 1 1 ;    Add. 

15250;  Add.  15251;  Add.  15252;  Add.  15282;  and  all 

the    early    editions     of    the    Pentateuch     and    the 

Bible. 


260  Introduction.  [CHAP.  X. 

(13)  Deut.  XV  20. 

I^DND  Add.  9401;    Add.  15451 ;    Orient   2696;   Orient. 

4227. 
I^OKD  Arund.  Orient.  2;    Orient.  2201;    Orient.  2348; 

Orient.    2349;     Orient.    2350;    Orient.  2365;     Orient. 

2451;    Orient.  2626;   Harley  1528;  Harley  5710 — 11; 

Add.  15250;    Add.  15251;    Add.  15252;    Add.   15282; 

and    all    the    early  editions  of  the  Pentateuch  and 

the  Bible. 

(14)  Deut.  XV  22. 

tttOXf)  Add.  9401;  Add.  15451;  Add.  15282;  Orient. 
2696. 

"U^Xn  Arund.  Orient.  2;  Orient.  2201;  Orient.  2348; 
Orient.  2349;  Orient.  2350;  Orient.  2365;  Orient. 
2451;  Orient.  2626;  Orient.  4227;  Harley  1528;  Harley 
5710  -  1 1 ;  Add.  15250;  Add.  15251 ;  Add.  15252;  and 
all  the  early  editions  of  the  Pentateuch  and  the 
Bible. 

(15)  Deut.  XXVIII  39. 

l^rixn  Add.  9401;  Add.  15451. 

"DJiOXn  Orient.  2201;  Orient.  2348;  Orient.  2349;  Orient. 
2350;    Orient.    2365;    Orient.    2451;    Orient.     2626; 
Orient.    2696;     Orient.   4227;    Harley  1528;    Harley 
5710  —  11;  Add.  15250;  Add.  15251;  Add.  15252;  Add. 
15282;  and  all  the  early  editions  of  the  Pentateuch 
and  the  Bible.    It  is  to  be  added  that  Orient.  4445 
and    Arund.  Orient.  16    point   it  1^3Xn  with   Tzere 
under  the  Lamed. 
The  Prophets  and  the  Hagiographa.    —    To   the  MSS. 
which  contain  the  whole  Bible  and  which  are  quoted  both 
for  the  Pentateuch  and  these  two  divisions  of  the  Scriptures, 
I  have  here  to  add  the  following  Codices:  the  two  magni- 
ficent model  MSS.  Arund.  Orient.  16  and  Orient.  2091  which 
contain    the  Prophets   and   the  Hagiographa;    Orient.  2210 


CHAP.  X.]     The  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali.  261 

and  Orient.  2370  which  contain  the  Former  Prophets; 
Orient.  1474  which  contains  the  Latter  Prophets  and  Orient. 
2212  which  contains  the  Hagiographa. 

(16)  2  Kings  VI  28. 

"B^IOl  Add.  1 545 1. 

13^3X31  Orient.  2091;  Orient   2201;  Orient.  2310;  Orient. 

2370;  Orient.  2626—28;  Orient.  4227;  Arund.  Orient. 

16;  Harley  1528;  Harley  5710—  1 1 ;  Add.  15250;  Add. 

1 5251;    Add.  15252;    and    all    the    early    editions    of 

the  Bible. 

(17)  2  Kings  VI  29. 

1^5*01  Add.  15451- 

"0^3X31  Orient.  2091;  Orient.  2201;  Orient.  2210;  Orient. 

2370;  Orient.  2626—28;  Orient.  4227;  Arund.  Orient. 

16;  Harley  1528;  Harley  57 10 — 11;  Add.  15250;  Add. 

15251;  Add.  15252;  and  all  the  early  editions  of  the 

Bible. 

(18)  Isa.  XXXI  8. 

tt^Kfl  Add.  15251;  Add.  15451. 

lj^DXri  Orient.  1474;  Orient.  2201;  Orient.  2626-28; 
Orient.  4227;  Arund.  Orient.  16;  Harley  1528;  Harley 
5710  11;  Add.  15250;  Add.  15252;  and  all  the  early 
editions  of  the  Bible. 

(19)  Ezek.  IV  9. 

l^kSn  Orient.  2201;  Add.  15451;  and  the  first  edition 
of  the  Rabbinic  Bible  with  the  Alassorah  by  Jacob 
b.  Chayim  1524 — 25. 

Ij^JND  Orient.  1474;  Orient.  2091;  Orient.  2626  —  28; 
Orient.  4227;  Harley  1528;  Harley  5710  — 1 1 ;  Add. 
15250;  Add.  1525 1 ;  Add.  15252;  and  all  the  early 
editions  of  the  Bible  with  the  exception  of  the 
editio  princeps  with  the  Massorah  by  Jacob  b. 
Chayim, 


262  Introduction.  [CHAP.  X. 

(20  and  21)  Ezek.  IV  10. 

Ij^xn  twice  Orient.  2201;  Add.  15451 ;  the  fourth 
edition  of  the  Bible  151 1  — 17;  and  Jacob  b.  Chayim's 
edition  1524 — 25. 
"D^DKfl  Orient.  1474;  Orient.  2091;  Orient.  2626 — 28; 
Orient.  4227;  Harley  1528;  Harley  5710 — 11;  Add. 
15250;  Add.  1 5251;  Add.  15252;  the  first  edition  of 
the  Bible,  Soncino  1488;  the  second  edition,  Naples 
1 49 1  —  93;  the  third  edition,  Brescia  1494;  the 
Complutensian  Polyglot;  the  Rabbinic  Bible  by 
Felix  Pratensis  151 7;  and  the  Venice  quarto  Bible 
1521. 

(22)  Ezek.  IV  12. 

P!3^3Xn  Orient.  2201;  Harley  1528;  Add.  15 251;  Add. 
1 5451;  the  fourth  edition  of  the  Bible,  Pesaro 
151 1  — 17;  the  Complutensian  Polyglot;  and  the  first 
edition  of  the  Bible  with  the  Massorah  by  Jacob 
b.  Chayim  1524 — 25. 

H^JKfl  Orient.  1474;  Orient.  2091;  Orient.  2626 — 28; 
Orient.  4227;  Harley  5710 — 11;  Add.  15250;  Add. 
15252;  the  first  edition  of  the  Bible,  Soncino  1488; 
the  second  edition.,  Naples  1491 — 93;  the  third 
edition,  Brescia  1494;  the  Rabbinic  Bible  by  Felix 
Pratensis  1 5 1 7  ;  and  the  Venice  quarto  1521. 

(23)  Ezek.  VII  15. 

13^3K>  Add.  1 545 1. 

13^38'  Orient.  1474;  Orient.  2091;  Orient.  2201;  Orient. 

2626 — 28;  Orient.  4227;  Harley  1528;  Harley  5710 — 1 1 ; 

Add.  15250;    Add.  15251;    Add.  15252;    and    all    the 

early  editions  of  the  Bible. 

(24)  Eccl.  VI  2. 

VblW  not  a  single  MS. 

"D^DN1  Orient.  2091;  Orient.  2201;  Orient.  2212;  Orient. 
2626 — 28;    Orient.  4227;    Arund.  Orient.  16;  Harley 


CHAP.  X.J     The  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Napbtali.  263 

1528;  Harley  5710 — 11;  Add.  15250;  Add.  15251; 
Add.  15252;  and  all  the  early  editions  of  the  Bible. 

The  above  analysis  discloses  the  startling  fact  that 
by  far  the  greater  number  of  our  MSS.  and  the  early 
editions  follow  the  Ben-Naphtali  recension  and  not  that 
of  Ben-Asher  as  has  hitherto  been  supposed.  It  shows  that 
out  of  the  fifteen  instances  which  occur  in  the  Pentateuch 
and  for  which  I  collated  nineteen  MSS.  and  nine  early 
editions;  the  Ben-Asher  reading  has  some  considerable 
support  in  No.  1  alone.  It  has  eight  MSS.  and  four  editions 
in  its  favour.  But  even  here  the  Ben-Naphtali  recension 
is  exhibited  in  no  fewer  than  eleven  MSS.  and  five  editions. 
In  all  the  other  fourteen  passages  the  Ben-Asher  reading 
is  exhibited  in  only  two,  three  or  at  most  in  four  MSS., 
whilst  the  Ben-Naphtali  recension  is  uniformly  followed  in 
fourteen  or  fifteen  MSS.  and  in  twelve  passages  it  is  the 
reading  of  all  the  early  editions  without  exception. 

A  similar  result  is  obtained  from  the  analysis  of  the 
instances  in  the  Prophets  and  Hagiographa.  Out  of  the 
thirteen  MSS.  which  I  have  collated  for  these  divisions  of 
the  Hebrew  Bible,  the  highest  number  which  support  Ben- 
Asher's  recension  is  in  the  single  instance  described  in 
No.  22.  Here  Ben-Asher's  reading  is  exhibited  in  four 
MSS.  and  in  four  editions.  But  here  too  Ben-Naphtali's 
recension  has  the  greater  support,  inasmuch  as  it  is  ex- 
hibited in  seven  MSS.  and  five  editions.  In  the  other  eight 
passages  Ben-Asher's  recension  is  followed  by  only  one 
MS.  or  at  most  by  two  MSS.  In  the  case  of  No.  24  not 
a  single  MS.  or  edition  follows  Ben-Asher,  whilst  Ben- 
Naphtali's  recension  is  exhibited  in  seven  to  thirteen  MSS. 
and  in  five  out  of  the  nine  instances  is  followed  by  all  the 
early  editions  and  in  No.  19  by  all  the  editions  except  one. 

With  this  overwhelming  evidence  before  me  I  did  not 
feel  justified  in  displacing  the  simple  Sheva  from  the  text 


264  Introduction.  [CHAP.  X. 

(D)  in  these  forms  and  in  substituting  for  it  Chateph-pathach  (2). 
The  exception,  however,  which  I  have  made  is  in  Ezek. 
IV  10 — 12.  Here  as  will  be  seen  from  the  above  analysis, 
this  form  is  not  only  exhibited  in  several  MSS.,  but  in 
several  of  the  early  editions.  In  these  passages,  however, 
I  have  given  the  alternative  punctuation  in  the  notes. 

III.  The  third  point  of  difference  between  Ben-Asher 
and  Ben-Naphtali  is  with  regard  to  certain  forms  of  the 
verb  EH3  to  drive  away.  As  in  the  former  case  so  here, 
wherever  the  forms  of  this  verb  occur  with  a  suffix  and 
the  third  radical  has  Segol  (p),  Ben-Asher  points  the  second 
radical  with  Chateph-pathach  (n)  with  one  exception,  viz. 
IHtnn  and  he  drove  him  away  (Ps.  XXXIV  i),  where  he 
also  points  the  Resh  with  Chateph-pathach,  though  the  Shin 
has  Tzere;  whereas  Ben-Naphtali  always  points  the  Resh 
with  simple  Sheva  (I).1  Apart  from  the  exception  in 
Ps.  XXXIV  i,  there  are  only  three  passages  which  are 
affected  by  this  difference  between  these  two  Massorites. 
From  an  examination  of  these  three  passages,  however, 
it  will  be  seen  that  the  vowel-points  of  Ben-Naphtali  are 
the  rule  both  in  the  MSS.  and  in  the  early  editions,  whereas 
those  of  Ben-Asher  are  the  exception. 
(i)  Exod.  XXIII  29. 

W'^K  Orient.    4445;    Add.   9401;    Add.   15282;    Add. 

I545I. 
"l3t£H3X  Orient.  2201;  Orient.  2348;  Orient.  2349;  Orient. 
2350;  Orient.  2365;  Orient.  2451;   Orient.  2626 — 28; 

vnbw  pwi  nnn  irrrp  aim  amn  nn&  ntra  p  m  nwrp  \wb  tei  J 
vibe  pan  bv  rrcr  xb  nxi  ,anbin  -p&a  "Dtthait  xb  ,T3$hpK  fcjfia  &jnb  iaa  nvrpa 
nbftft  pn  'am  rvaa  'aanjni  avtwi  mwn  ";s  ibnn  ibs  irnn  nnsr  *6  nnp3 
pi  ;  n,nn  rrehri  irm  nnpa  trials?  ptrn  nnn  rrrr  *6i  nmx  fins'1  Kin  >d  nriK 
:inn  naaa  nnis  rwi  an  'nnE;  Comp.  Orient.  2348,  foi.  25a— b;  OrieDt.  2349. 

fol.  16 a;  Orient.  2350,  foi.  25b;  Derenbourg,  Manuel  du  Lccteur,  page  109, 
Paris   1871. 


CHAP.  X.]     The  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali.  265 

Orient.  2696;  Orient.  4227;  Add.  15250;  Add.  15251; 
Add.  15252;  Harley  1528;  Harley  5710— 11;  the  editio 
princeps  of  the  Pentateuch,  Bologna  1482;  the  first 
edition  of  the  Bible,  Soncino  1488;  the  Lisbon 
Pentateuch  149 1 ;  the  second  edition  of  the  Bible, 
Naples  149; — 93;  the  third  edition,  Brescia  1494; 
the  Complutensian  Polyglot;  the  Rabbinic  Bible 
by  Felix  Pratensis  1517;  the  Venice  quarto  1521; 
and  the  first  edition  of  the  Bible  with  the  Massorah 
by  Jacob  b.  Chayim   1524 — 25. 

(2)  Exod.  XXIII  30. 

W*13K  Orient.   4445;    Add.    9401;    Add.  15282;    Add. 

i545i- 
"DEH3N  Orient.  2201;  Orient.  2348;  Orient.  2349;  Orient. 
2350;  Orient.  2365;  Orient.  2451;  Orient.  2626 — 28; 
Orient.  2696;  Orient.  4227;  Add.  15250;  Add.  15251; 
Add.  15252;  Harley  1528;  Harley  5710 — 11;  and  all 
the  early  editions  without  exception. 

(3)  Numb.  XXII  6. 

ttth;iK1  Orient.    4445;    Add.   9401;    Add.   15282;    Add. 

1 5451;   and  the  third  edition  of  the  Bible,  Brescia 

1494. 
"IjthJUSI  Orient.  2201 ;  Orient.  2348;  Orient.  2349;  Orient. 

2350;  Orient.  2365;  Orient.  2451;  Orient.  2626 — 28; 

Orient.  2696;  Orient.  4227;  Add.  15250;  Add.  15251; 

Add.  15252;  Harley  1528;  Harley  5710 — 11;   and  all 

the  early  editions  except  one,  viz.  Brescia  1494. 
We  now  come  to  the  exception  where  we  are  told 
that  Ben-Asher  points  it  lfltfTPl  with  Chateph-pathach  under 
the  Resh  (1)  though  the  Shin  has  Tzere  (p).  From  the 
following  description,  however,  it  will  be  seen  that  here 
too  the  reading  of  Ben-Naphtali  is  the  rule  in  the  MSS.  and 
in  the  early  editions,  whilst  the  recension  of  Ben-Asher  is 
very  rarely  followed. 


26(3  Introduction.  [CHAP.  X. 

Ps.  XXXIV  i. 

IHEnri  Add.  15251;  Add.  15451. 

intthjp'l  Orient.  2201;  Orient.  2212;  Orient.  2375;  Orient. 
2451;  Orient.  2626 — 28;  Orient.  4227;  Arund.  Orient. 
16;  Harley  1528;  Harley  5710 — 11;  Add.  15250;  Add. 
15252;  and  all  the  early  editions  without  a  single 
exception. 

My  own  Codex  No.  1  which  is  a  beautifully  written 
Spanish  MS.  and  which  also  has  iriEHJP'l  in  the  text, 
distinctly  states  in  the  official  List  of  variations  that  the 
difference  consists  in  Ben-Asher  reading  it  int^l^H  without 
Gaya  and  Ben-Naphtali  pointing  it  IJWiri  with  Gaya,  and 
this  variation  I  have    given    in    the    note  on  this  passage. 

IV.  The  fourth  point  on  which  Ben-Asher  and  Ben- 
Naphtali  differ  is  with  regard  to  the  Dagesh  in  the  Tav 
in  the  forms  of  the  word  DTQ  houses,  when  it  has  two 
accents.  According  to  Ben-Asher  the  word  in  question 
occurs  only  twice  with  two  accents  and  hence  the  Tav 
has  Dagesh  in  only  two  instances,  viz.  D^FD1)  and  houses 
Deut.  VI  1 1  and  Vfi2l  the  houses  thereof  1  Chron.  XXVIII  1 1. 

T     T  •* 

This  is  evident  from  his  statement  in  the  Massorah  that 
there  are  only  four  words  altogether  in  the  Bible  which 
have  the  two  accents  and  Dagesh  in  the  Tav  and  that  the 
form  DTQ  houses,  constitutes  two  out  of  the  four  instances. 
According  to  Ben-Naphtali,  however,  there  are  more  in- 
stances where  the  form  D^rQ  houses,  has  two  accents  and 
has  the  extra  Dagesh  in  the   Tav,1  viz.  Exod.  II  7;  VIII  7; 

"mr  twn  Dpirr  ^na:  p  irn  owe  ^rca  im  nirx  dto  ptr6  bsi  l 

pn  m  bv  TEbw  -upk  pi  xsrwn  m  by  d^id  yqgflh  rtnfoci  by  uas  tjnbitfc 

^dt  rs  ,y<rfi  nai  Dbixn  man  nx  Aits  bz  d"*6»  DTiai  arm  mb&  Twa 

T   T  •     T 

,vna  nxi  ,'xba  dtoi  jm  ptw-n  na-ia  *npaa  mba  ranx  "b  nmoxaa 

Jjl.Tnbn  -]^X  Xnn;i  ,aSll7"bn  na^l  Comp.  Orient.  2348,  fol.  25  &;  Orient. 
2349»  fol.  16  #;  Orient.  2350,  fol.  23 b\  Derenbourg,  Manuel  du  Lecteur,  p.  no. 
Paris  1 87 1. 


CHAP.  X.  ]     The  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali.  267 

Deut.  VI  n;  i  Chron.  XXVIII  n;  2  Chron.  XXXIV  11. 
Here  too  both  the  MSS.  and  the  early  editions  follow  the 
recension  of  Ben-Naphtali,  inasmuch  as  they  exhibit  the 
accent  and  Dagesh  in  all  the  five  passages. 

V.  The  fifth  point  of  difference  between  these  two 
Massorites  is  with  regard  to  the  prefixes  Beth  {1)  and 
Lamed  (?)  in  words  which  begin  with  a  Yod  which  has  a 
Chirek  (*).  According  to  Ben-Asher  the  prefix  in  question 
takes  Sheva  and  the  Yod  retains  the  Chirek.  Thus  ^NHt^ 
Israel  is  ^&nfe^3  in  Israel  and  ^jnttf^  to  Israel;  btiV^V 
Jezreel  with  the  prefix  Beth  is  ^KJH?J2  in  Jezreel,  with  Lamed 
it  is  ^XXHr^  to  Jezreel;  HKT  fear  with  the  prefix  Beth  is 
fWV?  in  fear,  and  with  Lamed  it  is  ilNT^  to  fear.  According 
to  Ben-Naphtali,  however,  the  Chirek  in  question  is  taken  by 
the  prefix  Beth  or  Lamed  and  the  Yod  loses  its  character 
as  a  consonant,  ^K*lfeP  with  the  prefix  becomes  SsHfc^S  or 
^RlftP^;  so  too  ^RJHP  becomes  ^RJWa  or  ^HV^Vb  and 
HRT  with  the  prefixes  becomes  flRTS  and  ilNT^. '  As  this 
pointing  which  affects  hundreds  of  passages  is  in  accordance 
with  the  Syriac,  it  seems  to  confirm  Levita's  statement  that 
Ben-Naphtali  belonged  to  the  Madinchai  or  Eastern  School 
of  textual  critics.2 

In  this  category  of  differences  between  the  two 
textual  critics,  the  MSS.  and  the  editions  with  very  few 
exceptions  follow  the  recension  of  Ben-Asher.  We  shall 
only  mention  two  noticeable  exceptions,  since  one  of  them 
has  given  rise  to  a  difference  in  the  interpretation  of  the  text, 

rtvi  ,n*n^  mrm  wrfo  .ik-ps  bi&^b  ^amra  ,b*nrt  bmwz  bsi  l 

Tpn  tipr  *6i  Twhtv  "bnas  pi  ,nsn  miK  vntn  rotai  i^ks  nvn  mpr  -raw  p 

t^^5  TfiD  {TO  1HIK  iraeF  K^l  Comp.  Orient.  2348;  fol.  25  fc;  Orient.  2349, 
fol.  16a;  Orient.  2350,  fol.  23Z7;  Derenbourg,  Manuel  du  Leclcur,  p.  HO, 
Paris   1871. 

2  Vide  supra  p.  247;  and  Levita,  Massoreth  Ha-Massoreth,  p.  114,  ed. 
Ginsburg 


268  Introduction  [CHAP.  X. 

viz.  Ps.  XLV  10.  Though  I  have  adopted  in  the  text  Spfl'ftjpS 
among  thy  honourable  women,  which  is  the  reading  of  Ben- 
Asher,  in  accordance  with  some  of  the  best  MSS.,  viz. 
Harley  5710— 11;  Arund.  Orient.  16;  Orient.  2375;  Orient. 
2451;  Orient.  4227;  Add.  15251,  I  must  state  that  the 
majority  of  the  MSS.  which  I  have  collated  and  the  early 
editions  exhibit  Tfl"Hj5*21,  the  recension  of  Ben-Naphtali. 
This  is  the  case  in  Orient.  2201;  Orient.  2212;  Orient. 
2626 — 28;  Add.  9401 — 2;  Add.  15250;  Add.  15252;  Add. 
1 5451;  Harley  1528;  and  all  the  early  editions  without  a 
single  exception.  Hence  the  mediaeval  Jewish  interpreters 
(Saadia,  Rashi  &c),  who  followed  this  reading,  ignored  the 
silent  Yod  and  derived  the  word  from  1J33  to  visit,  to  serve. 
They  took  it  as  the  plural  of  rn  J33  (Levit.  XIX  20)  and 
translated  it  thy  female  servants.1 

The  second  instance  where  the  Ben-Naphtali  recension 
has  prevailed  over  the  Ben-Asher  reading  is  Prov.  XXX  17. 
The  reading  flfTjP*^  to  obey,  is  exhibited  in  all  the  best 
MSS.,  in  Orient.  2201;  Orient.  2212;  Orient.  2375;  Orient. 
2626 — 28;  Orient.  4227;  Arund.  Orient.  16;  Harley  1528; 
Harley  57 10 — 1 1 ;  Add.  15250;  Add.  1525 1 ;  Add.  15252;  Add. 
21 161  and  in  fact  in  all  the  Standard  Codices  which  I  have 
collated  for  this  purpose.  The  same  is  the  case  with  the 
editions.  All  the  early  editions  without  exception  have 
this  reading.  With  this  overwhelming  evidence  before  me  I 
did  not  feel  justified  in  displacing  it  from  the  text  and 
substituting  for  it  Ben-Asher's  recension  for  which  I  could 
not  find  any  authority. 

VI.  The  sixth  point  of  difference  between  Ben-Asher 
and  Ben-Naphtali  affects  the  presence  or  absence  of  the 
Dagesh  in  the  letters  DDDIJD  under  certain  conditions. 
According    to  Ben-Asher,    wherever    \T1    is    followed    by 

1  Comp.  Ewald  and  Dukes,  Beitrage,  p.  36  etc. 


CHAP.  X.]     The  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali.  269 

flBDTQ  and  the  accent  connects  it  with  *fi*1  he  has  it 
Raphe  in  accordance  with  the  rule  which  applies  to  iTIX. 
Thus  for  instance  he  reads  it  IW5  »m  Gen.  XXIX  13; 
and  so  in  similar  cases.  Now  Ben-Naphtali  differs  from 
him  in  the  following-  seven  instances  where  he  puts  Dagesh 
in  Caph  after  Wl  Gen.  XIX  17;  XXXIX  15;  Deut.  II  16; 
Josh.  IX  1;  Judg.  XI  35;   1  Kings  XV  29;  and  Esther  V  2.' 

We  have  still  to  consider  the  official  Lists  of  the 
differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali  which 
record  the  variants  in  each  book  separately  under  each 
of  the  three  great  divisions,  viz.  the  Law,  the  Prophets 
and  the  Hagiographa. 

The  Pentateuch.  —  As  is  usually  the  case,  the  Scribes 
have  taken  the  greatest  care  in  minutely  recording  the 
variations  which  obtained  in  the  Pentateuch  between  these 
two  redactors  of  the  text.  Hence  in  some  MSS.  not  only 
is  the  precise  number  of  variations  given  in  each  Pericope, 
but  the  nature  of  the  difference  is  minutely  described. 
This  is  notably  the  case  in  the  splendid  Codex  No.  1  in 
the  Madrid  University  Library  dated  A.  D.  1280,  folio 
81  a — 82  &;  in  the  Massoretico-Grammatical  Treatise  prefixed 
to  the  Yemen  MSS.  of  the  Pentateuch:  Orient.  1379;  Orient. 
2348;  Orient.  2349  and  Orient.  2350  in  the  British  Museum, 
and  in  the  Mukaddtmat  of  Samuel  Ha-Rophe. 

Samuel  Ha-Rophe  or  Samuel  el-Maghrebi  was  born 
in  Maghrebi  circa  A.  D.  1350  and  died  circa  A.  D.  1420. 
He  was  Day  in  or  Spiritual  head  of  the  Karaite  community 

nmp*  tok  p  m  m  ay  patia  dwti  ns=  nis  nr  -p&on  tor  \ti  boi  l 
•m  m*?a  nrssn  vw^tp  ^naa  pi  /am  r&tf::  \ti  iiaa  rvix  tas^a  bv  <ann 
"m  ,ian  tor3  m  swm  rs  w&n  wi  ,*\ban  niKna  m  jhp*i  nniR  iniR-o 
rri  aswa  bv  ww  ib'Ra  pni  ,rtaa  vm  -n^ban  ^d  raws  vm  ,anx  arevo 

t'BTTI  TH  \T1  ,D*^BJH  *?3  Wl  1)22  W  Comp.  Orient.  2348,  fol.  25  b;  Orient. 
2349,  fol-  16a;  Orient.  2350,  fol  23Z?;  Derenbourg,  Manuel  du  Lecteur,  p.  no, 
Paris   1871. 


270  Introduction.  [CHAP.  X. 

at  Cairo.  Amongst  other  works  he  wrote  circa  1380  the 
Mukaddimat  or  Introduction  to  the  Pericopes  of  the 
Pentateuch.1  At  the  end  of  each  Mukaddima  he  not  only 
gives  a  description  in  Arabic  of  the  number  of  Sedarim 
and  verses  in  the  Pericope  in  question,  but  gives  a  table 
in  which  he  registers  both  the  exact  number  of  the 
variations  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali  and  the 
precise  nature  of  each  variant.  This  portion  of  the 
Mukaddimat  is  of  great  importance,  inasmuch  as  its  author 
by  virtue  of  his  position  and  office  had  the  command  of 
the  celebrated  Ben-Asher  Codex  which  his  community  at 
Cairo  possessed.  It  is  from  the  Mukaddimat  that  I  printed 
in  my  Massorah  the  portion  which  sets  forth  the  variations 
between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali.2  The  Lists  of  the 
differences  between  these  two  textual  critics  appended  to 
each  of  the  Pericopes  in  my  edition  of  the  Bible  are  also 
from  the  Mukaddimat,  collated  with  the  Lists  in  the  Madrid 
Codex  No.  1  and  the  Massoretico- Grammatical  Treatise  in 
the  Yemen  MSS. 

Owing  to  the  special  care  which  the  Scribes  exercised 
with  regard  to  the  Massoretic  materials  appertaining  to  the 
Pentateuch,  some  MSS.  which  contain  the  whole  Hebrew 
Bible  and  omit  the  Lists  for  the  Prophets  and  Hagiographa, 
yet  carefully  record  the  Lists  for  the  Pentateuch.  This  is 
the  case  in  Orient.  2201  which  is  dated  A.  D.  1246,  fol. 
\ooa — 101b;  Orient.  4227,  fol.  270a — 271a;  Add.  1525 1, 
fol.  $b — 5&;  in  the  splendidly  illuminated  MS.  Orient. 
2626—28,  Vol.  I,  fol.  180a— 184b;  and  MS.  No.  7  dated 
A.  D.  1299  in  the  National  Library,  Paris.  Besides  these 
MSS.  which  give  the  Lists  for  the  Pentateuch  alone,  I 
have  also  collated  Harley  1528  in  the  British  Museum ;  my 

1  Comp.  Fiirst,  Geschichte  dcs  Karaerthums,  Vol.  II,  p.  283  etc., 
Leipzig  1865. 

2  Comp.   The  Massorah,  Vol.  Ill,  §  2qob — 298/;,  p.  6--14. 


CHAP.  X.]     The  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali.  271 

own  MS.  No.  i ;  the  Lists  in  the  editio  princeps  of  Jacob  b. 
Chayim's  Bible  with  the  Massorah,  Vol.  IV,  Venice  1525—26 
at  the  end;  and  the  Lists  in  Walton's  Polyglot,  Vol.  VI, 
p.  8 — 13,  London  1657.  The  List  of  the  variations  given 
in  the  Summary  at  the  end  of  each  Pericope  in  my  edition 
of  the  Bible  I  printed  from  the  Mukaddimat  or  Liturgical 
Introduction  to  the  Pericopes  by  Samuel  Ha-Rophe  al- 
Maghridi,  Orient.  2482 — 84;  compared1  with  the  Massoretico- 
Grammatical  Treatise  prefixed  to  the  above-named  Yemen 
MSS.  and  with  the  List  in  the  Madrid  Codex  No.  1. 

Genesis.  —  In  the  Lists  of  Samuel  Ha-Rophe  the 
twelve  Pericopes  into  which  Genesis  is  divided  exhibit 
thirty-nine  variations  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali.  - 
These  I  have  duly  given  at  the  end  of  each  Pericope. 
They  are  as  follows:  (1)  1  +  (2)  2  +  (3)  1  +  (4)  4  +  (5)  1  +■ 

(6)  7  +  (7)  3  +  (8)  7  +  (9)  2  +  (10)  4  +  (11)  5  +  (12)  2  =  39. 
In  Pericope  No.  8  which  according  to  this  Treatise  has 
only  seven  variations,3  I  have  added  an  eighth  in  Gen. 
XXXVI  16: 

This  variation  is  given  in  the  Massoretico-Grammatical 
Treatise  prefixed  to  the  Yemen  MSS.  From  this  Treatise 
as  well  as  from  the  splendid  Madrid  Codex  No.  1,  I  have 
added  in  the  Summary  at  the  end  of  the  first  Pericope 
the  instances  in  which  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali  agree, 
which  are  omitted  in  the  Massoretico-Grammatical  Treatise. 

1  The  Arabic  List  of  variations  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali 
which  I  printed  in  the  Massorah,  Vol.  Ill,  p.  6-14,  is  from  this  Liturgical 
Introduction. 

2  Cornp.  The  Massorah,  Vol.  Ill,  §  590 b,  p.  6  —  7.  The  vowel  points 
attached  to  the  Biblical  words  throughout  this  Treatise  in  my  Massorah  are 
those  which   are  given  in  Samuel  Ha-Rophe's  MS. 

3  Comp.  The  Massorah,  Vol.  Ill,  §  590  Z>,  p.  6;  with  Derenbourg. 
Manuel  du  Lecteur,  p.  1 11— 115. 


272  Introduction.  [CHAP.  X. 

The  importance  of  this  addition  may  be  seen  from 
the  fact  that  in  the  very  first  Pericope  (Gen.  I  i — VI  8) 
where  these  MSS.  emphatically  state  that  Ben-Asher  and 
Ben-Naphtali  agree  in  the  punctuation  of  *nx  \T  let  there 
be  light  (Gen.  I  4)  and  71X13  WK  whom  I  have  created 
(Gen.  VI  7),  Dr.  Baer  gives  them  in  his  List  of  differences 
between  these  two  rival  critics  without  mentioning  that 
they  are  expressly  excluded  in  some  of  the  official  Lists.1 

Exodus.  —  The  eleven  Pericopes  into  which  Exodus 
is  divided  exhibit  twenty  variations.  In  this  number  both  the 
List  of  Samuel  Ha-Rophe  and  the  List  in  the  Massoretico- 
Grammatical  Treatise  agree.2  They  are  as  follows:  (1)1  + 
(2)  5  +  (3)  1  +(4)  2  +  (6)  2  +  (8)  3  +  (9)  2  +  (10)  1  +(11)3  =  20. 
In  two  Pericopes,  viz.  No.  5  ("HiV  =  Exod.  XVIII  1— XX  26) 
and  No.  7  (TOIID  =  Exod.  XXV  1— XXVII  19)  there  are 
no  differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali. 

Leviticus.  —  In  Leviticus  which  consists  of  ten  Peri- 
copes, Ben-Asher  and  Ben-Naphtali  exhibit  sixteen  points 
of  difference.  Here  too  the  number  given  by  Samuel  Ha- 
Rophe  and  in  the  Massoretico-Grammatical  Treatise  in  the 
Yemen  MSS.  agree.3  The  differences  in  the  separate  Peri- 
copes are  as  follows:  (1)  1  -f  (3)  1  +  (4)  2  +  (5)  1  +  (6)  1  + 
(7)  1  -f-  (8)  7  -J-  (9)  2  =  16.  In  two  Pericopes,  viz.  No.  2 
(Itf  =  Levit.  VI  1— VIII  36)  and  No.  10  (TiprQ  =  Levit. 
XXVI  3 — XXVII  34)  these  two  redactors  of  the  text 
display  no  difference. 

Numbers.  —  Numbers  which  is  divided  into  ten  Peri- 
copes, exhibits  twenty-four  variations  between  Ben-Asher  and 
Ben-Naphtali.    They  are  as  follows  in  the  respective  heb- 

4  Comp.   Genesis  by  Baer  and  Delitzsch,   pp.   81,   82,  Leipzig    1869. 

2  Comp.  The  Massorah,  Vol.  Ill,  §  592  &,  p.  8 — 9;  with  Derenbourg, 
Manuel  du  Lecteur,  p.  115  — 118. 

3  Comp.  The  Massorah,  Vol.  Ill,  §  594  Z?,  p.  9 — 10 ;  with  Derenbouvg. 
Manuel  du  Lecteur,  p.  118 — 120. 


CHAP.  X.J     The  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali.  273 

domidal  Lessons:  (i)  i  +  (3)  5  +  (4)  7  -f  (5)  2  +  (6)  3  +  (7)  3  -f 
(g)  1  -f"  (10)  2  =  24.  In  two  Pericopes,  viz.  No.  2  (XEtt  =  Numb. 
IV  2  1— VII  89)  and  No.  8  (DITTD  =  Numb.  XXV  10— XXX  1) 
there  is  no  variation.  The  Massoretico-Grammatical  Treatise 
gives  only  twenty-one  differences  and  even  these  vary  in 
four  Pericopes  from  those  given  in  the  Mukaddimat.  In 
Pericope  No.  4  (nbw  =  XIII  1—  XV  41)  the  Yemen  Treatise 
gives  five  differences  instead  of  seven,  omitting  XV  14 
and  24.  In  No.  5  (mp  =  XVI  1 — XVIII  32)  it  gives  one 
difference  instead  of  two,  omitting  XVI  28.  In  No.  7  (p^D  = 
XXII  2 — XXV  9)  it  has  one  more,  four  instead  of  three, 
viz.  ~bV  he  shall  pour  out  XXIV  7  and  in  No.  10  (>JJD2  = 
XXXIII  1 — XXXVI  13)  it  has  one  less,  i.  e.  one  instead 
of  two1  omitting  XXXVI  1. 

Deuteronomy.  —  In  Deuteronomy  which  is  divided 
into  eleven  Pericopes  there  are  nineteen  differences  between 
Ben-Asher  and  Ben-Naphtali.  They  are  as  follows  according 
to  the  respective  Pericopes:  (2)  5  -f-  (3)  4  -f-  (4)  2  -f-  (5)  2  -f- 
(6)  2  -f-  (7)  1  -f-  (8  and  9)  1  +  (10)  2  =  19.  Two  Pericopes,  viz. 
No.  1  (onm  =  Deut.  I  1 — III  22)  and  No.  11  (H3inn  flXM  = 
Deut.  XXXIII  1 — XXXIV  12)  are  without  any  variation. 
The  Treatise  in  the  Yemen  MS.  emphatically  states  that  there 
is  also  no  variation  in  No.  7  (Xinn  >3  =  XXVI  1— XXIX  8) 
and  therefore  omits  XXVI  19.  It  will,  however,  be  seen  that 
the  Mukaddimat  declares  as  emphatically  that  this  Pericope 
exhibits  one  difference  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali 
and  that  it  carefully  states  in  what  the  difference  consists.2 

Before  passing  over  to  the  other  two  divisions  of  the 
Hebrew  Bible,  I  exhibit  in  parallel  columns  the  differences 
between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali  on  Leviticus  as  they 

1  Comp.  The  Massorah,  Vol.  Ill,  §  596/?,  p.  12  —  13;  with  Derenbourg, 
Ma  unci  du  Lecteur,  p.  120  —  123. 

-  Comp.  The  Massorah,  Vol.  Ill,  §  598^,  p.  14;  with  Derenbourg, 
Manuel  ,///  Lecteur,  p.  123—125. 

S 


274 


Introduction. 


[CHAP.  X. 


are  transmitted  to  us  in  the  official  Lists  of  seven  MSS. 
and  in  the  editio  princeps  of  the  Bible  with  the  Massorah 
by  Jacob  b.  Chayim  1524 — 25.  By  the  side  of  these  I  give 
in  the  ninth  column  the  readings  in  Orient.  4445  which 
The  Variations  between  Ben-Asher  and  Ben- 


00 

00 

"!»■ 

*t- 

rr> 

CO 

M 

n 

CO 

ro 

»/) 

LO 

fO 

ro 

1-1 

~~s  - 

w 

>-i 

M 

ri 

rO 

CO 

^h 

<* 

«*■ 

^)" 

CO 

ro 

0 

1— 1 

£ 

> 

R 

(— 1 

r 

1— 1 

R 

R 

= 

B 

c 

1— 1 

R 

s 

R 

0 

Hi 

« 

n 
is 

n 

n 
k 

n 

11 

n 

ri 

n 

11 

k 

n 

n 
k 

n 

n 
k 

n 

n 
k 

n 

& 

X=" 

as;7 
Si 

n 

13 
11 

1  ri.- 

u 

n 

JA- 

11 

Ja 

XL. 

X 

n 

r 

■ 

1 

n 

11 

y; 

• 

c 

.r> 

i-% 

r 

r 

13 

r 
a 

u 

fl 
ja 

■ 

■ 

r 
1 

r 

n 

n 

n 
n 

n 

1 

v.-- 

XT 

x 

36' 

XL 

%: 

^ 

T»> 

ii 

J^ 

J^ 

173    rt 

r 

1 

rt     2 

0 

0 

0 

0 

0 

0 

0 

3 

f=j 

H? 

*£;■ 

X 

c      . 

Ki: 

JJ:- 

r~ 

£  ^ 

I 

1 

E  en 

0 

0 

1 

1 

0 

0 

0 

0 

0 

0 

0 

0 

0 

0 

n 

>  ^ 

1 
n 

g\?Zl      Q    "V 

fL 

s.- 

0 

5_ 
n 

5 
n- 

ii  i 

0 

0 

13 

n 

Ja- 

11 

Ja 

F 

0 

0 

I02Z    -JQ 

11 

II 

.r^ 

.r 

1 

■ 

1 

n 

n 

n 

JA- 

n 

JA 

0 

66zi   -q    y 

fr 

Sir 

0 

0 

11 

5 
11 

lili 
.P« 

0 

13 

0 

1 

n 

11 

1 

j» 

j^ 

r 

i 

\I  "I  "N 

■ 

■ 

i. 

n 

1 

^ 

,_ 

r 

,- 

,_ 

,_ 

ri 

r~ 

n 

n 

JU     00 

! 

■ 

0 

0 

n 

fl" 

11 

0 

0 

1! 

Ja- 

r 

JA 

0 

0 

r3      £> 

Q 

II 

-J- 

j^ 

■ 

H 

r 

1 

1. 

1. 

fL- 

i 

i 

0 

0 

2- 

n 
«-» 
n 

5 
n 

n 

11 

1 

lln 

0 

0 

r:' 

u 

SA 

1! 

n 

JA" 

r 

n 

JA 

r 

0 

0 

■ 

1 

n 

1. 

5? 

5 

P- 

5 

5 

&- 

J&M 

n 

5A 

n 

13' 

«*■ 

■ 

0 

0 

ji 

11 

J^ 

«r> 

0 

0 

JA;- 

0 

0 

0 

0 

fi 

n 

-i^ 

J^ 

O 

0. 

0. 

i- 

I. 

§: 

Ek. 

0 

0 

li- 
ft 

5 
ri 

jfli'i 

0 

0 

J3 
5A 

I.i 
13 
JA 

n 

JA- 

n 

JA- 

0 

c 

^ 

1 

11 

p- 

1 

J^ 

J^ 

1 

r 

«s 

■ 

1- 

1. 

5 

§•- 

0 

0 

5 
n 

5 
n 

ja 

01  i. 

0 

0 

nr 

13 
1A 

n 

JA 

n 

JA- 

0 

o 

^    a 

i  j 

n- 

J^ 

.1^ 

j\ 

1 

1 

w  -c 

t 

1- 

I, 

10 

§1 

i 

X; 

r 

• 

5- 
ii 

ij 

Tin 

.0 

SSL 

1 

r.< 

Ja 

n 

JA 

F 

0 

i 

r 
1 

n 

. 

CHAP.  X.]     The  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali.  275 

is  the  oldest  MS.  known  at  present,  inasmuch  as  this  will 
show  the  condition  of  the  Hebrew  text  in  the  life-time  of 
the    two    great    redactors    of  the    Bible    as    well    as    their 
respective  relationship  to  the  ancient  text. 
Naphtali  in  the  official  Lists  of  different  MSS. 


m  rn         fO 


%  x  >      R     B     K     R     '    % 


X 

0 
k 

n 

n    n 

3S       « 

n 
k 

fl 

n 
as 

n 

n 
k 

fl 

n 
k 

ri 

n 
k 

n    n 

fl 

fl 
as 

n 

F  Ft  U    I:    '     t    *"    S    S    t  t  U    ^ 

£  SL    £.    jj  u  U      FJ      F"    F~    p-    p  JN 

F  L»  £  n      J-  k 


<■  ■  i  ' 


fl  J I 


C 


fj     ck  n-   nt  J!     n     &"   ft" 

;-  r~  ~P    r     i3    u    P-  P 


II 

i.i 

•J 

U 

1. 

~TN 

n 

c~ 

n    n 


B-S         ?-  Jf  fr"  F 


11- 

n 

r«- 

n 

as< 

as*    5V-   r* 

IV 

:v 

fl_ 
r 

£     3c: 

X: 

I 

• 

■ 

1         1         1 

o         o 

P- 

h 

j  j 

R  -r 

■ 

F~ 

i- 

r- 

r~ 

n_ 

n 

p 

p 

PV 

ZV-    IV-    Pv 

fv 

iv 

fl_ 

p   ~r 

3S: 

:J 

•j 

:-   JN    J^      o 

3             A- 

ti- 

^ 

f. 

c 

F" 

r 

r 
i  - 

I       • 
1* 

r- 

■ 

;      p-   j—   s^   e^.  j%    .r-  «•_  u-    «■  «•  j\   j\ 

g        |  ^  ^  i-  i^ 


-J^      JT^  fl^     IK    S-    P      -T-      J^" 


fl-  fl     ■       ■       •       •       i       i       o      0      0      0      p     'r     r     r 

c  c  p-   f-   ,-   ,- 


i5,  J?~  «•     o-     as  as     W-   ^  w    ja;  S.  'A      ^     %- 

H  r  f^--    j-    c  t    ^    J%  i3n  J3_  P-  A    j\    ^ 

a  D                «^  «*    »      ■  o     o     o     o     fc?  fc„  r  r 

C  ~*                      ^  s^.  -F-  -F"  F- 


IA 


H_  II  fl-      J3  J*-      3S  ^,         ^  ^:         &r       J3_      ^J.         J5:         ?: 

fj       &5~r-Fr-r-r°odo   p-  p*  p  ■  f  -r  -r 

£  C  t\        p»L  C        C        £*        S^ 


fl  fl.   u.   13     s^     pk:-   ^'-   ^'  W"    «"    S-   fl      as=     3S: 

F  F  ....  .    r       f       .       . 


2-  b    I     I     I     ?        i^^ 


fi         it 

ii         n 


I. 


s* 


276 


Introduction. 


[CHAP.  X. 


o 

o 

t^ 

r^ 

w 

M 

CO 

m 

M 

CI 

«* 

rt- 

t^ 

r^ 

N 

N 

(/) 

w 

M 

— 

i-i 

l-l 

M 

ro 

ro 

o 

X 
X 

K 

K 

* 

t— 1 

R 

3 

R 

M 

c 

n 

c 

K 

1 

c 

R 

^ 

w 

X 

11 

n 

n 

n 

n 

n 

n 

Jl 

n 

II 

n 

n 

n 

rl 

n 

n 

X 

r-l 

X 

r"» 

X 

^ 

36 

*T 

X 

^» 

35 

«-» 

55 

^ 

2C 

*-* 

JJ- 

P 

JfiT 

35- 

H' 

r.r 

J3 

rx 

3C:- 

zc-- 

w 

3«i 

•fi- 

tj 

^i 

D" 

q 

i 

q 

q 

■ 

n 
q 

i 

11 

n 

"u 

II 
n 

fa 

lit 

i 

x 

n 

n 

II- 

1 

r 
■ 

q 
n. 

r 

35 

■JXI 

r 
• 

■'■&■■■ 
r 
■ 
q 

XL 

r 

35 

r 

q 

fa 

q 
,fa 

II 

q 
ii 
a 

ii 
q 
1 1 
n 

%T 

3« 

r< 

r<~ 

p 

n 

3S" 

3* 

3c;- 

3C: 

:• 

q'n 

ii' 

&~ 

d 

*~" 

ii 

ii 

ii'- 

iii- 

ix 

i» 

ii 

^ 

II 

M 

e 

o 

0 

n 

fa 

j. 
fa 

■ 

■ 

1 
■ 

f 

■ 

1 

1 

• 

u 
n 

q 
ii 
a 

q 
ii 
ii 

M 

i£ 

s 

r 

<\ 

c1" 

3Cn 

ii" 

r-< 

r.> 

q 
ii 
a 

c 

c 

o 

0 

0 

ii 
r. 

o 

o 

o 

0 

o 

0 

o 

o 

o 

p 

r» 

<u 

II 

>-l 

vO 

J3- 

O 

52- 

35n 

•f»-'- 

i» 

ji'~ 

B- 

C-l 

q 

i 

q 

■ 

i 

o 

0 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

q 
fa 

II 
q 
1 1 

n 
q 
n 

°< 

«j 

u 

0                  ON 

Q- 

J3 

55- 

35t 

■tff 

U 

D. 

&r 

^'o' 

q 

■ 

q 

• 

■ 

I 

o 

o 

° 

o 

0 

0 

0 

o 

fa 

q 
.fa 

ii 
q 
n 

n 
q 
ii 

*    < 

N 

a 

JJ- 

n 

35- 

55n 

ii^ 

t» 

ii' 

&r 

<3j     CO 

q 

q 

i 

o 

0 

o 

o 

o 

o 

o 

0 

q 
fa 

q 
.fa 

ii 
q 

ri 

q 

II 

ii 

LI 

u- 

p 

3C- 

35t 

ii- 

^ 

ii' 

fir 

2  & 

q 

q 

i 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

° 

o 

q 
fa 

.fa 

n 
q 
ii 
a 

n 
q 
ii 
a 

13- 

fl 

*5n 

5S- 

& 

D 

&< 

ii.~ 

q 

q 

i 

o 

0 

0 

o 

o 

o 

o 

o 

q 
fa 

.fa 

n 
q 
n 

11 
q 
ii 

0 

jj 

u 

u 

n- 

55t 

55- 

1*2f 

f» 

ii. 

Ur 

q 

q 

■ 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

0 

fa 

q 
.fa 

ii 
ii 

n 
q 

ii 

r^ 

u 

a 

cfl 

Q- 

n 

55- 

35t 

V 

t» 

ii. 

ii 

q 

q 

1 

0 

o 

0 

0 

o 

o 

0 

o 

c 

fa 

fa 

n 
q 
ii 

n 
r. 
ii 

(4    S 

n 

u 

£ 

n 

35  • 

n- 

J3 

S5i 

ii-. 

55; 

i» 

•&^ 

ii. 

tj- 

J 

II 

n 

1 

q 

n 

c 

q 

■ 

n 
q 

■ 

1- 
fa 

l_ 

11 

a 

q 
r 

1 

r 

u 

q 

ii 

XJ 

O 

q 

x 

Sfi 

- 

CHAP-  X.  |      lbe  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali.  277 


**■ 

o 

*o 

*o 

o 

i^ 

i^ 

,  ^ 

(^ 

r> 

n 

r« 

r> 

GO 

QO 

lO 

>o 

^f 

^f- 

f> 

)> 

CO 

ro 

«^- 

**• 

m 

m 

HH 

M 

n 

H 

W 

c 

B 

K 

t. 

R 

v. 

f> 

*■ 

«. 

X 

= 

X 

(■ 

B 

R 

X 

X 

11 

II 

M 

k 

ii 
» » 

II 

k 

II 

ii 

ii 

II 
k 

II 

II 

k 

M 

II 

II 

n 

p 
k 

H 

II 

k 

II 

>s_ 

X 

ii 

il 

r 

r 

h 

n 

Si- 

■ 

M 
U 

I.I 

3«:1 
1- 

i 

ii- 

11 

k 

k 

k 

k 

h;: 

II' 

1. 

1 

a 
r 

1 

p- 

i 

II 

ip 

ii 

n 

li 

ii 

n 

ii 
n 
u 
c 

n 
n 
jj 

II 

r 

i 

■ 

13 
JJ 

u 
i 

ij 
■ 

13' 

u 

■ 

u 

F- 

i.i 
q 

■ 

i 

ii 

i- 

-J> 

1 

X; 

F 

52 

I- 

1 

IJ 

1 1- 

n 
rv 

ii 

r 

!' 

3C: 

i 

i 

k 

u 

r-  i 

n 

-r.fi 

i 

!■ 

U 

o 

o 

it 

g   s 

M      * 

u 

/J 

1« 

L. 

35 

X 

3  f. 

tr 

X 

SS'l 

i 

5V 

1 

n 
rl 

n 
n 

r. 

k 

u 

■ 

u 

o 

0 

a 

rl 

o 

u 

l. 

c 
c1- 

X 

c 

a 

o 

n 
n 

n 
n 

fi 
n 

n 
n 

U 

r~ 

3C 

*5 

■ 

11- 

1 

II 
i 

k 

n 

i 

k 

ij 

■ 

13' 

13' 
F- 

£1 

r. 

,ri" 

■ 

n'i 
,j> 

i 

V.- 

i 

o 

o 

n 
'c 
n 

h 
n 

n 
n 

n 
n 

13 

F- 

>5:; 
i 

3C 

c 

I 

i 

11 
i 

ij 

■ 

a 

13' 

13' 
F" 

i.i 
c 
1^ 

ri" 
i 

■ 

3C=- 

i 

3«: 

o 

° 

n 

n 

c 
n 

n 
n 
u 

r~ 

-F 
11 

n 

13 

c 

3«l 

■ 

26: 

■ 

II- 

11 
i 

as 

a 

■ 

5C 

fj 
I 

13 1 

i 

S3' 
F" 

■ 

i 

Fit. 

XL 

r. 

• 

» 

o 

h 
n 

n 
n 

n 
n 

13 

25 1 

52: 

i 

n_ 

11 

k 

a 

■ 

k 

ij 

■ 

rj'_ 

£• 

fit. 

■ 

■ 

1 

o 

o 

n 
h 
n 

n 
n 

ri 
n 

13 

c 
r~ 

n 
n 

13 

f- 

3Cl 

i 

3C 

i 

ii_ 
i 

11 

32 

IJ 
i 

n 
i 

13. 

r~ 

O 

13' 

i.i 

-j> 

■ 

fit 
■ 

■ 

■ 

0 

n 
n 

n 
n 

J^ 

11 

n 

a 

c 

r~ 

if 
n 
n 

13 

F" 

X- 

■ 

ii_ 
■ 

ii 

IJ 

i 

ij 

■ 

13-^ 
i 

F" 

1 

i 

3C!l 

Y. 

n 
rr 

n 

r 

.1  v_ 

.f- 

V. 

Y. 

n 

ii 

3S 

n 

26  ■_ 

IJ 

13" 

!«• 

11- 

c~ 

i 

1 

0 

o 

ft 

n 

ii 
n 

■ 

i 

i 

■ 

F" 

Is" 

J^ 

-T^ 

r 

r 

u 

u 

o. 

r* 

l 

n 

n. 
n> 

£»' 
a 

n 
r. 
r. 

jfv 
n 
n 

13 

• 

n-_ 
i 

k: 

a 

■ 

13^ 
F" 

il 

■ 

n 
r- 

278  Introduction.  [CHAP.  X. 

From  the  above  Table  it  will  be  seen  that  the  official 
Lists  often  differ  among  themselves  as  to  the  precise  nature 
of  the  variants  even  in  the  Pentateuch,  where  the  greatest 
care  has  been  taken  to  transmit  the  punctuation  of  Ben- 
Asher  and  Ben-Naphtali.  The  attempt,  therefore,  to  reduce 
these  variants  into  a  system,  to  formulate  rules  from  these 
conflictingly  recorded  differences  and  to  apply  these  rules 
to  other  passages  of  the  Hebrew  Scriptures  so  as  to 
multiply  instances  which  are  not  contained  in  the  official 
registers,  is  a  task  far  more  in  harmony  with  the  super- 
fine ingenuity  of  some  mediaeval  grammarians  than  with 
sober  textual  criticism.  It  is  probably  due  to  this  fact  that 
the  best  Codices  and  even  the  MSS.  which  record  the 
official  Lists  do  not  follow  uniformly  the  punctuation  of 
either  Ben-Asher  or  Ben-Naphtali.  Thus  the  oldest  and 
most  beautifully  written  Codex  of  the  Pentateuch,  viz. 
Orient.  4445  very  rarely  employs  the  Metheg  or  Gay  a  even 
before  Chateph-pathach,  and  yet  it  is  the  presence  or  ab- 
sence of  the  Metheg  or  Gaya  which  constitutes  fully  nine- 
tenths  of  the  differences  between  these  two  redactors  of 
the  text. 

As  regards  the  separate  Treatise  called  in  some  MSS. 
Dikduke  Ha-Teamim  which  has  come  down  to  us  in  several 
Codices  in  the  name  of  Ben-Asher,  its  text  in  the  different 
MSS.  and  in  the  editlo  princeps  is  as  hopelessly  irre- 
concilable as  that  of  the  official  Lists.  The  Treatise  in 
question  was  first  published  in  the  editio  princeps  of  the 
Rabbinic  Bible  by  Felix  Pratensis,  Venice  1517^  where  it 
is  described  in  the  heading  as  the  compilation  of  Ben-Asher. 
A  second  edition  of  it  was  published  by  Leopold  Dukes 
under  the  title  of  Kontres  Ha-Massoreth,  Tubingen  1846, 
from  a  MS.  in  the  possession  of  Luzzatto.  In  this  MS., 
however,  no  author's  name  is  given  to  the  Treatise.  These 
two  editions,  moreover,   differ  essentially  in  the  text,   and 


CHAP.  X.|     The  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali.  279 

the    recension    published    by   Dukes    barely    contains    one 
fourth  of  the  text  in  the  editio  princeps. 

(i)  In  my  Massorah  I  published  five  other  recensions 
of  this  Treatise.  The  first  is  under  letter  E,  §  246;  Vol.  I, 
p.  654 — 660.  This  recension  I  printed  from  Add.  15251 
British  Museum  where  it  forms  an  appendix  with  other 
Massoretic  materials  to  the  Hebrew  text  folio  444  a— 448  a. 
It  will  be  seen  that  the  compilation  is  here  ascribed  to 
Ben-Asher.  The  arrangement  and  text  of  this  recension 
approximate  more  closely  to  the  editio  princeps  though  the 
latter  contains  about  thirty-five  more  Rubrics. 

(2)  The  second  recension  which  I  printed  under  letter 
t2,  §  44 — 75;  in  the  third  Volume  of  the  Massorah,  p.  41 — 43, 
is  from  the  beautifully  illuminated  MS.  Orient.  2626 — 28 
where  it  occupies  the  first  and  second  lines  of  the 
ornamental  square  in  Vol.  I,  folio  \b — 22  b.  Not  only 
does  the  text  of  this  recension  differ  materially  from 
that  of  the  other  Treatises,  but  the  Rubrics  are  fewer  and 
are  differently  arranged.  I  could  not,  therefore,  exhibit  it 
in  a  parallel  column  with  the  other  recensions. 

(3)  The  third  recension  which  I  have  given  in  the 
third  Volume  of  the  Massorah  is  from  Codex  Tzufut- 
kale  No.  15  for  the  transcript  of  which  I  am  indebted 
to  Professor  Strack.  The  Epigraph  which  according-  to 
Strack  proceeds  from  the  clever  hand  of  Firkowitsch,1 
ascribes  the  Massorah  to  Aaron  Ben-Asher.  The  Massorah 
itself  consists  of  fifty-nine  Rubrics  of  sundry  Massoretic 
import  and  constitutes  an  Appendix  to  an  ancient  and 
valuable  fragment  of  the  Pentateuch.  Of  these  only 
twenty- two  correspond  to  recension  No.  1,  whilst  nine  are 
to  be  found  in  the  additions  in  the  compilation  of  Drs.  Baer 
and  Strack. 

1  Comp.  Baer  and  Strack,  Dikduke  Ha-Teamim,  Einleitung,  p.  XXXIII, 
Leipzig  1879;  with   The  Massoratt,  Vol.  Ill,  p.  295. 


280  Introduction.  [CHAP.  X. 

(4)  The  fourth  recension  which  I  also  printed  in  the 
third  Volume  of  the  Massorah1  is  from  Codex  Tzufutkale 
No.  17  for  a  transcript  of  which  I  am  indebted  to  Professor 
Strack.  The  Codex  to  which  the  Massorah  in  question 
forms  an  Appendix,  contains  an  imperfect  Pentateuch  of 
213  folios  and  is  one  of  the  most  important  fragments  of 
the  Hebrew  Scriptures. 

The  Epigraph  which  assigns  the  date  A.  D.  790 
to  this  MvS.  making  it  to  belong  to  the  grand-father  of 
Aaron  b.  Moses  Ben-Asher,  has  manifestly  been  tampered 
with  and  the  Shin  (t!?  =  300)  according  to  the  statement 
of  Professor  Strack  has  been  made  out  of  the  original 
Tau  (ri  =  400).  But  though  no  reliance  whatever  can  be 
placed  on  the  date,  still  the  MS.  is  very  important.2  The 
Rubrics  which  form  the  separate  Treatise  called  Dikduke 
Ha-Teamim  are  not  grouped  together  in  this  MS.  as  a 
distinct  whole.  They  simply  constitute  sundry  parts  of  a 
somewhat  extensive  Massorah.  As  will  be  seen  in  my 
reproduction  of  it,  the  Massorah  itself  contains  ninety-six 
Rubrics  of  diverse  Massoretic  import.  The  portions  which 
correspond  to  the  Rubrics  in  the  Dikduke,  Ha-Teamim  in 
No.  1  are  only  nineteen  and  eleven  correspond  to  the 
additions  in  the  compilation  of  Drs.  Baer  and  Strack. 

To  exhibit  in  parallel  columns  the  relationship  of  the 
parts  in  this  Massorah  which  correspond  to  the  Rubrics 
contained  in  the  Dikduke  Ha-Teamim  I  have  numbered 
them  according  to  the  order  in  which  they  occur. 

(5)  The  fifth  recension  which  I  have  given  in  the 
third  Volume  of  the  Massorah,  is  the  Massorah  Finalis  in 
Codex  Tzufutkale  No.  19  for  the  transcript  of  which  I  am 


1  Comp.  The  Massorah,  Vol.  Ill,  §  1  —  96,  p.  269 — 294. 

2  Comp.  Baer  and  Strack,  Dikduke  Ha-Teamim,  Einleitung,  p.  XXX IV, 
Leipzig  1879;  with  The  Massorah,  Vol.  Ill,  p.  294  where  the  Epigraph  is  given. 


CHAP.  X.  I    The  Differences  between  Ben-Asher  ami  Ben-Naphtali. 


281 


likewise  indebted  to  Professor  Strack.  The  Massorah  which 
is  incomplete  consists  of  thirty-six  Rubrics.1  Of  these, 
fifteen  correspond  to  recension  No.  i  and  four  to  the 
additions  in  the  compilation  of  Drs.  Baer  and  Strack. 

Through  the  kindness  of  Professor  Chwolson  I  have 
received  a  copy  of  this  Treatise  made  from  the  St.  Peters- 
burg Codex  of  A.  D.  1009,  which  I  give  in  extenso  in  the 
Appendix.  This  exhibits  the  oldest  homogeneous  form  of 
the  compilation  in  question.  And  as  the  MS.  is  a  copy 
of  the  Ben-Asher  Codex  made  only  about  three  or  four 
years  after  the  Codex  itself  was  conveyed  from  Jerusalem 
to  Cairo/2  it  must  finally  decide  the  form  and  contents  of 
the. Treatise.  On  comparing  the  Appendix  it  will  be  seen 
that  the  Treatise  consists  of  only  forty-two  Rubrics  instead 
of  seventy-six  as  given  in  the  Dikduke  Ha-Teamim  of 
Drs.  Baer  and  Strack  and  that  they  follow  quite  a  different 
order.  To  give  the  student  a  proper  idea  of  the  import 
of  this  valuable  Treatise,  I  have  made  it  the  basis  of 
comparison  with  the  other  recensions.  It,  therefore,  occupies 
the  first  column  in  the  Table. 


Table  I. 


p    H 

1    0 

H  £ 

O      " 

0    a 

ffl 

Oi 

0 
en  0 

<c 

0 

0 

0 

O 

0 

0 

§1 

bvnvr  'rb*  dt6k  mrr  "jnn 

0 

§21 

§3 

§3 

§3" 

§2fl 

mown  rmn  trpton  tid 

0 

0 

§22 

§4 

§4 

§3*> 

§2* 

ffran  mo 

0 

0 

§23 

§5 

§5 

§3^ 

§2^ 

Minan  tid 

0 

0 

§2 

0 

0 

§2 

§3 

-paia  m*  nw  \t 

0 

0     §§3,4 

0 

0 

§4 

§4 

rbww  mm  rrc&twa  *nr 

0 

§55 

§5 

0 

0 

§9 

§5 

rrvmn  mo  mo 

0 

§4i 

§17 

0 

0 

§10 

*6 

irnaa  ^ixa1?  ,irnp3  rnrc 

1  Comp.  Baer  and  Strack,  Dikduke  Ha-Teamim,  Einleitung,  p.  XXXV, 
Leipzig  1879;  with  The  Massorah,  Vol.  Ill,  p.  310 — 326. 

2  Vide  supra,  pp.  243.  244. 


282 


Introduction. 


[CHAP.  X. 


1    o 

.J    t-^ 

H  55 

+j     to 

a  cm 

'J.     "~j 

o  M 

O    ft 
•a    v 

.  0 
en  0 

o 

§57 

§6 

§2 

§2 

§17 

§7 

ffbisn  "itrr  taw  awton  nyrc 

o 

§58 

§8 

o 

0 

§5" 

§8 

nrnixn  rrnbin  i^K 

o 

§59 

§8 

o 

0 

§5* 

§9 

nrniKn  nnbin  l'rx 

o 

§6o 

o 

o 

0 

§15* 

§10 

jsrswii  nnpan  to 

o 

§6i 

o 

o 

0 

§i5^ 

§n 

mpftn  'ito  ttd 

c 

§62 

o 

o 

0 

§36« 

§12 

K-ipian  p&ix  nnpa  ict 

o 

§37 

o 

o 

0 

§36^ 

§13 

Dm  sp^at  nrtr 

§^7 

§35 

o 

o 

0 

§n 

§14 

nrnixn  bsb  rrw&n  Kits?  -hd 

§28 

o 

§19 

§21 

§28 

§55 

§15 

•"Bii  two  noTin  to 

§29 

§§34,43 

§9 

§26 

0 

§29 

§16 

map  trsn^  it»«  *iftK  i^d 

o 

0 

§10 

§6 

§6 

§J9 

§17 

reman  .mts6hts>  jfc'D 

o 

o 

§ix 

§8 

§8 

§20 

§18 

romt&i  man  j&o 

§19 

§33 

§  I2 

§9 

§9 

§33 

§19 

nnx  rewia  hwt  mn«  tip  j&o 

o 

§90 

§15 

§13 

§13 

§21 

§20 

rbvxb  vn\  mirn  ..mnt  mi 

§20 

§39 

§13 

o 

§14 

§53 

§21 

rcna  pts6  j&o 

o 

o 

§14 

o 

0 

§18 

§22 

naop  corto  ^rty 

o 

0 

o 

§14 

§15 

§24 

§23 

D^BDh  ntt6tP  j&O 

o 

o 

o 

§i5 

§16 

§25 

§24 

DpIDSn  *|1B  j&O 

o 

o 

o 

§16 

§17 

§26 

§25 

ffplDttl  TKm  J&O 

o 

o 

o 

§17 

§17* 

§27 

§26 

Dnso  ritt6ttD  nnsi  tin:  j&o 

§3i 

§36 

o 

o 

0 

§37 

§27 

mpaa  n^oibi  tod  j&o 

§32 

o 

o 

o 

0 

§39 

§28 

nmpa  to  maaiai  ^i^d  j&o 

§35 

0 

o 

§10 

§10 

§4i 

§29 

pal  [3  |&0 

§34 

o 

o 

§!' 

§n 

§42 

§30 

nxi  nx  pra 

§33 

o 

o 

o 

0 

§40 

§3i 

nnipa  "wi  nmp:  rcbtp  f&o 

o 

o 

o 

o 

0 

§56 

§32 

u?^m  0-1  n&bi  nab  j&o 

o 

o 

0 

o 

§H 

§5i 

§33 

hVok  p»b  baa 

§21 

§5i 

o 

o 

§H 

§50 

§34 

ro^n  ptrb  bs 

§26 

o 

0 

o 

§14 

§35 

§35 

rrtrr  pts6  baa 

o 

o 

o 

o 

§H 

§45 

§36 

maam  \wb  ba: 

§25 

o 

§20 

o 

0 

§44 

§37 

roa^a  ptt?b  baa 

o 

o 

o 

§12 

§  I2 

§47 

§38 

bbl  b3  j&O 

o 

0 

o 

§   19 

§19 

§30 

§39 

«npan  baaaa  win  mn 

o 

o 

o 

0 

0 

§7 

§40 

two  xar  ttx  am  i&o 

§22 

§88 

§44 

0 

0 

§3i 

§4i 

mo  iwj  itt>mi  i\m  baa 

§23 

§89 

§56 

0 

0 

§12 

§42 

Miv  iff?  T-aan  m  baa 

;HAP.  X.J     The  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali, 


283 


Tabic  II.   Additions   in 


the  Compilation  of  Drs.  Baer  and 

Struck. 


4J    0 

-J         M 

4->'        •*» 

3      M 

1    6 

Tzufut. 
No.  15 

1  5? 

0  M 

Editio 
princeps 

1 

0 
c/5  0 

C/j 

pq" 

0 

o 

§1 

§1 

§1 

0 

§1 

owtsn  '•prrpia  nae  n? 

0 

0 

0 

0 

0 

0 

§6 

nrmx  pan*  rnnx  -pn 

0 

0 

£24 

0 

0 

0 

§8 

Kipaa.  *mi  rrQTn  ma  -no 

0 

0 

0 

0 

0 

0 

§13 

bvn&b  las  xnpaatr;  ro*n  ba 

0 

0 

0 

§§23,24 

§§30,31 

0 

§14 

ffTia  naa  ^m  anaia  d1 

0 

§40 

§§16,18 

§34 

§25 

0 

§16 

dw&h  mo»  ntPJ?  aw 

0 

0 

0 

0 

0 

0 

§22 

rrnsiab  patina  w 

0 

0 

0 

0 

0 

0 

§23 

ntatrab  -laitr  is*  r6?K  j^d 

0 

0 

0 

§20 

§§20,23 

0 

§28 

paasi  wa 

0 

>.o 

0 

0 

0 

0 

§32 

rrw  hxt  p«6  ba 

§  4.4 

0 

§18 

§18 

0 

§34 

'i:i  a^nman  n^pr\  bs 

0 

0  •' 

0 

0 

0 

0 

§38 

nans  nnaa  ,naiaa  r6a  ba 

0 

0 

0 

§22 

§29 

0 

§43 

BTTI  DH  ja^D 

0 

0 

0 

0 

0 

0 

§46 

birm  Knar*  ba 

0 

0 

0 

0 

0 

0 

§48 

rm  by  yaa  ja^o 

0 

0 

0 

0 

0 

0 

§49 

bra  nrrca  nna  ja"D 

0 

0 

0 

0 

0 

0 

§52 

ntr;na  p^b  j^d 

0 

0 

0 

0 

0 

0 

§54 

twn  na*ri  mp  ba 

0 

0 

0 

0 

0 

0 

§57 

a"naia  "isa  pba  rr 

0 

0 

0 

0 

§4i 

0 

§58 

nmps  niw  wan 

0 

0 

0 

0 

0 

0 

§59 

nrfcn  nrniK  i^k 

n 

0 

c 

0 

§35 

0 

§60 

rmnaa  nvniK  ibxi 

O 

§52 

0 

0 

0 

0 

§6ia 

nif?HJ  nrmx  ibx 

O 

§53 

0 

0 

0 

0 

§6i£ 

rnaap  nvma  lbKi 

0 

0 

0 

0 

§42 

0 

§  62a 

pTtt  xbi  p^p^i  pba  M> 

O 

0 

0 

0 

§43 

0 

§62b 

p-ip  k*?i  janan  pf?a  'n  prpsibrn 

0 

0 

0 

0 

0 

0 

§63 

a^na  xbi  np  mo 

§29 

0 

0 

0 

0 

0 

§64 

np  *6i  a*na  urn*  a  nn 
Tana  Knpan  nna  trrra  Kin  nn 

§30 

0 

0 

0 

0 

0 

§&5 

wai 

0 

0 

0 

0 

0 

0 

§66 

ja^a  raw  rra 

0 

0 

0 

0 

0 

0 

§67 

nnina  mpaan 

§18 

§n 

§37 

0 

0 

0 

§68 

a"piaa,n  aiaa 

28  4 


introduction. 


[chap 


3      M 

3     M 

^    6 

*»       *°         +»        H 

H  55  |0    H 

Editio 
princeps 

05 

o 

C/J  o 

CO 

n 

o 

o 

o 

o 

§§50,51 

o 

§69 

xaii  iaai  xnmoa  am 

§36 

§12 

§38 

o 

§§48,61 

o 

§70 

anaan  bv  wwr\  naaa 

0 

o 

o 

o 

o 

o 

§7i 

rn^ap  -no 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

§72, 

mpa  pnnai  pa»p  p^a 

0 

§94 

§59 

o 

§24 

o 

§73* 

wba  mpa  'ma  n^  pHi 

0 

§95 

o 

o 

§25 

0 

§73* 

m^a  prpBi^m 

o 

§93 

§45 

o 

o 

o 

§74« 

^f  i**D 

o 

§93 

o 

o 

o 

o 

§74* 

b?  4  .  ♦  pjTBibm 

o 

§^5 

§43 

o 

o 

0 

§75 

'iai  pnat?  nap  rnrip  ba  pa 

o 

.....° 

§42 

o 

o 

o 

§76 

'ui  armi  pi  mrip  ^a  pa 

T 

able 

III 

From  the 

Editio  princeps. 

H  55 

a    H 

si 

<3i  M 

T3     S> 

<3        H 

0  S. 
W"ft 

0 

en  0 

0 

0 

0 

O 

§26 

0 

0 

am  im  nbi  in  a"a  p  b"k 

0 

0 

0 

0      i§27 

0 

0 

a  (,na  im  a  'na  in  in  in  p  s/k 

0 

0 

0 

0 

§32 

0 

0 

pn  piipi  in  rwn 

0 

0 

0 

§33 

0 

0 

in  pmpi  pin  (,na  pp^n 

"2*r\  'ftxz  TV  (,na  in  in  p  aHx 

0 

0 

0 

§36 

0 

0 

V'Xl  'pi 

'axa  '1  'na  in  in  p  a"x  'mbrn 

0 

0 

0 

§37 

0 

0 

''  'pi  'yn 

0 

0 

0 

0     !§38 

0 

0 

iniKa  aipia  pba  ra 
'n*n  'iea  M  'na  in  'a  'a  p  pan  'H 

0 

0 

0 

§39 

0 

0 

''  'na  im 

;iaa  'K  'na  in  'a  (a  p  pan  a"< 

0 

0 

0 

0 

§40 

0 

'fl  'na  im  wi 

0 

0 

0 

0 

§44 

0 

0 

pin  'ipi  xin  r6»  'nai  vb 

o 

0 

0 

0 

§45 

0 

0 

'ran  aas  'aip  'a<n  p^a  'a 

0 

0 

0 

0 

§46 

0 

0 

raip  p  aas  'ran  p*?a  'a  'aimm 

0 

0 

0 

0 

§47 

0 

0 

*6  pipi  X^  "'nai  itd 

0 

0 

0 

§49 

0 

0 

a^iain  rbx  xiaai  spas 

0 

0 

0 

0 

§52 

0 

0 

mpxna  *bnz:  pi  ipk  p  rnaif?a 

0 

0 

° 

0 

§53 

0 

0 

map 

0 

0 

0 

0 

§54 

0 

0 

Klpl 

CHAP.  X.]     The  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali. 


285 


+i        ON 

3    6 

4J         t^ 

a  M 

111 

13     "0 

rrj        IN 

5  ? 

Editio 
princeps 

MS. 
A.D.1009 

'Si 

o 

o 

o 

0 

§55 

0 

o 

-man  -^nw  pi  -nwc  p  rabfi 

o 

o 

0 

§56 

o 

o 

nn 

o 

o 

o 

o 

§57 

o 

a^TEmnp 

o 

o 

o 

0 

§58 

o 

o 

n-?np 

o 

o 

o 

o 

§59 

0 

mDp 

o 

0 

o 

o 

§6o 

o 

o 

r6a& 

o  . 

0 

o 

o 

§6l 

o 

o 

[D"nai] 

The  above  Tables  disclose  the  following  facts: 
(i)  With  the  exception  of  the  Treatise  in  the  St.  Peters- 
burg MS.  of  A.  D.  1 009,  which  occupies  the  first  column, 
in  Add.  1 525 1 ,  which  occupies  the  fourth  column  and  editio 
princeps  in  the  third  column,  none  of  the  Rubrics  exhibited 
in  the  other  four  columns  follow  any  explicable  order. 

(2)  The  Rubrics  in  question  are  simply  so  many  divers 
parts  of  different  Massorahs  of  the  Dikduke  Ha-Teamim 
exhibited  in  column  two,  which  Drs.  Baer  and  Strack 
have  arbitrarily  taken  out  from  sundry  MSS.  and  different 
positions  to  fall  in  with  their  preconceived  notions  of  an 
independent  Treatise. 

(3)  Even  now  no  two  corresponding  Rubrics  ab- 
solutely agree  in  their  wording*  of  the  theme  discussed 
therein,  and  words  and  whole  phrases  have  often  to  be 
taken  from  one  recension  and  inserted  into  the  other. 

(4)  The  ascription  on  the  part  of  the  editors  of  the 
conglomerate  Treatise  exhibited  in  the  second  column 
to  Ben-Asher  is  unjustifiable. 

(5)  The  Rubrics  therein  represent  portions  of  the 
Massorah  which  have  been  gradually  developed  from  a 
period  much  earlier  than  Ben-Asher  to  a  time  much  later 
than  this  textual  critic. 

(6)  Many  of  the  Rubrics  exhibit  various  opinions 
about  the  vowel-points  and  accents  propounded  by  different 


286  Introduction.  [CHAP.  X. 

Massoretic  Schools    before    the    vowel-points    and    accents 
assumed  their  present  definite  forms. 

(7)  As  far  as  my  collation  of  the  numerous  MSS. 
goes  I  can  safely  state  that  I  have  not  found  a  single 
MS.  which  uniformly  follows  the  rules  about  the  vowel- 
points  and  accents  propounded  in  the  name  of  Ben- 
Asher  in  the  Treatise  which  Drs.  Baer  and  Strack  have 
compiled  and  have  named  "The  Dikduke  Ha-Teamim  of 
Ben-Asher". 

(8)  If,  therefore,  Codices  which  in  their  Massoretic 
Appendices  exhibit  Rubrics  ascribed  to  Ben-Asher,  do 
not  follow  his  rules  in  the  text,  it  shows  that  either  the 
rules  do  not  belong  to  Ben-Asher  or  that  they  were  not 
generally  accepted  and  that  the  opinions  of  other  Massoretic 
Schools  were  more  popular.  And 

(9)  It  is  most  uncritical  to  correct  the  definite  statements 
in  the  official  Lists  which  tabulate  the  precise  nature  of 
the  differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali  by  the 
uncertain  utterances  in  these  highly  artificial  Rubrics.  The 
reverse  process  is  far  more  critical.  Any  views  expressed 
in  the  conglomerate  Treatise  which  do  not  harmonise  with 
the  official  Lists  must  not  be  taken  as  proceeding  from 
Ben-Asher. 


Chap.  XL 
The  Massorah;  its  Rise  and  Development. 

The  labours  of  the  Massorites  may.  be  regarded  as 
a  later  development  and  continuation  of  the  earlier  work 
whitjh  was  carried  on  by  the  Sopherim  (D^DID,  yQcc^ccrslg)  = 
the  doctors  and  authorised  interpretors  of  the  Law  soon 
after  the  return  of  the  Jews  from  the  Babylonish  captivity 
(comp.  Ezra  VII  6;  Neh.  VIII  i  &c).  And  though  it  is  now 
impossible  to  describe  in  chronological  order  the  precise 
work  which  these  custodians  of  Holy  Writ  undertook 
in  the  new  Commonwealth,  it  may  safely  be  stated  that 
the  gradual  substitution  of  the  square  characters  for  the 
so-called  Phoenician  or  archaic  Hebrew  alphabet  was  one 
of  the  first  tasks. 

I.  The  introduction  of  the  square  characters.  That  the  Old 
Testament  was  originally  written  in  the  characters  which 
with  some  slight  modifications  have  been  retained  by  the 
Samaritans  as  exhibited  on  the  Nablus  Stone  l  is  admitted  in 
the  Talmud.  Nothing  can  be  more  plain  than  the  declaration 
of  the  highest  Talmudic  authorities  that  the  present  square 
characters  are  an  innovation  and  that  the  Old  Testament 
was  originally  written  in  the  Raatz,  Libonaah  or  what  is 
now  called  the  Samaritan  alphabet. 

Thus  the  distinguished  R.  Nathan;  who  was  in  the 
College  of  R.  Jehudah  I  (A.  D.  140 — 163);  and  who  compiled 

1  Comp.  Rosen,  Zcilsclirift  der  Deutsche^  Morgenliindischen  Gesellschaft 
XIV,  622  &c.,   Leipzig   i860. 


288  Introduction.  [CHAP.  XI. 

a  collection  of  Halachoth  known  by  the  name  of  the 
Mishna  or  Tosephta  of  R.  Nathan,  declares  "the  Law 
was  originally  given  in  Raatz  characters"  with  which  his 
colleague  R.  Jose  agreed.1  Again  Mar  Ukba,  the  celebrated 
chief  judge  during  the  Patriarchate  of  R.  Jehudah  II  A.  D. 
220 — 270  says: 

"At  first  the  Thora  was  given  to  Israel  in  Hebrew  characters  and  in 
the  sacred  language,  but  in  the  time  of  Ezra  they  obtained  it  in  the  Assyrian 
[=  square]  characters' and  in  the  Aramaic  language.  At  last  the  sages  chose 
the  Assyrian  [=  square]  characters  and  the  sacred  language  for  the  Israelites 
and  left  the  Hebrew  characters  and  the  Aramaic  language  for  the  idiots. 
Now  who  are  the  idiots?  R.  Chasda  says  the  Samaritans.  What  characters  are 
the  Hebrew?  R.  Chasda  says  the  Libonaah  characters."2 

In  accordance  with  these  declarations  we  are  told 
that  the  present  square  characters  "are  called  Assyrian 
because  the  Jews  brought  them  with  them  from  Assyria"." 

To  invest  it  with  authority  this  innovation,  like  many 
other  changes,  was  ascribed  to  Ezra  himself. 

Thus  R.  Jose  says  Ezra  was  worthy  that  the  Law  should  be  given  to 
Israel  through  his  hand,  were  it  not  that  Moses  preceded  him.  For  of  Moses 
it  is  said:  'And  Moses  went  up  unto  God'  [Exod.  XIX  3]  and  of  Ezra  it  is 
said  'this  Ezra  went  up  from  Babylon'  [Ezra  VII  6]  Now  as  the  expression 
'went  up'  is  used  in  the  one  case  with  reference  to  the  giving  of  the  Law, 
so  it  is  in  the  other.  Of  Moses  it  is  said  'and  the  Lord  commanded  me  at 
that  time,  to  teach  you  statutes  and  judgments'  [Deut.  IV  14],  and  of  Ezra 
it  is  said  'for  Ezra  had  prepared  his  heart  to  seek  the  Law  of  the  Lord  aud 


1  HDV  "13  tfTlKl  mihn  rttm  pna  imt  an  Jerusalem  MegUla  I,  q. 

urb  narrai  rnm  tsmpn  pa6i  *-as  'anaa  btnwb  mm  nan"a  nVnna  2 
-in^pn  pwVi  mwK  ana  bimtrb  fib  im-a  *tsik  p«6i  rmw  anaa  mw  "&  - 
^xa  r'wrfi  *nan  an  n&K  rnam  jxa  r^omt  pa6i  rmnr  ana  niwrt  ^rram 
tmoian  ana  *nan  an  nax  nnay  ana  SanhedHn  22b. 
mtwta  aTa  rbw  a^  bv  m  'an  nax  .  ♦ .  jr-wit  i&w  snp;  na^i  3 

Jerusalem  Megilla  I,  q:  Babylon  Sanhedrin  22a. 


CHAP.  XI.  |  The  Massorah;   its  Rise  and  Development.  kiS!) 

to    do    it,    and    to    teach   Israel    statutes    and   judgments'  [Ezra  VII    10].     But 
though  the  Law  was  not  given  by  him  the  writing  was  changed  by  him.1 

Hence  both  Origen  and  St.  Jerome  who  derived  their 
information  from  their  Jewish  teachers,  record  the  same 
thing-.  The  former  states:  "They  say  that  Ezra  used  other 
letters  after  the  exile"/2  whilst  the  latter  declares:  "It  is 
certain  that  Ezra  the  Scribe  and  teacher  of  the  Law  after 
Jerusalem  was  taken  and  the  temple  was  restored  under 
Zerubbabel,  found  other  letters  which  we  now  use;  since 
up  to  that  time  the  characters  of  the  Samaritans  and  of 
the  Hebrews  were  the  same".3 

That  the  original  characters  of  the  Law  should  have 
been  chang-ed,  and  that  the  hated  Samaritans  should  still 
be  in  possession  of  the  sacred  alphabet  was,  however, 
more  than  some  of  the  patriotic  Rabbins  could  endure. 
Hence  we  find  R.  Eliezer  of  Modin  maintaining  that  the 
Law  was  given  to  Moses  from  the  first  in  the  Assyrian  or 
the  present  square  characters.  He  adduces  as  an  argument 
for  his  declaration  that  in  the  square  character  alone  can 
the  name  Vav  for  the  sixth  letter,  denoting'  hook  in  Exod. 
XXVI  10  be  justified,  since  it  is  only  in  the  square  character 
that  the  import  of  the  name  corresponds  to  the  form  of 
the  letter,   whilst   there  is  no  such  correspondence   in  the 

*6  ubtty*  b*rwb  it  bt  nmn  pww  mw  mn  'nm  n^ia  w  "i  iron  ' 
mis  Kin  naiK  mn  mwa  ,trr6xn  5k  nbv  n^ai  n&is  sin  n^&n  ,rm  lanp 
sin  rwaa  ,nmn  \brb  maKn  m^y  t|x  riTtin  pta  majtn  rv*bv  na  ,5aaa  n5r 
■•a  nam  Kin  mtpa  ^aatrai  a*pn  aana  na55  wnn  nra  m,T  ma  tviki  naiK 
r»Bts?ai  pin  5xn«r,a  na55i  nw5i  iti5k  mm  nmn  ns  xovnb  inn5?  pn  mw 
janarnT  by  nantw  rim  5r  nmn  narro  k5p  *s  by  p|*i  Babylon  Sanhedrm  21b; 

with  Jerusalem  Megilla  I  9. 

-  qpafft  ya^>  toi>  "Eodguv  ttsQOLg  iQijaaGQ-at  psta  ti/v  ccl%ficdcooLccv 
Monfaucon,  Hexapla  II  94. 

3  Certumque  estEsdram  scribam  legisque  doctorem.post  captaHierosolyma 

et  instaurationem  templi  sub  Zorobabel,  alias    litteras  repperisse,  quibus  nunc 

utimur,     cum    ad    illud    usque    tempus    iidem    Samaritanorum     et    Hebraeorum 

characteres  fuerint.  Prolg.  (laical,  ad  lib.  Regum. 

T 


290  Introduction.  [CHAP.  XI. 

Samaritan.1  But  as  even  some  of  the  most  zealous  sages, 
who  regarded  this  question  from  a  dogmatical  point  of 
view,  saw  this  opinion  was  contrary  to  the  then  ascertained 
facts  they  tried  to  harmonise  both  statements.  Hence 
R.  Jehudah  I  says:  "The  Thora  was  at  first  given  to  Israel 
in  square  characters,  but  when  they  sinned,  the  characters 
were  changed  into  Raatz  [=  Samaritan],  and  when  they 
repented  in  the  days  of  Ezra  the  square  characters  were 
again  restored  to  them  as  it  is  written:  turn  you  to  the 
strong-hold  ye  prisoners  of  hope,  even  to  day  will  I 
restore  to  you  the  forgotten  characters  of  the  Mishna  =  the 
Law"  (Zech.  IX  12).2  In  accordance  therewith  R.  Jehudah  I 
and  those  Rabbins  who  deny  that  the  square  characters 
are  Assyrian  take  JVTltPN  to  be  an  appellative  and  make 
it  denote  the  happy,  the  blissful,  erect  or  beautiful  characters. 
The  fact  that  the  old  Hebrew  characters  were  still 
current  B.  C.  139 — 40,  that  the  Mishna  and  the  Talmud  find 
such  frequent  occasion  to  forbid  their  use  for  ritual  writings/ 
that  many  of  the  mistakes  in  the  Hebrew  text  itself,  and  that 
some  of  the  variations  between  it  and  the  Septuagint  are 
distinctly  traceable  to  a  confusion  of  the  letters  which  are 
similar  in  shape  not  only  in  the  square  characters,  but  in  the  old 
Hebrew  =  Phoenician,  Palmyrene  &c,  shows  most  conclus- 
ively that  all  those  alphabets  which  are  simply  tachygraphical 
and  caligraphical  variations  of  the  same  characters  were 
simultaneously  used  and  that  the  final  conquest  of  the 
present  letters  over  the  rival  alphabets  was  achieved  slowly. 

san  ai^a  ^axu>  kb-nd  p  *whn  w  aira  nax  nn^x  p  pratr  w  "on  i 
mm  bw  a^i  lrrrc  ama^n  '•yi  x&pe  nai  ,rrmr\  narvs  nwK  ana  -mian  iwb 

ta'H'ia]?1?  a^an  Jerusalem  Megilla  I  9;  Babylon  Sanhedrin  22  a. 

amy  ha^a  ■owai  f$*b  pb  ^wn  ixamrai  rrnnn  rorro  tvnwm  naix  ^an  2 

X~\b  a^K  rotrfc  TJID  avn  aj  rVHWK  pb  ^an:  Jerusalem  Megilla  I  9;  Babylon 
Sanhedrin  22a. 

:1  Comp.  Megilla  I  8:  II  I,  2;   Yadaim  IV  5. 


CHAP.  XI.J  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  291 

Judging-  from  the  mistakes  which  are  to  be  found 
in  the  Hebrew  MSwS.  produced  by  skilful  and  professional 
copyists  during  the  middle  ages  despite  the  minute  Mas- 
soretic  directions,  it  is  perfectly  certain  that  the  guild  of 
Sopherim  who  were  thus  engaged  in  the  delicate  task  of 
transcribing-  the  text  from  the  ancient  alphabet  into  the 
square  characters  committed  similar  mistakes,  especially 
when  they  had  before  them  a  script  in  which  some  of 
the  letters  resembled  each  other.  It  is  therefore  only  natural 
to  find  that  some  of  the  errors  in  the  present  Hebrew 
text  are  due  to  the  transcription.  They  may  be  rectified 
by  going  back  to  the  old  Hebrew  characters  where  some 
letters  are  similar  though  they  are  dissimilar  in  the  square 
alphabet.  A  few  illustrations  must  suffice  to  establish  this 
fact. 

(i)  The  similarity  of  A  =  X  and  A  =  n. 

That  these  two  letters  were  not  unfrequently  mistaken 
because  of  their  resemblance  to  each  other  is  evident  from 
the  Septuagint  transliteration  of  proper  names.  Thus  the 
name  p¥N  Ezbon  in  Gen.  XLVI  16,  is  0cc6o^av  =  pjffl  in 
the  Septuagint.  There  can  be  no  doubt  about  it  since  the 
Tav  (n)  is  expressed  in  the  Septuagint  by  #  as  is  evident 
from  this  very  chapter  where  Dilp  Kehath  in  verse  1 i,  is 
transliterated  Kah&,  H3DK  Asenath  in  verse  20  is  'Aosvhft,  and 
^nB3  Naphtali  in  verse  23  is  Necp&ali. 

1  Sam.  XXIV  10.  The  error  here  is  due  to  the  same 
cause.  The  text  as  it  now  stands  is  ybV  DPim  and,  or  but 
she  spared  thee.  As  this  yields  no  sense,  both  the  Authorised 
Version  and  the  Revised  Version,  following  the  example 
of  the  Vulgate,  insert  mine  eye  in  italics.  This,  however,  is 
contrary  to  the  uniform  usage  of  the  verb.  Besides  the 
passage  in  question,  Din  to  pity,  to  have  compassion,  which 
is  only  used  in  the  Kal,  occurs  twenty-three  times.  In  eight 
instances  it  expresses  the  direct  action  of  the  person,  viz. 

T* 


292  Introduction.  [CHAP.  XI. 

i,  thou  or  he,  spared  or  pitied,1  whilst  in  fifteen  instances 
it  describes  the  sparing  or  pitying  of  the  eye.2  Now  in  the 
passages  where  DIP!  to  pity,  is  the  predicate  of  the  eye,  the 
eye  is  invariably  expressed.  To  supply  it  in  this  solitary 
passage  is,  therefore,  contrary  to  the  uniform  usage.  Hence 
there  can  hardly  be  any  doubt  that  originally  the  text  was 
Dnsi  but  I  spared  thee,  and  that  the  present  reading  is  due 
to  an  exchange  of  Aleph  (X)  and  Tav  (fi).  When  it  is 
borne  in  mind  that  the  Septuagint,  the  Chaldee  and  the 
Syriac  have  actually  the  reading  with  Aleph,  the  mistake 
will  not  be  questioned.  In  accordance  with  my  principle 
not  to  introduce  any  alteration  into  the  Massoretic  text, 
I  have  retained  Dnm  but  she  spared,  in  the  text  and  given 
the  ancient  reading  in  the  margin. 

Jerem.  Ill  8  is  another  instance  of  a  mistake  arising 
from  the  same  source.  The  verse  now  stands  in  the  Au- 
thorised Version  as  follows: 

And  I  saw,  when  for  all  the  causes  whereby  backsliding  Israel  com- 
mitted adultery  I  had  put  her  away,  and  given  her  a  bill  of  divorce;  yet  her 
treacherous  sister  Judah  feared  not,  but  went  and  played    the  harlot  also. 

This  is  hardly  intelligible.  The  prophet  describes 
and  contrasts  the  conduct  of  the  two  sisters  Israel  and 
Judah  towards  God,  to  whom  they  were  both  espoused. 
Israel  had  first  gone  astray  and  had  been  divorced  for 
her  unfaithfulness.  But  in  spite  of  her  guilt  God  was 
willing  to  forgive  her  and  take  her  back  if  she  would 
return.  She  refused,  and  as  a  punishment  she  was  discarded. 
Now  Judah  who  saw  the  treacherous  conduct  and  the 
terrible  sufferings  of  her  sister,  instead  of  taking  warning 
thereby,  defied  all  fear  and  acted  in  the  same  incontinent 

1  Comp.  Jerem.  XIII  14;  XXI  7;  Ezek.  XXIV  14;  Joel  II  17;  Jonah  IV 
10,   11;  Ps.  LXXII   13;  Neh.  XIII  22. 

2  Comp.  Gen.  XLV  20 ;  Deut.  VII  16;  XIII  0;  XIX  13,  21;  XXV  12; 
Tsa.  XIII   18;    Ezek.  V   II;    VII  4,  9;    VIII   18;    IX  5,    10;  XVI  5;  XX   17. 


CHAP.  XI.  |  The  Massorah,   its   Rise  and   Development.  'J'.»."> 

manner.  Hence  because  she  saw  that  the  terrible  sufferings 
of  her  sister  were  inflicted  upon  her  by  her  offended  God 
for  her  wickedness  and  yet  in  the  face  of  all  this  acted 
in  the  same  faithless  and  shameless  manner,  Judah  is  de- 
nounced as  worse  than  her  sister  Israel,  who  had  gone 
astray  before  her,  and  had,  therefore,  no  such  fearful  ex- 
ample and  warning  (comp.  Jerem.  Ill  n).  Thus  it  is  Judah's 
seeing  her  sister's  conduct  and  punishment  and  not  taking 
warning  by  them,  which  aggravated  her  guilt  and  it  is 
upon  her  seeing  all  this  that  the  stress  is  laid.  To  introduce 
God,  therefore,  as  a  new  subject  and  to  make  Him  say 
"and  I  saw"  &c.  is  to  mar  the  whole  connection  and  flow 
of  the  passage.  All  this  is  obviated  by  restoring  the  Tav 
(D)  for  the  Aleph  (X).  It  at  once  becomes  plain  that  Xim 
and  she  saw,  is  the  protasis  and  *]^P)1  and  she  went,  is  the 
apodosis.  Accordingly  the  passage  oug'ht  to  be  rendered: 

Though  she  saw  that  for  this  very  cause  that  backsliding  Israel  had 
committed  adultery  I  had  put  her  away  and  given  her  a  bill  of  divorce, 
and  treacherous  Judah  her  sister  feared  not  yet  sh^  went  and  she  also  played 
the  harlot. 

The  Vulgate  is  the  only  version  which  exhibits  this 
sense  and  the  Revised  Version  exhibits  it  in  the 
margin. 

Ezra  VI  4  exhibits  a  reverse  instance,  inasmuch  as  the 
Aleph  (S)  has  here  been  mistaken  for  Tav  (D).  According 
to  the  present  text  we  are  told  that  Cyrus  commanded 
the  Temple  to  be  built 

with  three  rows  of  great  stones  and  a  row  of  new  timber 

thus  implying  that  otherwise  the  builders  would  use  old 
timber.  To  say  nothing  of  the  want  of  dignity  implied 
in  such  a  decree,  any  one  looking  at  the  construction  of 
the  two  clauses  of  this  passage  in  the  original  will  see 
that  the  Aleph  has  here  been  mistaken  for  Tav  and  that  the 
sentence  is: 


'294  Introduction.  [CHAP.  XI. 

Kr6n  bbs  pa  n  paara 

rows  of  great    stones    three 
and  row  of  timber  one. 

The  Septuagint  has  preserved  the  original  reading 
and  the  Revised  Version  exhibits  it  in  the  margin. 

(2)  The  similarity  of  -fit  =  *  and  AT  =  2C  accounts  for  an- 
other class  of  errors. 

Exod.  XIV  2,  9.  It  is  owing  to  this  cause  that  the 
proper  name  DTnn  Hachiroth,  which  occurs  three  times,  is 
twice  rendered  in  the  Septuagint  by  sTiavhv  =  m^nn  the 
village  (Exod.  XIV  2,  9),  taking  the  Yod  for  Tzadi.  This  is 
evident  from  the  fact  that  mavhv  not  only  is  the  Septuagint 
equivalent  for  rn^fin  in  Exod.  VIII  9,  but  is  the  translation 
of  "l^fl  in  no  fewer  than  nineteen  passages.1 

In  Isa.  XI  15  we  have  the  phrase  lim  &V1  which 
by  simple  conjecture  is  usually  translated  with  his  mighty 
wind.  But  the  word  U^V  does  not  occur  in  the  Hebrew  or 
in  the  cognate  languages.  It  is  now  generally  admitted 
that  as  the  Yod  and  Tzadi  are  alike  in  the  ancient  Hebrew, 
the  text  originally  had  IfTH  D¥PD. 

(3)  The  similarity  of  )i  =  3  and  J=Q. 

Ezek.  XXII  20.  In  accordance  with  the  present 
Hebrew  text,  this  passage  is  rendered  both  in  the 
Authorised  Version  and  in  the  Revised  Version: 

As  they  gather  silver,  and  brass,  and  iron,  and  lead,  and  tin.  into  the 
midst  of  the  furnace,  to  blow  the  fire  upon  it,  to  melt  it:  so  will  I  gather 
you  in  mine  anger  and  in  my  fury  and  I  will  leave  you  there,  and  melt  you 

It  will  be  seen  that  in  the  first  part  of  the  verse  three 
verbs  are  used,  viz.  gather,  blow  and  melt  (IDj  ,nGj  >P3p), 
and  it  is,  therefore,  only  natural  to  expect,  that  the  same 

1  Comp.  Levit.  XXV  31;  Josh.  XIII  23,  28;  XV  44,  47;  XIX  8, 
38,  39;  Isa.  XLII  11;  LXII  9;  Neh.  XI  25,  30;  XII  29;  I  Chrou.  IV  32, 
33;   VI  41;  IX   22;   25. 


CHAP.  XI.  |  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  295 

three  verbs  will  be  repeated  in  the  second  part  of  the 
comparison.  Instead  of  this  only  two  are  repeated,  viz. 
gather  (V2p)  the  first  and  melt  (IfD)  the  third,,  whilst  for 
the  second  to  blow  (nD3)  we  have  the  tame  expression 
leave  you  or  lay  you  as  the  Revised  Version  has  it,  which 
mars  the  rhythm  and  parallelism.  It  is,  therefore,  certain 
that  the  original  Pe  was  mistaken  for  Nun  and  that  ^D/IIT 
and  I  will  leave,  should  be  Vinom  and  I  will  blow.  This  is, 
moreover,  corroborated  by  the  next  verse,  where  the 
statement  is  repeated  and  where  the  three  verbs  in  question 
are  properly  given.  So  glaringly  does  this  mistake  disturb 
the  evenness  of  the  passage  that  Houbigant,  without  knowing 
the  cause  of  the  error,  actually  adopts  the  reading  TinDm 
and  I  will  blow,  and  Bishop  Newcome  in  his  translation 
of  Ezekiel  renders  it: 

So  will  I  gather  you  in  mine  anger,  and  in  my  fury,  and  I  will  blow 
upon  you  and  melt  you. 

These  few  instances  must  suffice  to  indicate  the  great 
advantages  which  may  accrue  to  Biblical  criticism  by  a 
careful  re-transcription  of  some  of  the  difficult  passages 
in  the  present  square  characters  into  the  archaic  script.- 
Hassencamp  and  Luzzatto l  have  shown  the  way  in  this 
direction,  but  as  yet  few  have  followed  it.  The  question, 
however,  about  the  development  of  the  present  square 
characters  from  the  earlier  Phoenician  and  their  introduction 
into  the  Hebrew  Bible,  has  been  most  ably  discussed  by 
scholars  both  at  home  and  abroad.  The  Treatises  on  this 
points,  which  are  most  accessible  to  students  will  be  found 
ill  the  foot-note.'2 

1  Comp.  Hassencamp,  Commentatio  I'litlologico-Critica  de  Pentateucho 
LXX  &c,  p.  57  &c,  Marburg  1765;  Luzzatto,  in  Kirchheim  s  Karme  Shomron, 
p.   106  &c. 

2  Comp.  Gesenius,  Gcscliichte  der  hebraischen  Sprache  und  Schrift, 
p.    137    Sec,    Leipzig    1815;    Herzfeld,    Gcschichtc   des    Volkes   Israel,    Vol.    If, 


29G  Introduction.  [CHAP.  XL 

The  probable  period  during  which  this  change  was 
effected  may  be  ascertained  from  the  fact  that  the  Samaritan 
Pentateuch  which  the  Samaritans  received  from  the  Jews 
circa  430  B.  C.  was  still  written  in  Phoenician  characters 
and  that  these  characters  were  in  use  when  Simon  struck 
the  first  Jewish  coins  in  141  B.  C.  As  some  of  the  variations 
in  the  Septuagint  are  undoubtedly  due  to  the  similarity  of 
the  letters  in  the  Phoenician,  and  others  are  traceable  to 
the  square  characters,  the  struggle  for  the  victory  between 
these  two  scripts  must  have  continued  for  several  centuries. 
It  was  not  till  the  time  of  our  Lord  that  the  Aramaic 
characters  finally  prevailed  over  the  ancient  alphabets. 
This  is  evident  from  St.  Matth.  V  18  where  the  letter 
Yod  (*>)  is  described  as  the  smallest  in  the  alphabet,  since 
this  is  inapplicable  to  the  old  Hebrew. 

II.  The  division  of  the  consonants  into  words.  —  Having 
transliterated  the  text,  the  next  function  of  the  official 
redactors  would  naturally  be  the  division  of  the  con- 
sonants into  separate  words  in  accordance  with  the  sense 
traditionally  assigned  to  the  respective  documents.  Like 
the  work  of  transliteration,  the  process  of  the  word- 
division  was  a  gradual  one  and  probably  extended  over 
several  centuries  after  the  Babylonish  captivity.  From  this 
part  of  the  Sopheric  labours  we  definitely  learn  that  the 
doctors  of  the  Law  who  were  periodically  engaged  in  this 
task  had  different  traditions  about  the  meaning  of  certain 
passages  and  hence  divided  some  words  differently.  This 
fact  is  revealed  to  us  in  the  Massorah  itself  which  has 
transmitted  to  us  two  or  four  Lists  of  words  divided 
differently  according  to   the  School  of  Massorites  whence 

p.  76  &c;  Graetz,  GeschicJite  dcr  Judcu  II  II,  p.  400  etc.,  Leipzig  1876; 
Driver,  Notes  on  the  Hebrew  text  of  [he  Books  of  Samuel,  p.  IX  &c, 
Oxford  1890;  Neubauer,  The  Introduction  of  the  square  characters  in  Biblical 
MSS.  &c.  in  the  Sludia  Biblica  ct  Ecclesisiica,  p.   1   &c.,.  Oxford  1891. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  297 

they  proceed.1  These  Lists,  however,  contain  only  typical 
examples  and  there  is  no  doubt  that  there  were  many 
more  such  instances. 

Incidentally  we  learn  that  i  Kings  XX  33  exhibits 
another  instance  about  the  division  of  which  the  different 
Schools  of  Massorites  held  different  opinions.  In  this  case 
we  are  distinctly  told  that  the  Western  redactors  divided 
the  words  in  question  one  way,  whilst  the  Easterns  divided 
them  differently.  And  though  the  records  of  other  Schools 
have  not  come  down  to  us,  we  know  that  the  redaction 
of  the  Hebrew  text  from  which  the  Septuagint  translation 
was  made  exhibited  a  large  number  of  passages  in  which 
the  words  were  otherwise  divided.2  This  shows  that  about 
200  B.  C.  the  School  from  which  the  present  word-division 
proceeds  had  not  as  yet  established  its  authority  over 
the  rival  Schools  of  textual  critics. 

III.  The  introduction  of  the  Final  Letters.  —  As  a  con- 
sequence of  their  anxiety  to  indicate  more  definitely  the 
separation  of  some  words  and  especially  biliteral  particles3 
which  were  more  liable  to  be  read  together  with  other 
vocables,  the  Sopherim  introduced  the  double  or  five  final 
letters.  The  gradual  development  of  these  letters  we  learn 
from  a  somewhat  obscure  anecdote  in  the  Jerusalem  Talmud 
which  is  as  follows: 

Now  as  to  the  double  letters  in  the  alphabet  the  copyist  must  write 
the  initial  letters  at  the  beginning  of  words  and  in  the  middle  of  words  and 
the  finals  at  the  end.  If  he  reverses  them  the  Codex  is  illegal.  It  was  said 
in  the  name  of  R.  Matthew  b.  Charash  "j£¥3E  [=  the  five  final  letters]  are 
a  law  of  Moses  from  Sinai.  What  is  "E^SE?  R.  Jeremiah  said  in  the  name 
of  R.  Samuel  who  said  it  in  the  name  of  R.  Isaac,  they  are  what  the  Seers 
instituted  [^BSSSfc  =  TjSi'  J)p  from  thy  Seers].  Who  are  the  Seers?  It  happened 

1  Comp.  The  Massorah,  letter  2,  §£  482,  483,  Vol.  II,  p.  54,  and  vide 
supra  p.    158  &c. 

2  Vide  supra  p.   159. 

3  e.  g.  P]K  |&  TX  'D«    "X  &c. 


298  Introduction.  [CHAP.  XI. 

that  in  a  veiy  rainy  day  the  sages  did  not  assemble  in  the  college  and  that 
the  disciples  did  assemble.  Whereupon  they  said  let  us  constitute  the  college 
that  it  should  not  drop.  They  then  said  why  is  it  that  the  Scriptures  have 
two  Mems,  two  Nuns,  two  Tzadis,  two  Pes  and  two  Caphs?  To  indicate  that 
the  Law  was  given  by  God  speaking  to  Moses,  and  Moses  speaking  to  Israel 
[the  a  a  being  abbreviations  of  TiKa  naxa],  the  Faithful  One  to  the  faithful 
one  [3  3  =  JIBK3  JI3K3],  by  the  Righteous  One  to  the  righteous  [2T  2T  =  pnst  p^TJ], 
by  the  Mouth  to  the  mouth  [B  B  =  HB  MB],  by  the  hand  of  the  Holy  One, 
blessed  be  He,  to  the  hand  of  Moses  [B  a  =  *p  Sp].  The  sages  took  notice 
of  these  disciples,  who  afterwards  became  distinguished  men  and  it  is  said 
that  R.  Eliezer  and  R.  Joshua  were  of  them.1  {Jerusalem  Megilla  I  9). 

The  whole  of  this  anecdote  shows  that  these  double 
letters  were  then  still  a  novelty  and  that  they  had  not  as  yet 
finally  established  themselves.  As  R.  Eliezer  and  R.  Joshua 
lived  at  the  end  of  the  first  century  and  at  the  beginning 
of  the  second  century  of  the  present  era  we  cannot  be 
wrong  in  concluding  that  these  sages  then  determined  to 
enact  that  the  double  letter  should  be  adopted  uniformly 
in  writing  the  sacred  Scriptures.  As  to  the  story  in  the 
Babylon  Talmud  that  the  D^DI^  Seers,  are  the  Prophets, 
that  these  did  not  discover  the  double  letters,  but 
simply  resuscitated  them,  and  that  they  were  originally 
given  to  Moses  on  Sinai,  but  that  they  had  been  forgotten 
in  the  course  of  time,2  this  is  manifestly  designed  to 
impart  to  the  new  invention  a  divine  and  most  ancient 
authority   and  is  glaringly  like  the  story  about  the  square 

wewen  row  iTVnna  d^itwnn  nnia  rrn  tj^RS  D^iaan  mmxn  bz  « 
-["B2£D)2  nan  trnn  p  ima  »i  atra  ,^bb  nrir>  axi  ,n&ipa  a^nmn  nxi  rwnn 
•p  lrpnrra  na  pnsr  "i  bxiarc  "i  atra  rraT  "i  ya^a  ina  ,^ea  ntrab  na^n 
1B3B31  nyin  rrab  a^aan  1B3B3  *6ip  t-ijio  Bra  rroa  ,paia  pbx  prx  jxa  ,ahsi:rn 
,awa  aHa  anan  p  ina  pnax  ^aa^  xbn  mpn  rra  Tan  firPK  pa*  »nipwnn 
rp^nacb  pnaa  ,jaie^  jaxsa  ,naxab  naxaa  ,*p  *pa  ,.ts  ts  r^tst  ■""tst  ,pa  |"i3 
|bia  iiari  a^aan  jmx  la^ei  ,rraa  btr  it  sp1?  rrapn  bis  it  epa  ,naS  nsa 
♦jwa  pin  rian.T  m  *y\Tb  "i  pnax  b^it  anx  *» 

2  Comp.  Sabbath  104;  Megilla  2b—  3a. 


CHAP.  XI.  |  The  Massorah;   its   Rise   and   Development.  299 

characters.1  The  explanation,  however,  of  the  Jerusalem 
Talmud  which  makes  the  Double  Letters  the  basis  of,  or 
rather  the  mnemonic  sign  for  the  giving  of  the  Law  on 
mount  Sinai  is  not  the  only  one  which  obtained  currency 
among  the  ancients.  The  Massorah  takes  the  Five  Double 
Letters  as  setting  forth  the  deliverance  of  the  Patriarchs 
Abraham,  Isaac  and  Jacob,  the  redemption  of  Israel,  the 
advent  of  the  Messiah  the  Branch  of  Righteousness.2 

IV.  The  introduction  of  the  matres  lectionis.  —  To 
facilitate  still  further  the  study  of  the  unpointed  con- 
sonants on  the  part  of  the  laity,  the  wScribes  gradually 
introduced  into  the  text  the  mattes  lectionis  which  also 
served  as  vowel-letters.3  But  in  this  branch  of  their  labours 
as  is  the  case  in  the  other  branches,  the  different  Schools 
which  were  the  depositories  of  the  traditions  as  to  the 
import  of  the  text,  exhibited  considerable  diversity  of 
opinion  owing  to  the  fact  that  the  traditions  themselves 
were  not  uniform.  So  great  indeed  was  this  diversity  of 
opinion  about  the  respective  traditions  and  the  import  of 
the  text  of  Scripture  circa  300  B.  C.  that  it  gave  rise  to 
the  division  of  the  people  into  the  two  national  sects  the 
Pharisees  and  the  Sadducees.  These  were  not  only  the 
custodians  of  the  diverse  ancestral  traditions,  but  of  the 
Bible.  They  were  the  official  interpreters  and  redactors 
of  the  text  in  accordance  with  the  views  of  which  their 
Schools  were  the  representatives.  It  is,  therefore,  most 
important  to  ascertain  what  the  condition  of  the  consonantal 
text  was  on  which  these  different  Schools  laboured  and 
into  which  the  Sopherim  introduced  the  above-named 
changes  in  order  to  aid  the  laity  in  studying*  the  Scriptures. 
But  here    we   are    faced    with    the    difficulty    arising    from 

1    Vide  supra  p.  290. 

-  Comp.   The  Massorah,  letter  K,  S,  228,  Vol.  I,  pp.  36,  37. 

■    Vide  supra  p.   137 — 157. 


300  Introduction.  [CHAP.  XI. 

the  fact  that  not  a  single  MS.  of  the  Hebrew  text  has 
survived  which  is  of  a  date  prior  to  the  Christian  era. 
We  are,  therefore,  deprived  of  the  direct  MS.  authority 
to  tell  us  what  the  actual  consonants  were  which  the 
Sopherim  transliterated  into  the  square  characters,  which 
they  divided  into  separate  words  and  into  which  they 
introduced  the  Final  Letters  and  the  quiescent  or  vowel- 
letters,  in  accordance  with  the  traditions  deposited  in  their 
respective  Schools. 

V.  The  consonants  of  the  Hebrew  Text  and  the  Septuagint.  — 
In  the  absence,  however,  of  any  MS.  of  the  Apostolic 
age  we  have  providentially  the  Greek  Version  which  was 
made  by  the  Jews  circa  250 — 200  B.  C.  This  Version  certainly 
shows  what  was  the  amount,  and  approximately  also 
indicates  what  were  the  '  consonants  of  the  Hebrew  text 
which  obtained  in  some  of  the  Schools  at  that  period. 
But  before  we  accept  its  testimony  it  will  be  necessary 
to  examine  into  the  character  which  this  Version  bore 
and  what  were  the  opinions  which  the  Spiritual  authorities 
of  the  Synagogue  who  had  the  custody  and  the  redaction 
of  the  Hebrew  original  expressed  about  this  Version.  The 
story  of  the  origin  of  this  Greek  translation  is  told  in  the 
so-called  Epistle  of  Aristeas  and  is  briefly  as  follows: 

Aristeas  a  Pagan,  chief  officer  of  the  guards,  and  friend  of  Ptolemy 
Philadelphus  (285  —  247  B.  C.)  writes  to  his  brother  Philocrates  that  he 
together  with  Andreas  had  been  despatched  by  the  king  as  ambassadors  with 
a  letter  to  Eleazar  the  high  priest  of  Jerusalem  to  send  to  Alexandria  seventy- 
two  of  the  most  learned  men,  six  of  each  tribe,  to  translate  for  the  Royal 
Library  the  Divine  Law,  out  of  the  Hebrew  into  Greek.  To  secure  this  favour 
from  the  high  priest,  Ptolemy  not  only  liberated  100.000  Jewish  slaves,  whom 
his  father  Ptolemy  Lagos  carried  with  him  to  Egypt,  and  paid  660  talents 
to  their  owners,  but  sent  the  following  presents  to  Jerusalem.  For  the  Temple, 
vessels  of  silver,  value  seventy  talents;  vessels  of  gold,  value  fifty  talents; 
precious  stones  to  embellish  these  vessels,  value  two  hundred  and  fifty  talents 
of    gold.    For   sacrifices    and    other   uses   of  the  Temple  one   hundred  talents. 


CHAP.  XI. J  The  Massorah;  its   Rise  and  Development.  301 

At  the  receipt  of  the  royal  letter  and  the  munificent  presents,  Eleazar  dispatched 
seventy-two  elders,  six  of  each  tribe,  with  a  letter  to  Ptolemy  and  a  present 
of  his  own  copy  of  the  Law  written  in  letters  of  gold.  After  their  arrival, 
and  being  feasted  and  toasted  for  seven  days,  during  which  these  elders  bad 
to  answer  seventy-two  questions,  they  were  conducted  by  Demetrius  to  a 
superb  mansion  over  the  Heptastadium,  where  they  executed  the  Version  in 
exactly  seventy-two  days,  when  Demetrius  wrote  it  down  from  their  dictation. 
Demetrius  then  read  the  Version  before  the  whole  assembly  of  the  Jews,  who 
declared  it  to  be  an  exact  and  faithful  translation.  Whereupon  a  copy  of  it 
was  made  in  the  presence  of  the  seventy-two  interpreters  for  the  rulers  of 
the  synagogue;  and  the  Jews,  by  the  desire  of  Demetrius  invoked  an  im- 
precation upou  any  one  who  should  at  any  time  make  an  alteration  in  the 
Version.  It  was  then  read  over  to  the  king,  who  was  profoundly  impressed 
with  the  sublimity  of  its  contents  and  enquired  why  the  poets  and  historians 
of  other  nations  did  not  mention  it.  To  which  Demetrius  replied  that  they 
dared  not  do  it,  because  the  Law  is  divine,  and  that  the  historian  Theopompus 
and  the  poet  Theodectes,  who  attempted  to  incorporate  it  in  their  writings, 
were  afflicted  by  God,  the  one  with  the  loss  of  his  senses,  and  the  other 
with  the  loss  of  his  eye-sight.  When  the  king  heard  this  he  worshipped  God, 
commanded  that  the  Version  should  be  taken  care  of,  gave  each  of  the 
seventy-two  interpreters  three  changes  of  the  finest  garments,  two  talents  of 
gold,  a  cup  of  one  talent,  the  entire  furniture  of  a  room,  and  sent  to  Eleazar 
ten  tables  with  silver  feet,  and  the  apparatus  thereunto,  a  cup  of  thirty 
talents,  and  ten  changes  of  garments.  Thus  loaded  with  presents  the  seventy- 
two  interpreters  went  back  to  Jerusalem.' 

It  is  now  generally  admitted  that  this  Epistle  which 
was  written  about  80.  B.  C.  is  apocryphal.  Still  it  was 
accepted  at  the  time  by  the  official  custodians  of  the 
Hebrew  Scripture  both  in  Palestine  and  Babylon  as  based 
upon  current  tradition.  I^hilo  not  only  believed  in  it,2  but 
states  that  the  Jews  of  Egypt  up  to  his  time  annually 
celebrated  the  day  on  which  the  Septuagint  was  finished, 
and  Josephus  almost  reproduces  the  story  of  Aristeas.:J 
The  Babylon  Talmud,    which  describes   the   origin    of   the 

1  A  Critical  edition  of  the  Greek  text  of  the  Epistle  of  Aristeas  by 
M.  Schmidt  appeared  in  Merx's  Archiv,  I  241   &c,  Halle   1870. 

2  Comp.    Vila  Afosis,  lib    [I,  §   5  —  7;  ed.  Mangey  II   T38    -14T. 

3  Comp.  Aniiq.  XI V  2:  Contra  Apion    IT.  4. 


302  Introduction.  [CHAP.  XI. 

Greek  Version,  distinctly  declares  that  it  was  composed 
under  divine  guidance  and  that  in  accordance  with  divine 
inspiration  the  seventy-two  translators  introduced  into  it 
certain  variations  from  the  Hebrew  original  as  will  be 
seen  from  the  following: 

Our  Teachers  only  allowed  the  Scriptures  to  be  translated  into  Greek. 
R.  Jehudah  said  when  the  Teachers  allowed  Greek  it  was  only  the  Penta- 
teuch, and  that  because  of  a  certain  occurrence  with  respect  to  king  Ptolemy. 
For  we  have  propounded:  It  came  to  pass  that  king  Ptolemy  assembled 
seventy-two  elders  and  placed  them  respectively  in  seventy-two  cells  and  did 
not  disclose  to  them  why  he  had  assembled  them  He  then  went  to  each  one 
separately  and  said  to  him:  Translate  me  the  Law  of  Moses  your  teacher. 
Whereupon  the  Holy  One,  blessed  be  He,  inspired  the  heart  of  each  of  them 
so  that  they  all  came  to  the  same  opinion  and  made  the  following  alterations: 
(i)  Gen.  I  I;  (2)  Gen.  I  26;  (3)  Gen.  II  3;  (4)  Gen.  V  2;  (5)  Gen.  XI  7; 
(6)  Gen.  XVIII  12;  (7)  Gen.  XLIX  6;  (8)  Exod.  IV  20;  (9)  Exod.  Xll  40; 
(10)  Exod.  XXIV  5;  (11)  Exod.  XXIV  II;  (12)  Numb.  XVI  15;  (13)  Deut.  IV  19; 
(14)  Deut.  XVII  3;  and  (15)  Levit.  XI  6;  Deut.  XIV  7.1 

The  Version  then  on  which  the  official  custodians  of 
the  Sacred  original  bestowed  such  high  praise  exhibits  two 
striking  features.  It  is  both  slavishly  literal  in  some  parts 
and   seriously  departs  from  the   present  Hebrew    in    other 

irnian  nTirwa  ejK  rmrr  "i  i&k  tram  -irar  *6x  innrr  i-rnn  Kb  irmm  » 
^an  "libra  rroa  mm  ^an  "tobm  rroa  dipdi  mm  -i&dd  *6x  rrnn  xb  rw 
inx  bs  bxx  Daaai  jd^d  na  by  srb  rb^  vb\  dtq  D"ya  ja^am  n^pt  dt  arap 
la^aam  r\xv  inxi  nn«  bz  d^d  wapri  jna  ddd^  npa  rrnn  "b  lana  ar6  laxi  nnxi 
ton  ,ma^ai  atoaa  dtk  ntw?K  rnnwna  *rn  D\"ito  lb  inroi  nna  nnb  jbia 
ntoai  rma  nan  ,d*tq  iariD  *6i  ,ima  napai  *oi  syson  dvd  wavi  "wn  dtd 
npa  np'n  ,didk  npi?  Daianni  ^ip  iann  ddkd  ■a  rironpa  mtr  pnami  ,anBP  dp 

D^XM  IDt^  1PK  brUT  "3D  DP1D1   ,d*lK  "OS  KBfl3  bv  Dn^DTI  VDD  DK1  int£\X  nx 

toi  ,bm»*  h3D  "didkt  n*  rbw\  ,rtw  mxa  yanxi  r\w  trpito  man**  nxtrai 
Dmx  ^nb«  'n  pbn  t:>k  rtiKtw  dhd  ipik  nan  xb  ,tt  rhv  xb  b*w  ^aa  ^aiaw 
n*  ib  idtdi  ,D-iDrb  ma;  kb  ipk  d^hk  dti^k  nan  *]to  ,a*wi  tob  n^nb 
Kto  hdp  roan*  sato  to  inpxp  *asa  naa-ixn  nx  ib  ianD  xbi  a^ann  rrrrat 

tD^llTH  hD  IpPltP  -lax11  Comp.  Babylon  Megilla  ya;  Jerusalem  Megilla  1  9; 
Mechilta,  Exod.  XII  40 ;  p.  15/'  ed.  Eriedmann.  For  the  import  and  cause 
of  these  alterations  see  the   Appendix  to  this  Introduction. 


CHAP.  XI.  |  The  Massorah;  its  Rise  and   Development.  303 

parts.  In  some  parts  it  not  only  follows  the  Hebrew  order, 
but  reproduces  the  smallest  particles  and  the  peculiar 
idioms,  to  such  an  extent  that  it  can  easily  be  retranslated 
into  Hebrew  without  changing  the  order  of  the  words. 
Thus  for  instance  Gen.  XXIV  i: 

Keel  'A§Qacc(i  rjv  nQSG^vr^Qog  Jpl  DITOKl 

7ZQo(3s(3rjxcog  i/fisycov  D^D  K- 

■xal  KvQiog  TjvXoyrjos  "pD  niTl 

xbv   eA@QC>cc[.i  %aza  itccvra  DrHSK  riK 

On  the  other  hand  in  the  midst  of  literal  translations 
we  meet  renderings  which  seriously  deviate  from  the 
present  Hebrew  text.  A  striking  illustration  of  this  kind 
is  to  be  found  in  Gen.  XLI  48.  Here  the  Septuagint 
translates  it: 

and   he   gathered  all   the  food  of  the  seven  years,  in  which  was 
the  plenty  in  the  land  of  Egypt 

whereas  the  Hebrew  which  is  properly  translated  in  the 
Authorised  Version  is: 

and  he  gathered  up  all  the  food  of  the  seven  years,  which  were 
in  the  land  of  Egypt. 

The  most  cursory  examination  of  the  Hebrew  text 
shows  that  something  has  dropped  out  of  it  and  that  the 
Septuagint  has  preserved  that  which  is  missing.  The  Greek 
Version,  moreover,  is  easily  retranslated  into  Hebrew  and 
restores  the  lacuna,  viz. 

rcov  bTCxa  stoop  sv  olg  r/v  7/  svd'rjvia  sv  rfj  yrj  Alyimtov 

'  T     T     ~  TT  '    T    " 

That  the  deviation  of  the  Septuagint  has  here  pre- 
served the  text  which  obtained  in  those  days  in  one 
School  of  textual  redactors  is  corroborated  by  the  Sama- 
ritan. The  Samaritan  recension  has  the  very  words  which 
the  retranslation  of  the  Greek  into  Hebrew  exhibits.  We 
thus  see  that  circa  200  B.  C.  the  different  Schools  had 
different  redactions.  Moreover,  from  the  fact  that  the 
Septuagint  was  held  in  such  high  estimation   it  is  evident 


304  Introduction.  [CHAP.  XI. 

that  the  Hebrew  recension  from  which  it  was  made  was 
then  recognised  as  one  of  these  redactions.  The  authorita- 
tive custodians  of  the  traditions  had  not  as  yet  decided 
to  issue  one  uniform  text. 

Several  important  events,  however,  in  the  develop- 
ment of  the  Jewish  Commonwealth  in  Palestine  now  called 
for  a  uniform  standard  of  the  Sacred  text.  The  people 
were  distracted  by  their  rulers  who  alternately  represented 
the  tenets  of  Pharisaism  and  Sadduceeism,  each  claiming 
to  be  the  representatives  and  rightful  interpreters  of  Holy 
Writ.  Alexander  Janai,  aSadducee,  was  succeeded  by  Queen 
Salome,  whose  sympathies  were  with  the  Pharisees;  she 
again  was  succeeded  by  Aristobulus  II,  a  Sadducee;  and 
he  again  was  followed  by  his  brother  Hyrkanus  II,  who 
favoured  the  Pharisees.  For  an  exact  parallel  we  have  to 
go  to  the  commencement  of  the  Reformation  in  England. 
England  was  in  like  manner  distracted  by  the  vacillation 
of  Henry  VIII,  who  one  day  became  the  defender  of  the 
Roman  Catholic  faith  and  another  day  espoused  the  cause 
of  Protestantism;  by  the  alternate  powers  of  More,  Fisher 
and  Gardiner  and  Cromwell  and  Cranmer;  by  Mary,  who 
succeeded  to  the  throne  after  the  good  Protestant  Edward  VI. 
As  it  happened  in  Palestine  so  it  was  in  England,  a  standard 
text  or  Version  was  produced  in  almost  every  reign,  till 
at  last  the  recognised  authorities  fixed  upon  one  which 
met  with  general  acceptance. 

Another  great  event  in  the  Jewish  Commonwealth 
which  contributed  to  bring  about  the  same  result  was  the 
establishment  of  public  Schools  throughout  the  country. 
Simon  b.  Shetach  (80  B.  C.)  introduced  Upper  Schools  or 
academies  in  every  large  provincial  town  and  ordained 
that  all  young  men  from  the  age  of  sixteen  were  to  visit 
them.1    At    the    age    of  five,    moreover,    every  boy  had  to 

1  Comp.  Jer.  Kethuboth  VIII  11. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  305 

learn  to  read  the  Bible.1  As  a  consequence  it  was  strictly 
enacted  that  the  greatest  care  was  to  be  taken  that  the 
copies  of  the  sacred  books  from  which  the  Sopherim 
imparted  instruction  should  be  accurately  written.2  It  is  to 
these  facts  that  Josephus  refers  when  he  declares  "our 
principal  care  of  all  is  to  educate  our  children".3 

The  institution  of  reading  the  Pentateuch  in  triennial 
and  annual  Pericopes  in  every  Synagogue  with  the 
corresponding  lessons  from  the  Prophets  and  the  Hagio- 
grapha,4  as  well  as  the  extensive  use  of  the  Psalter  in  the 
Temple  service  also  contributed  to  the  necessity  of  pro- 
ducing a  uniform  and  standard  text.  The  Sabbatic  lessons 
were  respectively  divided  into  seven  small  sections  which 
were  read  by  seven  different  people  who  were  called  up 
to  the  rostrum  by  the  congregation  or  its  chief  to  per- 
form this  function.5  It  would,  therefore,  have  occasioned 
the  greatest  confusion  in  mind  of  the  reader  and  indeed 
have  shaken  his  faith,  if  the  few  verses  which  he  had  to 
read  in  one  Synagogue  exhibited  one  text,  whilst  the 
same  portion  which  he  should  happen  to  read  in  another 
Synagogue  disclosed  a  different  recension. 

These  combined  circumstances  imposed  the  respon- 
sible task  upon  the  official  custodians  of  the  sacred  text 
to  undertake  a  thorough  sifting  of  the  various  traditions, 
to  collate  the  different  recensions,  and  to  give  to  the 
laity  an  authorised  Bible.  This  redaction  is  substantially 
the  same  which  we  now  possess.  It  was  primarily  directed 
against    the    MSS.    which    exhibited    the    recension    from 

1  Comp.  Abolh  V  21. 

2  Comp.  Pesachim   12  a. 

3  Josephus,  Contra  Apion.  I  12. 

4  Comp.  Acts  XV  21;  Josephus,  Contra  Apion.  II  17;  Mishna, 
Megilla  IV  4. 

5  Comp.  Mishna,  Megilla  IV  2. 


306  Introduction.  [CHAP.  XI. 

which  the  vSeptuagint  Version  was  made,  as  well  as  against 
the  Hebrew  text  of  the  Samaritans.  The  original  MSS. 
which  belonged  to  these  Schools  and  which  at  that  period 
could  not  have  been  many,  were  readily  disposed  of  by 
consigning  them  to  the  sacred  recepticle  called  the  Geniza.1 
But  the  Greek  Version  itself,  like  the  Samaritan  recension, 
was  beyond  the  control  of  the  Sopherim,  and  hence  could 
not  be  destroyed.  To  meet  this  emergency  it  was  declared 
that  it  was  not  made  by  the  seventy-two  elders  repre- 
senting every  tribe  of  the  whole  Jewish  nation,  but  by 
five  and  that  the  day  on  which  it  was  made  was  as 
calamitous  to  Israel  as  the  day  on  which  the  golden  calf 
was  substituted  for  the  true  God,  because  the  Thorah 
cannot  adequately  be  reproduced  in  a  translation.2  This 
anathema  was  afterwards  emphasised  by  describing  its 
accomplishment  as  a  national  calamity  which  was  preceded  by 
three  days  of  darkness  and  by  placing  the  day  on  which  it 
was  finished  among  the  other  dies  nefasti  on  the  eighth  of 
Tebeth*  It  was  during  the  period,  therefore,  which  intervened 
between  the  ascription  of  divine  authority  to  the  Septuagint 
and  its  being  publicly  anathematised  that  the  present 
textus  receptus  was  being  gradually  developed  and  re- 
dacted by  the  Sopherim  or  the  authorised  custodians  of 
the  ancestral  traditions.  The  portions  of  the  Hebrew 
vScriptures  which  diverged  most  in  the  recension  used  by 
the  translators  of  the  Septuagint  from  the  redaction  put 
forth  by  the  Sopherim  are  Samuel,  Jeremiah,  Proverbs, 
Job,  Esther  and  Daniel.  These  were  probeibly  the  primary 

1    \ldc  supra  p.   156. 

rrap  Din  rrm  rw  rmnn  nx  i*?an  'tobrb  nrorc  trap!  ntraro  ntw?a  - 
XTsnat,  b-2  oannnb  rhtp  mmn  nm-i  vbv  b:vn  id  nww  di*3  ^jor^ 

Massecheth  Scpher  Thorah  I;  Sopherim  I  7. 

TO1  '2  nbwb  -jtpin  am  ^tei  ^n  "M  irar  minn  .-ansa  nnt:n  naiiatpa  3 

Corap    Halachoth  Gcdoloth  Taanith  printed   at  the  end  of  Megillath  Taanith. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah ;  its  Rise  and  Development.  307 

cause  for  the  activity  of  the  spiritual  authorities  to  issue 
a  uniform  and  standard  text. 

The  post-canonical  authoritative  Jewish  writing's  record 
sundry  rules  by  which  the  Sopherim  were  guided  in  the 
redaction  of  the  text.  Some  of  these  canons  are  now  an 
integral  part  of  the  Massorah,  whilst  others  which  are  of 
supreme  importance  have  only  been  preserved  in  the 
Talmud  and  in  the  Midrashim.  These  records  reveal  to 
us  the  reasons  why  certain  letters,  words,  phrases  and 
whole  sections  have  an  abnormal  appearance  both  in  the 
Massoretic  MSS.  and  in  the  printed  text;  why  some  ex- 
pressions and  proper  names  in  parallel  passages  are  appa- 
rently at  variance  with  each  other.  It  is,  therefore,  necessary 
to  remark  at  the  outset  that  these  Sopherim  were  not 
simply  copyists.  They  were  the  authorised  revisers  of  the 
text.  They  not  only  decided  which  books  are  canonical, 
but  which  of  the  various  readings  are  to  be  inserted  into 
the  text  and  which  are  to  be  put  into  the  margin,  which 
and  in  what  manner  certain  of  the  Divine  names  are  to 
be  guarded  against  irreverence  and  which  of  the  names 
of  idols  are  to  be  stigmatized,  which  of  the  cacophonous 
expressions   are   to   be    changed   into    euphemisms  &c.  &c. 

One  of  the  classical  passages  which  record  the 
functions  of  the  Sopherim  in  this  respect  is  to  be  found  in 
the  Babylon  Talmud  (Nedarim  37 ^—38^7)  and  is  as  follows:1 

mbr\  \"-\p  xb)  pYOl  pTO  *6i  pnpi  d-ibid  tudvi  ansic  *npa  ' 
1"?n  nnx  nopn  -inx  aneio  -nt^r  anata  a-ap  pK  px  ffnwo  fcnpa  "a-aa  rwbb 
vobm  ma  pTia  161  \"-p  bx  ■nina  inpTX  ,&m:  -inx  one  iaip  =icxn  nnx 
,L,x  im  nam  nK  wbn  nb  nnaaan  vita  dti^kti  -ona  btk  ^kit  ntwoi  kpk 
matem  n«i  r6a"n  s;  p^p  *6i  p-nai  p"na  *6i  j^np  j'^n  omrii'm  ^>k  piam 
J  p-p  x*?i  p-na  ,,s?n  bxia  tan  dk  3:3  nxs-i  ran  pnrn  titt  Comp.  also 

Sopherim  VI  8,  9;  77^  Massorah,  letter  I\  §  274;  Geiger,  Urschrift  und 
Uebersetzungen  der  Bibel  (whose  corrections  of  the  text  I  follow),  p.  251  &c.j 
Breslau   1857. 

II* 


308  Introduction.  [CHAP.  XI. 

The  pronunciation  fixed  by  the  Sopherim.  the  cancelling  [of  Vi 
the  Sopherim.  words  read  which  are  not  written  in  the  text,  and  vice  versa 
words  written  in  the  text  which  are  cancelled  in  reading,  are  a  law  of  Moses 
on  Sinai  [=  according  to  a  very  ancient  tradition].  The  pronunciation  fixed  by 
the  Sopherim  are  for  example  """X  land,  country,  which  is  pronounced  """S 
when  preceded  by  the  article,  i.  e.  jHKTl  the  land,  E"2w  heaven,  C~>'- 
Egypt  Sec.   [which  have  a  dual  form  without  being  duals].  The  cancelling  [of 

Vav\  by  the  Sopherim  is  to  be  found  four  times  in  the  word  ~TX  after,  viz. 
Gen.  XVIII  5;  XXIV  55;  Numb.  XXXI  2:  Ps  LXVIII  26;  in  T^?*?*?  % 
::ovsness  (JPs.  XXXVI  J)  Sec.  Words  read  which  are  not  written  in  the 
text  are  r~£  Euphrates  2  ^am.  VIII  3),  U'"K  a  man  12  Sam.  XVI  23), 
Z's;  re   coming  (Jerem.    XXXI   38),    rb    to    her    (Jerem.    L   29),   tlM 

(Ruth  II  11).  *^X  r  me  Ruth  III  5.  17).  These  words  are  read  though  they 
are  not  in  the  text.  The  following  words  on  the  contrary  are  written  in  the 
text,    but    are    cancelled    in    reading.    S3    /  rya.y    I2    Kings  V   18;  ;    TS*    and 

Jerem.    XXXII   11   ;    let   him   bend   (Jerem.    LI  3):    tfBTI  five  (Ezek. 

XLVIII  16);  EX  if  (Ruth  III  12).  These  words  are  written  in  the  text,  but 
are  cancelled  in  reading. 

I.  Mikra  Sopherim.  —  The  first  rule  which  relates  to 
the  pronunciation  of  certain  forms  is  simply  grammatical 
and  does  not  constitute  a  difference  of  opinion  between 
the  Schools  of  redactors. 

II.  Itur  Sopherim  (D'ISID  TIEP).  —  The  second  canon, 
however,  which  is  called  Itur  Sopherim  does  affect  the  text 
inasmuch  as  it  authoritatively  declares  that  the  words  in 
question  are  to  be  read  without  the  Wiv  conjunctive.  The 
rule  is  manifestly  directed  against  the  recensions  of  the 
other  Schools  and  notably  against  the  Septuagint  and 
Samaritan  which  read  these  words  with  the  Vav  conjunctive 
as  may  be  seen  from  my  notes  on  these  passages.  In 
common  with  the  majority  of  the  Massoretic  MSS.  and  the 
editions,  I  have  given  the  reading  of  the  Sopherim  in  the 
t^xt  and  the  alternative  reading  in  the  margin;  where  the 
student  will  find  the  textual  reading  in  each  case  described 
as  being  one  of  the  Itur  Sopherim.  It  will  be  seen  that 
fhe   record  here  does  not  specify  the  number  of  passages 


CHAP.  XI .]  The  Massorah;  its  Rise  and   Development.  309 

which  come  within  this  denomination.  We  must,  therefore, 
not  take  it  for  granted  that  these  are  all  the  instances 
which  exhibit  the  variations  between  the  different  Schools 
as  to  the  presence  or  absence  of  the  Vav  conjunctive.  The 
notes  in  my  edition  of  the  Massoretic  text  on  Gen.  XXXI  36; 
XLVII  11;  Exod.  XVII  2,  10;  XXII  29;  XXIII  13,  28; 
X  XIV  20;  Levit.  XX  18;  Numb.  VIII  4;  Deut.  XIV  16  &c.  &c, 
show,  beyond  doubt,  that  the  differences  in  the  Schools 
comprised  a  much  larger  number  and  that  the  instances 
mentioned  under  the  Itur  Sopherim  are  simply  typical 
examples.  Later  Massorites,  however,  mistook  these  typical 
instances  for  an  exhaustive  List  and  hence  added  the 
heading  to  this  Rubric  four  words  or  Jive  words  are  &c. ' 
III.  Words  read  which  are  not  written  in  the  text 
(pVO  X^l  V^p)'  —  Ihe-  third  category  consists  of  words 
which  according  to  the  Sopherim  have  dropped  out  of 
the  text  and  which  are  to  be  supplied  in  reading.  They 
are  as  follows: 

(1)2  Sam.  VIII  3.  —  From  the  fact  that  the  Sopherim 
simply  direct  us  to  supply  the  word  rns  Euphrates  in 
reading,  but  did  not  themselves  insert  it  into  the  text,  it 
is  evident  that  it  wras  absent  in  the  MSS.  which  obtained 
in  their  Schools.  The  textual  reading*  "in  33  the  River,  with 
the  article  was  quite  intelligible.  There  could  be  no 
question  that  it  denotes  the  Euphrates,  since  it  is  so  used 
in  this  very  book.2  Some  redactors,  however,  added  rHQ 
Euphrates,  to  make  it  more  explicit  and  hence  this  reading 
was  exhibited  in  some  MSS.  As  this  is  actually  the  textual 
reading  in  the  parallel  passage  in  1  Chron.  XVIII  3  the 
vSopherim    direct    that    the    two    passages    are  to  be  made 

1  B'HB'ID  ~"i2>  ybl2  "1  comp.  The  Massorah,  letter  I",  §  274,  Vol.  II, 
P-  384. 

2  Comp.  2  Sam.  X  16;  also  Gen.  XXXI  21;  Exod.  XXIII  31 ;  Ps. 
LXX1I  8  &c. 


310  Introduction.  [CHAP.  XL 

uniform.  This  is  the  cause  why  the  expression  m3  Euphrates, 
has  found  its  way  into  the  text  here  in  some  MSS.,  editions 
and  ancient  Versions  as  will  be  seen  from  the  note  in  my 
edition  of  the  Bible.  The  Authorised  Version  has  also 
inserted  it  into  the  text,  whilst  the  Revised  Version  relegates 
it  to  the  margin. 

(2)  2  Sam.  XVI  23.  —  The  text  as  it  now  stands 
denotes:  "And  the  counsel  of  Ahithophel,  which  he  coun- 
selled was  in  those  days,  as  if  he  inquired  at  the  oracle 
[or  word]  of  God."  According  to  another  recension,  however, 
there  was  the  expression  t^X  a  man,  any  one  &c,  in  the 
text  after  the  verb  b\Xp]  he  inquired,  and  the  passage  is, 
therefore,  to  be  translated:  "And  the  counsel  of  Ahithophel 
which  he  counselled  in  those  days  was  as  if  a  man  [or 
any  one]  had  inquired  at  the  oracle  of  God."  This  reading 
is  exhibited  in  some  MSS.,  in  several  of  the  early  editions 
and  in  the  ancient  Versions.  The  Authorised  Version  which 
follows  the  Keri  in  the  former  passage  without  taking  any 
notice  of  the  Kethiv  [=  textual  reading],  consistently  does 
the  same  thing  here,  whereas  the  Revised  Version  which 
on  the  contrary  follows  the  Kethiv  [=  the  textual  reading] 
in  the  former  passages  and  relegates  the  Keri  to  the 
margin,  inconsistently  inserts  the  Keri  here  into  the  text 
and  takes  no  notice  whatever  of  the  Kethiv  [=  the  textual 
reading]. 

(3)  Jerem.  XXXI  38.  —  Here  the  ancient  redactors 
state  that  the  word  D\NJ|1  are  coming,  has  dropped  out  of 
the  text  and  direct  us  to  supply  it  in  reading,  but  they 
themselves  do  not  insert  it  into  the  text  though  its 
omission  in  this  common  phrase  is  most  glaring.  It  is, 
however,  in  the  text  of  many  MSS.,  several  of  the  early 
editions  and  in  the  ancient  Versions  as  will  be  seen  from 
the  note  in  my  edition  of  the  Bible.  The  cause  of  its 
omission  here  is  very  instructive  inasmuch  as  it  throws  light 


CHAP.  XL]  The  Massorah;  its  Rise  and   Development.  311 

on  similar  omissions  elsewhere.  On  looking  at  the  text 
it  will  be  seen  that  the  word  DfcO  =  D^ND  are  coining,  and 
the  expression  DJO  saith,  are  extremely  alike.  Hence  when 
the  Scribe  had  written  one  and  looked  up  again  at  his 
prototype  he  naturally  thought  he  had  already  copied  both 
and  proceeded  with  the  text. 

(4)  Jerem.  L  29.  —  The  variation  here  is  simply  re- 
censional  and  does  not  affect  the  sense  of  the  passage. 
According  to  the  Kethiv  [=  the  textual  reading]  the  phrase 
literally  means  "let  there  be  no  escape",  i.  e.  let  none 
escape,  whereas  according  to  the  Keri  we  are  to  supply 
in  reading  the  expression  flb  unto  her,  which  makes  it  "let 
there  be  unto  her  no  escape".  This  variant  is  manifestly 
due  to  the  difficulty  felt  by  the  later  redactors  in  combining 
the  masculine  verb  *fp  with  the  feminine  noun  fifths  escaPe-> 
deliverance,  especially  in  the  face  of  verse  26  which  is 
undoubtedly  the  cause  of  the  alternative  reading.  But  it 
is  well  known  that  when  the  verb  precedes  the  noun  it 
does  not  always  conform  to  it  in  gender  (comp.  Deut. 
XXXII  38  &c).  It  is  to  be  remarked  that  the  Septuagint 
and  Vulgate  which  follow  the  Kethiv  or  the  older  recension 
read  here  flE'^S  her  escape. 

(5)  Ruth  II  11.  —  Here  too  the  variation  does  not 
affect  the  sense  of  the  passage,  but  is  simply  dialectical. 
According  to  the  Kethiv  it  is  simply  b'3  all,  and  the  Keri 
directs  us  to  supply  the  accusative  particle  TIX  before  b'2 
and  read  ^3T)X.  Though  this  is  here  distinctly  given  as 
one  of  the  passages  in  which  a  word  is  to  be  supplied  in 
reading  it  is  not  included  in  the  Massoretic  Rubric  on  this 
subject.  The  Massorah,  however,  describes  the  absence 
and  presence  of  the  particle  in  question  as  constituting 
one  of  the  differences  between  the  Western  and  Eastern 
recensions  of  the  text.  This  is  duly  recorded  in  the  note 
on  this  passage  in  my  edition  of  the  Bible. 


312  Introduction.  [CHAP.  XI. 

(6)  Ruth  III  5.  —  The  two  recensions  exhibited  here 
affect  the  expression  ^N  unto  me.  According  to  the  Kethiv 
it  is  simply  "all  that  thou  sayest",  whilst  the  Keri  directs 
us  to  insert  in  reading  the  word  ^X  unto  me,  i.  e.  "all  that 
thou  sayest  unto  me".  The  former  recension  without  the 
expression  unto  me,  is  preserved  in  some  MSS.,  in  the 
Septuagint  and  in  the  Vulgate,  the  latter  is  exhibited  in 
the  text  in  many  MSS.,  in  several  of  the  early  editions, 
in  the  Chaldee  and  in  the  Syriac,  though  the  Sopherim 
themselves  did  not  venture  to  insert  it  into  the  text.  The 
Authorised  Version  follows  the  Keri,  whilst  the  Revised 
Version  follows  the  Kethiv  and  gives  the  Keri  in  the 
margin. 

(7)  Ruth  III  17.  —  The  seventh  and  last  instance 
given  in  the  Talmudic  record  where  we  are  directed  to 
insert  a  word  in  reading  which  is  not  in  the  text  affects 
the  same  expression  ^H  unto  me.  As  in  the  preceding 
passage  the  Keri  is  exhibited  in  the  text  in  many  MSS., 
in  several  of  the  early  editions,  in  the  Chaldee,  the 
Septuagint  and  the  Syriac.  Here  too  the  Authorised 
Version  adopts  the  Keri,  whilst  the  Revised  Version 
follows  the  textual  reading  and  gives  the  Keri  in  the 
margin. 

It  will  be  seen  from  the  above  that  this  ancient  record 
does  not  specify  the  number  of  the  passages  where  words 
have  been  omitted  from  the  text.  The  instances  are,  there- 
fore, simply  to  be  taken  as  typical.  That  there  existed 
more  passages  in  the  recensions  of  other  wSchools  where 
words  had  dropped  out  of  the  text  is  evident  from  the 
parallel  Rubric  in  the  Massorah  which  treats  on  the  same 
subject.1  Whilst  the  Massoretic  List  omits  the  fifth  in- 
stance, viz.  Ruth  II   1 1   which  is  probably  due  to  the  fact 

1  Comp.   The  Massorah,  letter  2,  §  487,  Vol.  II.  pp.  54,  55. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  313 

that  it  constitutes  one  of  the  differences  between  the 
Westerns  and  Easterns,  it  adds  the  following-  four  passages: 

(i)  Judg.  XX  13.  —  Here  the  Massorah  tells  us  the 
word  *J3  sous  of  has  dropped  out  of  the  text  and  directs 
us  to  supply  it  in  reading.  In  looking  at  the  text  the 
cause  of  its  omission  is  perfectly  clear.  It  is  due  to  the 
fact  that  the  first  half  of  the  word  [Q'33  Benjamin,  by  which 
it  is  immediately  followed  is  ^3  and  the  Scribe  naturally 
thought  that  he  had  already  written  it.  This  affords  an 
instructive  illustration  of  the  source  of  some  clerical 
mistakes.  As  the  sense  of  the  passage  is  the  same  with 
or  without  the  expression  in  question,  the  textual  critics 
of  the  different  Schools  were  not  agreed  upon  its  being 
an  omission.  Hence  some  MSS.  and  early  editions  have 
no  Keri  and  they  are  supported  by  verse  20  of  this  very 
chapter,  others  have  the  Keri  whilst  other  MSS.  again 
have  ^3  sons  of,  in  the  text  which  is  also  exhibited  in  the 
Chaldee,  the  Septuagint  and  the  Syriac,  as  will  be  seen 
in  the  note  in  my  edition  of  the  Bible.  The  Authorised 
Version  adopts  the  Keri,  whilst  the  Revised  Version 
follows  the  textual  reading  and  puts  the  Keri  into  the 
margin. 

(2)  2  Sam.  XVIII  20.  —  According  to  the  testimony 
of  the  Massorah  the  expression  [3  has  here  dropped  out 
of  the  text  and  we  are  told  in  the  Keri  to  supply  it  in  read- 
ing, so  as  to  make  it  conformable  to  the  well-known  phrase 
denoting  for,  therefore,  because}  Here  again  the  omission 
is  due  to  the  same  cause  which  gave  rise  to  the  former 
clerical  error,  p  is  immediately  followed  by  p  and  as 
the  two  expressions  are  very  much  alike  the  Scribe 
omitted  one. 

1  Comp.  ||  bV-'Z  Gen.  XVIII  5;  XIX  8;  XXXVIII  26;  Jerem. 
XXIX  27;  XXX VIII  4. 


314  Introduction.  [CHAP.  XI. 

(3)  2  Kings  XIX  31.  —  In  the  redaction  of  some 
textual  critics  the  reading  here  simply  was  HliT  fifcOp  the 
zeal  of  Jehovah,  and  thus  differed  from  the  parallel  passage 
in  Isa.  XXXVII  32.  In  the  codices,  however,  which  the 
Massorites  took  for  their  standard  the  two  passages  were 
identical.  Hence  the  direction  in  the  Keri  that  filN3¥  of  hosts, 
should  be  supplied  here  in  reading.  Still  the  evidence  for 
the  former  reading  must  have  been  very  strong  since  the 
Massorites  did  not  insert  the  word  into  the  text  though 
they  believed  it  to  have  dropped  out  of  it.  Many  MSS., 
early  editions  and  the  Versions  have  the  Keri  in  the  text 
as  will  be  seen  from  the  note  in  my  edition  of  the  Bible. 
The  Authorised  Version  adopts  the  Keri,  and  the  Revised 
Version  translates  the  textual  reading,  but  puts  the  Keri 
in  the  margin. 

(4)  2  Kings  XIX  37.  —  The  fact  that  the  Massorah 
directs  us  to  supply  the  word  V22  his  sons,  in  reading, 
shows,  beyond  doubt,  that  according  to  the  recension  of 
some  Schools  it  was  absent  from  the  text  here.  For  this 
reason  the  Massorites  themselves  did  not  insert  it  into  the 
text,  but  simply  put  down  the  Keri  against  it  in  the  margin. 
That  it  was,  however,  the  textual  reading  in  the  redaction 
of  other  Schools  in  harmony  with  the  parallel  passage  in 
Jerem.  XXXVII  38,  is  attested  by  many  MSS.,  several  of 
the  early  editions  and  the  ancient  Versions  as  will  be  seen 
from  the  note  in  my  edition  of  the  Bible.  Here  too  the 
Authorised  Version  adopted  the  Keri,  whilst  the  Revised 
Version  translates  the  textual  reading  and  puts  the  Keri 
in  the  margin. 

On  a  comparison  of  the  ancient  record  in  the  Talmud 
with  the  Rubric  in  the  Massorah  it  will  be  seen  that  the 
latter  not  only  omits  one  instance  and  adds  four  new 
passages,  but  that  in  the  heading  to  the  Rubric  it  fixes  the 
number   of  places   where   a  word  has  dropped   out  of  the 


CHAP.  XI. J  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  315 

text  to  ten.  But  as  we  have  already  seen,  this  number 
is  based  upon  later  redactions  and  in  the  earlier  re- 
censions there  were  many  more  such  omissions.  The  effect, 
however,  of  this  Rubric  on  the  external  appearance  of 
the  text  in  these  ten  passages  is  remarkable.  In  many  of 
the  MSS.  and  editions  there  is  a  vacant  space  left  in  the 
text  sufficient  to  contain  the  missing  word  and  the  vowel- 
signs  which  belong  to  the  Keri  in  the  margin  occupy  by 
themselves  the  lower  part  of  the  empty  space.  This  device, 
however,  which  imparts  to  the  text  such  an  abnormal 
appearance  cannot  be  of  very  ancient  date.  Two  out  of 
the  ten  passages  in  question  occur  in  the  Latter  Prophets, 
viz.  Jerem.  XXXI  39;  L  29.  Now  the  St.  Petersburg 
Codex  dated  A.  D.  916  which  contains  this  portion  of  the 
Hebrew  Bible  duly  notes  the  Keri  in  the  margin,  but 
does  not  exhibit  this  phenomenal  vacant  space  in  the  text. 
The  later  development  of  this  vacant  space  according  to 
my  opinion  is  due  to  the  fact  that  these  missing  words 
were  inserted  into  the  text  in  many  MSS.  and  that  the 
Massoretic  Revisers  scratched  them  out  except  the  vowel- 
signs  and  put  in  the  margin  against  each  passage  the 
Keri.  To  avoid  the  process  of  obliteration  and  to  guard 
the  Scribes  against  copying  these  words  into  the  text 
they  left  the  curious  vacant  space  with  vowel-signs  below 
and  accents  above.  On  comparing  Judg.  XX  13;  2  Sam. 
VIII  3  and  XVIII  20  in  Oriental  2201  which  is  dated 
A.  D.  1246  the  student  will  come  to  the  same  conclusion. 
In  accordance  with  my  principle,  therefore,  I  have  left 
the  Kethiv  unpointed,  given  the  vowel-signs  of  both  the 
Kethiv  and  the  Keri  in  the  notes  and  have  discarded  the 
vacant  space. 

IV.  Words  written  in  the  text,  but  cancelled  in  read- 
ing. —  According  to  the  same  authoritative  statement,  we 
are    assured    that    words    have  erroneously  crept  into   the 


316  Introduction.  [CHAP.  XI 

text  which  must  be  cancelled.  As  in  the  former  case,  so 
here  the  ancient  redactors  did  not  themselves  remove 
them  from  the  text  of  their  redaction,  but  marked  them  in 
the  margin  as  spurious.  They  are  as  follows: 

(i)  2  Kings  V  1 8.  —  From  the  MSS.,  the  early  editions 
and  the  ancient  Versions  it  is  evident  that  there  existed 
a  great  difference  of  opinion  in  some  recensions  with 
regard  to  the  presence  or  absence  of  the  particle  SO  now, 
I  pray  thee,  in  the  verse  before  us.  In  Harley  5710 — 11 
which  is  one  of  the  most  beautiful  and  accurately  written 
MSS.  this  particle  is  in  both  clauses  after  the  verb  n^D^ 
and  there  is  a  separate  Massorah  against  each  of  them, 
remarking  that  it  is  to  be  cancelled.  In  other  MSS.  the 
particle  in  question  is  absent  in  both  clauses.  This  is  also 
the  case  in  the  first  edition  of  the  Prophets,  Soncino 
1485  -86;  the  first  edition  of  the  entire  Bible,  Soncino  1488; 
the  second  edition,  Naples  149 1  —  93;  the  third  edition, 
Brescia  1494;  the  Chaldee,  the  Syriac  and  the  Vulgate.  In 
the  majority  of  MSS.,  however,  the  particle  X3  only  occurs 
in  the  second  clause  and  it  is  here  that  we  are  told  that 
it  must  be  cancelled  to  make  it  uniform  with  the  first 
clause.  The  Septuagint  shows  that  it  was  in  the  second 
clause  in  the  recension  from  which  this  Greek  Version 
was  made   and   that  it  was   then   not   considered   spurious. 

(2)  Jerem.  XXXII  11.  —  There  can  be  no  doubt 
that  the  ancient  recensions  differed  here  with  regard  to 
the  presence  or  absence  of  the  particle  before  niXSH  the 
legal  document.  According  to  the  record  preserved  in  the 
Talmud,  the  textual  reading  was  originally  m^ftrnfiNI  and 
the  redactors  direct  us  to  cancel  mF\W\.  But  though  the 
Massoretic  Rubric  which  tabulates  the  spurious  words 
does  not  contain  the  passage  before  us,  the  original 
reading  m^armxi  is  still  exhibited  as  the  Kethiv  or  textual 
reading  in  the  St.  Petersburg  Codex  dated  A.  D.  916  for 


CHAP.  XI.]  The  Massorah ;  its  Rise  and  Development.  317 

which  the  Keri  substitutes  m^m.  The  latter  is  the  textual 

T  :     •     -    : 

reading  in  the  ediiio  princeps  of  the  Prophets,  Soncino 
1485 — 86,  and  in  the  first  edition  of  the  entire  Bible, 
Soncino   1488. 

(3)  Jerem.  LI  3.  —  According  to  the  testimony  of 
this  ancient  record  we  have  here  an  instance  of  dittography 
where  the  Scribe  has  by  mistake  copied  the  same  word 
twice.  Hence  we  are  authoritatively  directed  to  cancel  the 
second  *pT  he  shall  bend,  in  reading.  The  condemned  ex- 
pression is  not  exhibited  in  the  text  in  Add.  21 161,  in  the 
first  edition  of  the  entire  Bible,  Soncino  1488,  nor  in  the 
third  edition  Brescia  1494.  This,  however,  is  not  the  only 
variation  in  the  verse  before  us.  The  particles  bit  and  ^Xl 
in  the  first  and  second  clauses  are  in  Add.  21 161,  Harley 
1528  &c.  not  pointed  "^N  against,  and  ~^JO  and  against,  but 
~^X  not,  and  ~^N1  and  not.  Accordingly  the  verse  is  to  be 
rendered: 

Let  not  the  archer  bend  his  bow 

Nor  let  him  lift  himself  up  in  his  coat  of  mail  &c. 

This  is  also  the  reading  in  the  first  edition  of  the 
Bible,  Soncino  1488;  in  the  third  edition  Brescia  1494;  the 
Chaldee  in  the  second  clause,  the  Syriac,  and  the  Vulgate; 
and  is  adopted  in  the  text  of  the  Revised  Version.  The 
Authorised  Version  follows  the  Kethiv. 

(4)  Ezek.  XLVIII  16.  —  We  have  here  another  in- 
stance of  dittography,  the  scribe  having  by  mistake  written 
Eton  five  twice.  Hence  we  are  directed  to  cancel  the  second 
tPSM  in  reading.  Many  MSS.  have  not  got  it  in  the  text 
nor  is  it  exhibited  in  the  ediiio  princeps  of  the  Bible, 
Soncino  1488;  the  third  edition,  Brescia  1494;  the  Chaldee, 
the  Septuagint,  the  Syriac  and  the  Vulgate. 

(5)  Ruth  III  12.  —  The  direction  that  the  particle 
DN  here   is  superfluous   after  ^3  and  is   to  be  cancelled,  is 


318  Introduction.  [CHAP.  XI. 

due  to  a  dialectical  use  of  it  at  a  later  period  of  the 
language.  Hence  some  recensions  in  conformity  with  the 
earlier  usage  dropped  it,  whilst  other  redactors  retained 
it.  The  Massorah  has  two  Rubrics  on  the  presence  and 
absence  of  this  particle.1 

It  will  be  seen  that  the  record  in  the  Talmud  does 
not  fix  the  number  of  these  superfluous  or  spurious  ex- 
pressions in  the  text,  but  simply  leaves  us  to  regard  them 
as  typical  instances.  The  oldest  separate  Rubric  in  the 
Massorah  on  this  point  is  contained  in  the  St.  Petersburg 
Codex  dated  A.  D.  916.  This  important  MS.  gives  the 
List  twice,  once  on  Jerem.  XXXIX  12  and  once  on  Ezek. 
XLVIII  16,  and  in  both  instances  fixes  the  number  at 
eight.  The  eight  passages  are  made  up  by  the  addition 
of  three  more  examples  where  the  particle  DX  is  described 
as  superfluous  and  is  to  be  cancelled  (2  Sam.  XIII  33 ; 
XV  21;  Jerem.  XXXIX  12);  by  the  inclusion  of  Jerem. 
XXXVIII  16  where  it  tells  us  that  the  particle  DX  before 
*1EW  is  spurious  and  is  to  be  elided,  and  by  the  omission 
of  Jerem.  XXXI  1 1  which  is  one  of  the  five  passages 
given  in  the  earlier  record  in  the  Talmud. 

V.  The  fifteen  Extraordinary  points.  —  Hitherto  we 
have  considered  the  ancient  record  with  regard  to  words 
which  have  dropped  out  of  the  text  and  which  are 
supplied  in  the  margin  of  the  MSS  and  editions,  as  well 
as  words  which  have  crept  into  the  text  and  which  the 
marginal  notes  both  in  the  MSS.  and  editions  direct  us  to 
elide.  These  Massoretic  glosses  and  directions  leave  no 
doubt  as  to  their  import.  We  now  come  to  an  equally 
ancient  and  probably  a  much  older  official  document  which 
is  the  cause  of  the  abnormal  appearance  of  no  fewer  than 
fifteen  words  in    the  Hebrew  Bible,    but   about  which   the 

1  Comp.   The  Massorah,  letter  N,  §§  742,  743,  Vol.  I,  p.  82. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  319 

marginal  glosses  give  no  solution.  All  the  information 
which  the  puzzled  student  gets  in  the  margin  of  the  MSS. 
and  the  printed  text  against  each  of  these  enigmatic  ex- 
pressions is  that  the  letter  or  word  in  question  has  an 
extraordinary  point.  And  yet  these  points  are  of  supreme 
importance  inasmuch  as  they  exhibit  the  earliest  result  of 
textual  criticism  on  the  part  of  the  Scribes.  The  record 
on  this  point  has  been  transmitted  in  several  of  the  post- 
Biblical  writings.  The  oldest  form  of  it  which  is  in  the 
Siphri  on  Numb.  IX   10  is  as  follows:1 

(i)  Numb.  IX  10.  The  He  (.1)  in  Hpm  afar  off,  is  pointed  [to  denote] 
that  even  he  who  is  on  a  short  journey  and  is  defiled  must  not  offer  with 
them  the  Passover.  So  also 

(2)  Gen.  XVI  5.  "The  Lord  judge  between  me  and  thee"  [is  pointed] 
because  she  [i.  e.  Sara]  said  this  to  him  [i.  e.  Abraham],  only  with  respect 
to  Hagar.  Some,  however,  are  of  opinion  that  it  is  with  respect  to  those  who 
caused  strife  between  him  and  her.  So  also 

(3)  Gen.  XVIII  9.  "And  they  said  unto  him  where  is  Sara  thy  wife?'' 
[is  pointed]  because  they  knew  where  she  was.  So  also 

rvens  rrn  tub  xaa  Kim  nai-ip  -pna  »*wc  k'rtn  ^v  -mpa  npim  -p-ia  ix  " 
naba  ■wi  bv  *6x  ib  maa  xbv  *|rai  "ra  n  aiau^  in  iwa  J  nosn  nx  anar 
rrw  "n^x  mtr  mx  vbx  inaxr  in  narra  snrab  irn  nana  "^tsan  bv  wi 
naswn  nai*?  naipm  bv  mpa  naipai  ronton  ym  *6i  in  kappa  jkti  pTi  crrrp 
nabn  naix  tit  p  ar-i  .in5?  baa  iptw  xb^  npism  in  xatva  jy-p  naipai  ym  x1? 
in  karpa  :  in1?  San  ptwi  nru  nmxa  ram  Dana  x^x  apy^  xaitr  wyp  yima 
katra  i  aascy  nx  my-6  xbx  la^n  kbrc  vby  mpa  amak  jkai  nx  niynb  rnx  la^i 
!?a  m  ibts  J  p  mn  j^rta  ^xtt>  vby  nips  xama  ny  nux  naia  ny  b'imi  ana 
ia  kappa  :pan  jb  pnx  rra  xntr  rby  *npa  p.nxi  rwa  npa  mrx  anbn  nips 
ninnaan  in  lorra  tnnbn  ins  p-wp  xnx  rtn  xntr  [bv]  jnuy  mpa  pntry  jnw 
y-rik  ^:x  c)x  an^an  arprcy  *rk  ,Tipa  amy  ny  nsmsbn  iab  rrfeam  irnnx  »,-6 
nanp  npna  rrn  "sxp  vSy  -npa  npim  -pna  naix  nnx  jxb  *]x  ,mina:n  nx  aa^ 
moan  nx  anay  ntriy  rrn  *6  xaa  rrm  siphra,  foi.  i8a,  ed.  Frfedmanu, 

Vienna  1864;  Corap.  also  Aboth  di  Rabbi  Nathan,  Recension  I,  cap.  XXXIV, 
p.  100  and  Recension  II,  cap.  XXXVII,  p.  97,  ed.  Schechter,  London  1887; 
Midrash  Rabba  Numb.  IX  10,  Parasha  III,  No  13,  p.  20,  ed.  Wilna  1878; 
Sopherim  cap.   VI;  Midrash  Mishit  XXVI  24. 


320  Introduction.  [CHAP.  XI. 

(4)  Gen.  XIX  33.  "And  he  knew  not  when  she  lay  down  nor  when 
she  arose",  the  point  on  HttlpSl  nor  when  she  arose,  denotes  that  he  [i.  e. 
Lot]  knew  not  when  she  lay  down,  but  that  he  did  know  when  she  arose. 
So   also 

(5)  Gen.  XXXIII  4.  "And  he  kissed  him"  ITpVl  [is  pointed]  because 
he  did  not  kiss  him  sincerely.  R.  Simon  b.  Yochai  says  Esau  was  indeed 
hostile  to  Jacob,  but  his  bowels  had  then  changed  and  he  did  kiss  him 
sincerely.  So  also 

(6)  Gen.  XXXVII  12.  "And  his  brethren  went  to  feed  his  father's 
flock  in  Shechem"  is  pointed  because  they  only  went  to  feed  themselves. 
Likewise 

(7)  Numb.  XXI  30.  "And  we  have  laid  them  waste  even  unto  Nopha" 
is  pointed  because  from  thenceforward  it  was  likewise  so.  So  also 

(8)  Numb.  Ill  39.  "All  that  were  numbered  of  the  Levites,  which 
Moses  and  Aaron  numbered"  is  pointed  because  Aaron  was  not  of  those 
who  numbered. 

(9)  Numb.  XXIX  15.  "And  a  tenth  a  tenth"  the  points  are  on  jlltM? 
tenth,  because  there  was  only  one  tenth  measure  in  the  Sanctuary.  So  also 

(10)  Deut.  XXIX  28.  "The  secrets  unto  the  Lord  our  God  and  the 
revealed  unto  us  and  to  our  children  for  ever',  is  pointed  to  denote  that 
when  ye  shall  perform  the  things  which  are  revealed  I  will  also  reveal  to 
you  the  things  which  are  concealed.  So  also  Numb.  IX   10. 

Both  the  Midrash  Rabba  on  Numb.  Ill  39  and  the 
Aboth  di  Rabbi  Nathan  supplement  the  enumeration  of 
the  ten  instances  with  the  following  important   statement: 

Some  say  what  do  these  points  signify?  Now  Ezra  [who  has  put  them 
there]  declares  if  Elias  should  come  and  say  to  me  why  hast  thou  written 
them  [i.  e.  these  spurious  words?],  I  will  answer  him  I  have  already  furnished 
them  with  points.  But  if  he  should  say  thou  hast  written  them  correctly, 
then  I  will  readily  erase  the  points  on  them.1 

It  will  thus  be  seen  that  the  points  were  regarded 
by  the  ancient  authorities  as  marking  the  letters  and  words 
in  question  as  spurious  and  that  the  Prophet  Elias,  who  is 
to   solve   all  doubts  and  difficulties,  will  give  his   decision 

jniK  nana  n&H  n&sn  mb*  ar  ox  kit?  n&x  *p  k^k  mpD  nab  im  » 

•|rr6w3  jrrnmp]  pinax  nss  nnro  jw  *b  lax"  dki  nrrbv  *mp:  -os  lb  ^aiK 


CHAP.  XI.  |  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  321 

on  them  when  he  appears.  The  practice  of  using-  dots  to 
stigmatize  words  as  spurious  was  not  restricted  to  those 
days.  Later  scribes  continued  the  example  of  the  ancient 
Sopherim,  as  may  be  seen  by  the  student  of  Hebrew  MSS. 
As  the  St.  Petersburg  Codex  dated  A.  D.  916  is  both  the 
oldest  dated  MS.  and  is  easily  accessible  to  students  in 
Professor  Strack's  fac-simile,  I  will  restrict  my  references 
to  this  important  reproduction.  In  Isa.  LI  4,  folio  41  b  the 
word  b"N  isles,  is  thus  stigmatized  in  the  text  and  >SP  my 
people,  is  substituted  in  the  margin.1  In  Ezek.  XIV  11, 
folio  133  the  word  >{?J?tt  from  me,  is  dotted  and  ^nxO  from 
me,  is  given  in  the  margin  as  the  proper  reading.2  Here 
the  superlinear  position  of  the  vowel-points  precluded  the 
dots  from  being  put  on  the  top  of  the  word  and  they  are, 
therefore,  put  inside  the  letter.3  Students  of  Palaeography 
know  that  it  was  also  the  practice  of  scribes  who  copied 
Greek  and  Latin  MSS.,  to  indicate  erasures  by  placing 
dots  above  words  and  passages.4 

With  these  facts  before  us  we  shall  be  better  able 
to  examine  the  fifteen  dotted  passages  in  the  Hebrew 
Bible.  It  will  be  noticed  that  the  ancient  authorities  already 
quoted  only  tabulate  the  ten  instances  in  the  Pentateuch. 
The  other  five  passages  which  occur  in  the  Prophets  and 
in  the  Hagiographa  are  minutely  described  in  the  Massorah. 

1  Though  the  combination  of  D"*K  isles,  and  D'ttK^  people,  is  to  be 
found  in  Isa    XL!    I;  XLIX    1. 

2  The  passage,  however,  in  Ezek.  XLIV  10  favours  the  stigmatized 
readiug. 

3  For  other  examples  see  Ezek.  XIV  13,  fol.  133;  XX  7,  fol.  140a; 
Hag.  I  11,  fol.  209 b;  Hag.  II  21,  fol.  211a;  Zech    I  3,  fol.  211  fr. 

4  Coitid.    Wattenbach,     Schrifttafeln    zur    griechischen    Palaeographic, 

plate  V,    col.   1,    line  24  where  KAl  is    given  as   an    instance    from  the  Codex 

Sinaiticus;  Gardthausen,   Griechische  Palaeographie  pp.  278,  279,  Leipzig  1879; 

Thompson,  Handbook  of  Greek  and  Latin   Palaeography  p.  74,  London  1893. 

V 


322  Introduction.  [CHAP.  XI. 

As  the  Siphri  is  the  oldest  document  from  which  all  the 
other  Lists  are  derived;  it  is  essential  to  examine  the 
import  of  these  instances  according-  to  the  record  in  the 
original  source.  We  shall,  therefore,  discuss  the  respective 
passages  in  the  order  in  which  they  are  given  in  the  Siphri. 

(i)  Numb.  IX  10  which  is  the  first  passage  is  also 
given  at  the  end  of  the  List.  In  the  first  place  it  is  stated 
that  the  He  in  the  word  nprn  afar  off,  is  pointed,  whereas 
at  the  end  of  the  List  after  quoting  again  the  phrase 
nplTl  *H"Q  in  a  journey  afar  off,  we  are  simply  told  that 
it  is  pointed  (V^V  lip}),  without  specifying  which  word  or 
letter  is  thus  distinguished.  On  comparing,  however,  the 
wording  in  Nos.  6,  7,  8  and  10  it  will  be  seen  that  the 
latter  harmonises  with  the  phrase  commonly  used  in  these 
instances,  that  it  is  the  original  formula  and  that  the 
specifying  of  the  He  is  due  to  a  later  explanation  or 
expansion. 

The  explanation  which  follows,  stating  the  reason 
why  the  phrase  before  us  is  pointed,  clearly  indicates 
where  the  points  are  to  be.  We  are  here  told  that  even 
he  who  is  on  a  short  journey,  if  he  is  defiled  must  not 
offer  the  Passover.  This  shows  beyond  doubt  that  there 
was  in  the  original  text  a  letter  or  word  which  when 
cancelled  yielded  the  sense  required  for  this  legal  inference. 
On  comparing  this  verse  with  verse  13  we  see  that  the 
original  reading  in  verse  10  was  ^Tirtt.  As  the  Vav  is 
ordinarily  the  conjunctive,  the  passage  may  have  been 
taken  by  some  to  denote  that  only  he  is  to  offer  the 
second  Passover  who  was  at  the  time  of  the  first  Passover 
both  defiled  and  on  a  journey.  Hence  the  Vav  in  "]TD1 
which  is  sometimes  disjunctive ]  was  pointed  to  indicate 
that  it  should  be  IX  or,  and  it  is  this  ix  which  now  stands 

1   Comp.   Exod    XII  5;  XXI   15,    17;    1   Kings  XVIN  27  &c. 


CHAP.  XL]  The  Massorah;  its  Rise   and  Development.  323 

for  the  originally  pointed  Vav  (i)  in  sH*!^  or  on  a  journey J 
From  the  uniform  reference  to  the  He  (n)  in  all  the 
ancient  documents  which  treat  on  the  extraordinary  points , 
it  is  evident  that  the  variation  in  the  passage  before  us 
also  extended  to  the  word  PlprTl  afar  off,  which  some  MSS. 
read  with  He  and  others  had  it  prn  without  He.  As  tH^I 
way,  journey,  which  is  epicene  is  more  frequently  construed 
with  a  masculine  adjective,  the  He  was  pointed  to  denote 
that  here  too  the  larger  number  of  MSS.  had  it  without 
He  and  that  it  is,  therefore,  to  be  elided.  Instances  where 
both  nouns  and  verbs  read  in  some  MSS.  with  He  at  the  end 
and  in  other  MSS.  without,  are  also  discussed  in  other  parts 
of  the  Talmud  and  whole  Lists  of  them  are  given  in  the 
Massorah.2  At  a  later  time  when  the  spiritual  guides  of 
the  nation  were  anxious  to  diminish  the  number  of  spurious 
letters  and  words  in  the  Hebrew  Scriptures,  the  reference 
to  the  reading  "HVpl  and  T]12  IN  was  dropped  and  the 
variation  with  regard  to  the  He  alone  was  retained.  It  was 
then  that  the  legal  inference  deduced  from  the  reading 
*[T"Q1  =  "p"D  IX  was  assigned  to  the  pointed  He  (H)  which 
has  been  the  cause  of  all  the  confusion. 

(2)  Gen.  XVI  5.  —  It  will  be  seen  that  here  this 
early  record  simply  quotes  the  sentence  "the  Lord  judge 
between  me  and  thee"  as  pointed,  without  specifying  the 
letter  or  word  which  is  spurious.  The  explanation,  however, 
which  follows,  clearly  shows  that  the  Yod  and  Kaph  (y) 
are  to  be  pointed  and,  therefore,  are  to  be  elided,  since  it 
supplies  the   letter  He   (n)   in   their  place   reading  it  fiyj^ 

1  Comp.  the  able  discussion  on  this  point  by  Blau,  Masorelische 
Untersuchungen,  p.  25  &c.  Strassburg  1891  to  which  I  am  greatly  indebted. 
Dr.  Blau  properly  emphasises  the  fact  that  the  explanation  which  follows  the 
respective  passages  indicates  the  dotted  letters  and  words. 

2  Comp.  Jerusalem  Megilla  I  9;  IV  10;  Sopherim  VI  4;  and  vide  supra 
p.  144  &c. 


324  Introduction.  [CHAP.  XI. 

mid  her,  i.  e.  Hagar.  Accordingly  the  passage  is  to  be 
rendered:  "the  Lord  judge  between  me  and  her".  This  fully 
agrees  with  the  immediately  preceding  verse.  According  to 
the  opinion  of  others  the  Kapli  (i)  is  to  be  pointed  and 
He  and  Mem  (Dfl)  are  to  take  the  place  of  the  elided 
letter,  thus  reading  it  DfWJI  and  them.,  and  the  passage  is 
to  be  translated:  "the  Lord  judge  between  me  and  them", 
i.  e.  my  traducers,  those  who  stir  up  strife.  The  Massoretic 
note  in  some  MSS.  NlfD  TP  bV  T)p3  the  second  Yod  is 
pointed,  is  probably  due  to  a  later  mistaken  solution  of 
the  original  vbV  T)p3  which  was  misread  jnm  'V  bV  Tlpl 
(3)  Gen.  XVII  9.  —  Here  too  the  Siphri  simply  quotes 
the  sentence  "and  they  said  unto  him  where  is  thy  wife 
Sarah?"  as  pointed,  without  saying  which  word  or  letters  are 
stigmatized.  The  explanation,  however,  which  contains  the 
reason  for  the  extraordinary  points  indicates  the  word.  It  is 
pointed  we  are  told  because  "they  knew  where  she  is",  which  . 
plainly  declares  that  the  interrogative  expression  fPX  where, 
is  dotted  and  is  to  be  elided,  and  that  the  sentence  ex- 
hibits a  positive  statement.  Accordingly  the  passage  is  to 
be  rendered:  "And  they  said  unto  him,  As  to  Sarah  thy 
wife  and  he  [interruptingly]  said  behold  she  is  in  the  tent  — 
and  he  [i.  e.  the  angel  resuming]  said  I  will  certainly 
return  unto  thee  according  to  the  time  of  life  and  Sarah 
thy  wife  shall  have  a  son".  This  is  confirmed  by  the  second 
recension  of  Ahoth  di  Rabbi  Nathan  cap.  XXXVII,  p.  97, 
and  Sopherim  VI  3,  which  distinctly  say  that  the  dotted  ex- 
pression is  the  interrogative  ,TN  where.  The  reading, 
however,  exhibited  in  these  ancient  authorities  is  not  the 
only  variant  which  obtained  in  the  MSS.  The  Codices  in 
other  Schools  indicate  that  it  is  the  word  V^N  unto  him, 
which  is  dotted  and  hence  is  to  be  elided  in  accordance 
with  some   redactions '   or  that   the   letters  Aleph   and   Yod 

1  Comp.  Dikdiike  Sopherim  on  Baba  Metzia  87 a;  Dikdukc  Ha-Teamim  §  46. 


CHAP.  XI. J  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  325 

(>N)  in  vbx  unto  him,  have  the  points,  thus  reading  it  1^  to 
him.  It  may  be  that  the  dots  extended  also  to  the  Vav 
in  1*108*1  (i.  e.  \X1)  and  that  the  original  reading  was 
"ib  10*^1  cmd  he  said  to  him.  This  is  confirmed  by  the 
Septuagint. 

(4)  Gen.  XIX  33,  35.  —  The  classical  passage  in  the 
Siphri  tells  us  that  in  the  sentence  "and  he  (Lot)  knew 
not  when  she  lay  down  nor  when  she  arose",  which  occurs 
in  verses  33  and  35,  the  word  H^p^l  nor  when  she  arose, 
is  pointed  (=  is  to  be  elided)  "because  he  did  know  when 
she  arose".  The  desire  on  the  part  of  later  redactors  to 
reduce  as  much  as  possible  the  number  of  spurious  letters 
in  the  Bible  gave  rise  to  the  opinion  transmitted  in  the 
Massorah  that  it  is  simply  the  second  Vav  in  the  first 
passage  where  n0!)p3!l  nor  when  she  arose,  in  verse  33 
it  is  plene,  which  has  the  dot,  distinguishing  it  from 
HEp^  in  verse  34  where  it  is  defective,  because  Lot  knew 
only  when  the  elder  daughter  arose,  but  did  not  know 
when  the  younger  one  arose.  The  device,  however,  is  too 
transparent  since  the  presence  of  the  letter  Vav  could  not 
possibly  indicate  the  restoration  of  consciousness  on  the 
part  of  Lot  to  know  the  infamy  of  the  act  into  which  he 
had  been  ensnared.  Indeed  in  some  MSS.  the  whole  word 
TOIpai  is  dotted.1 

(5)  Gen.  XXXIII  4.  —  Here  the  word  IHptfn  and  tie 
kissed  him,  is  dotted  because  it  was  not  in  the  MSS.  of 
the  text.  The  passage  is,  therefore,  to  be  rendered:  "and 
he  fell  on  his  neck  and  they  wept".  This  is  in  accordance 
with  the  usage  in  Genesis  of  the  combined  verbs  "to  fall 
on  the  neck  and  weep"  (XLV  14;  XLVI  29)  without  kissing. 

(6)  Gen.  XXXVII  12.  —  In  the  primitive  record  in  the 
Siphri   the  passage    "and  his   brethren  went  to  feed  their 

1  Comp.    Rashi  on  this  passage  in  Berliner's  edition   18  6. 


326  Introduction.  [CHAP.  XI. 

father's  flock  in  Shechem"  is  adduced  with  the  remark  that 
it  has  dots.  But  though  it  does  not  state  on  which  letters 
the  dots  are,  it  is  manifest  from  the  reason  given  for  the 
dots  in  question,  viz.  they  only  went  to  feed  themselves,  that 
the  words  which  have  the  points  and  which  are  to  be 
elided  are  DiTiX  [X^'nx  their  fathers  flock.  This  yields  the 
sense  required  by  the  reason  given  for  the  dots,  viz.  "and 
his  brethren  went  to  feed  in  Shechem",  and  this  is  in 
harmony  with  the  phrase  in  the  following  verse  where  it 
is  stated  DlpS  D^P'l  *p!"US  tff?fi  are  not  thy  brethren  feeding 
in  Shechem?  Owing  to  the  anxiety,  however,  to  diminish 
as  much  as  possible  the  indication  of  spurious  words  in 
the  Bible,  later  authorities  though  retaining  the  same  reason 
for  the  dots  restrict  them  to  ~TW  the  simple  sign  of  the 
accusative,  regardless  of  the  incongruity  that  the  absence 
of  this  particle  is  made  to  yield  the  sense  they  went  to  eat 
and  to  drink  and  to  be  merry  (niDDnn^l  DIDE^T  ^ID^).1 

(7)  Numb.  XXI  30.  —  It  is  remarkable  that  the  Siphri 
which  has  hitherto  plainly  indicated  the  dotted  letters  or 
words  in  the  reason  assigned  for  the  extraordinary  points, 
fails  us  in  this  instance.  After  quoting  the  passage  D'Ettl 
JOTft  IV  11PN  riDj  IV  and  we  have  laid  waste  unto  Nopha 
which  is  unto  Medeba,  this  primitive  record  remarks  "it  has 
dots  because  even  from  thence  forward  it  was  also  thus". 
All  we  can  deduce  from  this  explanation  is  that  by  the 
dotting  or  cancelling  of  some  letter  or  word  in  the  passage 
in  question,  we  obtain  a  rule  which  is  to  guide  the  con- 
querors in  future  how  to  treat  the  conquered  people  or 
cities.  But  what  the  original  reading  was  which  yields 
this  sense  it  is  impossible  to  say.  The  first  recension  of 
the  Aboth  di  Rabbi  Nathan    emphatically    states    that   it    is 

3  Comp.  Midrash  Rabba  on  Numb.  IX  10  and  Aboth  di  Rabbi  Nathan 
first  recension  cap.  XXXIV,  p.  ioo,  ed.  Schechter. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  327 

the  letter  Resh  (1)  in  "itpx  which,  which  has  the  dot,  to 
teach  us  that  the  Israelites  destroyed  the  people,  but  did 
not  destroy  the  cities/  whereas  the  Midrash  which  also 
says,  that  the  Resh  has  the  point,  on  the  contrary  declares 
in  the  name  of  the  minority  it  is  designed  to  teach  us 
that  the  conquerors  did  not  destroy  the  people,  but  only 
the  cities.2  No  amount  of  ingenuity,  however,  can  in  the 
present  day  deduce  this  sense  from  the  presence  or  ab- 
sence of  the  simple  dot  on  the  letter  Resh. 

That  the  present  text  is  defective  and  that  some  dots 
were  originally  designed  to  indicate  its  imperfection  of 
which  the  Resh  in  IttfX  exhibits  one  of  the  variants,  is 
demonstrated  by  the  Samaritan  and  the  Septuagint.  The 
recension  from  which  the  Septuagint  was  made  was: 

T  -  :  T  ■    T  : 

And  their  seed  shall  perish  from  Heshbon  to  Dibon 
And  the  women  have  yet  kindled  a  fire  against  Moab. 

This  Version,  therefore,  cancels  the  dotted  Resh,  and 
with  this  the  Samaritan  coincides.  It  is,  moreover,  to  be 
remarked  that  the  Talmud  not  only  reads  #N  fire,  but 
takes  |"ISj  as  a  verb  denoting  to  blow,  to  fan,  to  kindle* 

As  the  Septuagint  undoubtedly  shows  that  D*E?31  in 
the  first  clause  was  read  in  some  MSS.  Wpy\  and  women, 
the  plural  of  ilttfttj  it  is  far  more  in  consonance  with  the 
parallelism  and  the  rhythm  of  the  line  to  point  tPN  in  the 
second  clause  ttffcjt  =  ttf*X  men.  An  exactly  parallel  case  where 
the  Resh  in  ItPN,  according  to  the  Massorah,  is  superfluous 

wnrw  -vzbft  rush  -iwdw  Br*n  bv  Tipa  iqtb  ny  iwi  nr;  np  trtwi  • 

♦rnrtbn  "O'mn  s6i  niaiKn 
"iob»  x"",  ,p  rrn  f>rh&  ?]Ktt>  "iimcse  «m  by  Tips  ^u?n  1-12;  ny  dwi  - 

♦rnrna  *6x  maixn  mm  i6«? 

1  Comp    the   explanation   or   Numb    XXI  30   in  Baba  Bathra   79  a  1" 

♦rns"3  ronx  hnw  rx  itanv  nr  fro 


328  Introduction.  [CHAP.  XI. 

and  where  tPN  denotes  men,  is  to  be  found  in  2  Sam.  XXIII  2 1 . 
Accordingly  with  only  one  of  the  readings  exhibited  in 
the  Septuagint  we  obtain  the  following  sense: 

We  have  shot  at  them, 
Heshbon  is  destroyed  even  unto  Dibon 
The  women  also  even  unto  Nopha 
And  the  men  even  unto  Medeba. 

It  is  probably  this  reading  which  underlies  the  ancient 
opinion  transmitted  to  us  in  the  Aboth  di  Rabbi  Nathan  that 
only  the  people  were  destroyed  and  not  the  cities  since 
they  took  Heshbon  to  denote  inhabitants  of  that  city  to 
harmonise  with  what  follows. 

(8)  Numb.  Ill  39.  —  After  quoting  the  passage  "all 
that  were  numbered  of  the  Levites  which  Moses  and  Aaron 
numbered"  the  Siphri  remarks,  it  is  dotted  because  Aaron 
was  not  of  those  who  numbered.  It  will  be  seen  that  though 
the  Siphri  does  not  specify  the  word  which  is  thus 
stigmatized,  the  reason  assigned  for  the  dots  indicates 
beyond  the  shadow  of  a  doubt  that  it  is  pHSSJi  and  Aaron, 
which  has  the  points.  The  dotted  word  which  is  thus 
simply,  but  unmistakeably  indicated  in  the  classical  passage 
before  us,  is  expressly  mentioned  in  the  List  of  the  Aboth 
di  Rabbi  Nathan.  Both  in  the  first  and  second  recensions 
of  this  Treatise  we  are  told  that  it  is  pHN  Aaron, 
which  has  the  points.  The  cause  for  the  existence  of  the 
two  redactions  of  the  Biblical  MSS.,  one  omitting  pHNl 
and  Aaron,  and  the  other  inserting  it,  is  not  far  to  seek. 
The  command  to  number  the  Levites  was  given  to  Moses 
alone  (Numb.  Ill  14,  15),  and  in  accordance  with  this  command 
we  are  told  (verse  16)  Moses  alone  effected  the  numbering. 
In  Numb.  IV  41,  45,  46,  however,  it  is  stated  that  Aaron 
took  part  in  the  numbering,  whilst  in  Numb.  I  3,  4  he  is 
expressly  mentioned  in  the  command  to  engage  with 
Moses    in    the    numbering  of  the  other  tribes.    Hence  the 


CHAP.  XI.  |  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  329 

two  textual  recensions,  one  based  upon  Numb.  Ill  14,  15 
and  the  other  upon  Numb.  IV  41,  45,  46.  The  Samaritan 
and  the  Syriac  which  exhibit  the  MSS.  of  the  former 
School,  omit  the  word  pHXI  in  accordance  with  the  dots, 
whilst  the  Chaldee  and  the  Septuagint  follow  the  latter 
School  and  retain  pHXl  in  the  text.  We  have  already 
referred  to  the  anxiety  manifested  on  the  part  of  some 
Schools  to  diminish  as  much  as  possible  the  number  of 
dotted  or  stigmatized  letters.  The  Midrash  in  the  passage 
before  us  affords  a  striking  illustration  of  this  fact.  In 
spite  of  the  explicit  statement  in  the  older  document  the 
Midrash  states  that  it  is  simply  the  Vav  conjunctive  in 
pnxi  which  is  pointed. 

(9)  Numb.  XXIX  15.  —  In  the  passage  before  us 
the  Siphri  distinctly  declares  that  the  whole  word  JiltSW 
tenth  deal,  is  dotted  and  hence  is  to  be  elided,  because  there 
was  only  one  tenth  deal  measure  in  the  Sanctuary.  This 
is  also  the  declaration  in  the  List  of  the  second  recension 
of  the  Aboth  di  Rabbi  Nathan.  In  the  chapter  before  us 
the  tenth  deal  measure  occurs  three  times,  viz.  XXI  4, 
where  it  is  simply  p'llStttt  and  a  tenth  deal;  in  verse  10, 
where  it  is  p'*H£J?  p'l'EW  reduplicated  a  several  tenth  deal, 
and  in  the  passage  here,  viz.  verse  15,  where  the  MSS. 
manifestly  differed.  Some  redactions  read  it  here  singly 
in  conformity  with  verse  4,  whilst  others  read  it  in  the 
reduplicated  form  in  harmony  with  verse  10.  According 
to  the  testimony  of  the  Siphri  and  the  Aboth  di  Rabbi 
Nathan  it  is  to  be  read  here  as  in  verse  4.  The  conflict- 
ing statements  in  the  later  authorities  that  it  is  only  the 
Vav  plene  in  plWl  which  is  pointed  does  not  account  for 
the  inference  that  there  was  only  one  tenth  deal  measure 
in  the  Sanctuary  and  is,  moreover,  due  to  the  anxiety  to 
diminish  as  much  as  possible  the  number  of  the  stigmatized 
letters. 


330  Introduction.  [CHAP.  XI. 

(10)   Deut.    XXIX    28.    —    The    Siphri    after   quoting 

this  verse  says  that  it  has  the  dots  and  without  specifiying 

where  the  dots  are,  remarks  that  the  reason  for  their  being 

here  is  to    indicate    that  "when    ye   shall    have    performed 

the  things  which  are  revealed  I  will  also  disclose  to  you  the 

things  which  are  concealed".  This  plainly  shows  that  the  dots 

here  referred  to  are  to  be  on  the  words  ^li^X  flllT^  to  the 

....      T 

Lord  our  God,  and  that  the  words  in  question  are  to  be  elided. 
When  these  are  cancelled  we  obtain  the  sense:  "The  secret 
things  and  the  1  evealed  things  belong  to  us  and  to  our  children 
for  ever  if  we  do  all  the  words  of  this  Law."  That  is  the 
secret  things  or  the  doctrines  which  have  not  as  yet  been 
revealed  (comp.  Deut.  XXX  11—  14)  belong  to  us  and  our 
children  or  will  be  disclosed  to  us  if  we  do  all  the 
words  of  this  Law  which  have  been  revealed  to  us.  It  is 
remarkable  that  Rashi  already  expresses  the  opinion  that 
the  words  13i"6n  HliT^  to  the  Lord  our  God,  ought  to  have 
been  pointed,  but  that  the  reverence  for  the  Divine  name 
prevented  its  being  done.  !  Whether  it  was  the  reverence 
for  the  Divine  name  or  whether  it  was  due  to  some  other 
recension,  it  is  certain  that  a  later  tradition  obtained  ac- 
cording to  which  the  four  words  ub'iV'lV  13*23^1  13^  to  us 
and  to  our  children  for  ever,  were  pointed,  or  simply  the 
two  words  •1j^D<?rl  *fib  to  us  and  to  our  children.  This  is 
exhibited  in  the  first  recension  of  the  Aboth  di  Rabbi  Nathan, 
the  Midrash  Rabba  and  in  the  Massorah.  The  remark  that 
the  Ay  in  (V)  alone  of  the  particle  IV  unto,  is  also  pointed  is 
manifestly  an  error  since  the  solitary  Daleth  ("?)  which  remains 
of  the  third  word  yields  no  sense  and  undoubtedly  shows 
that  it  is  the  remains  of  the  redaction  in  which  all  the 
four  words  were  dotted.  According  to  the  recension  in 
which    the  four  words  are   stigmatized,    the    sense    of   the 

1  Comp.  Sanhedrin  13  b;  Blau,  Masoretische  Untersuchungen,  p.  31. 


CHAP.  XI. j  The  Massorah;  its   Rise  and  Development.  331 

passage  is:  "The  secret  and  revealed  ways  of  events  are 
in  the  hands  of  the  Lord  our  God  to  accomplish  all 
the  statements  of  this  Law",  or  according-  to  the  redaction 
which  dots  the  two  words:  "The  secrets  and  the  revealed 
things  are  for  ever  with  the  Lord  our  God  to  fulfil  all 
the  words  of  this  Law."  It  is,  however,  to  be  remarked 
that  these  later  recensions  are  utterly  at  variance  with 
the  promise  deduced  from  this  verse  that  the  secret 
things  belong  to  us  and  to  our  children  or  will  be  revealed 
to  us,  which  these  redactors  still  retain  from  the  older  and 
classical  record  in  the  Siphri. 

Though  the  Talmud  and  the  Midrashim  do  not  discuss 
the  four  passages  which  have  the  extraordinary  points  in 
the  Prophets  and  only  refer  to  the  one  instance  in  the 
Hagiographa,  viz.  Ps.  XXVII  13,  the  St.  Petersburg  Codex 
of  A.  D.  916  which  is  the  oldest  dated  MSS.,  gives  the 
list  of  the  fifteen  instances  no  fewer  than  three  times, l  and 
all  the  other  MSS.  which  I  have  collated  coincide  with  this 
ancient  recension.  In  discussing,  therefore,  the  remaining  five 
passages  I  shall  follow  the  Massoretic  Rubric  and  continue 
the  numeration. 

(11)  2  Sam.  XIX  20.  —  In  the  supplication  of  Shimei 
to  the  king  recorded  in  this  verse,  the  suppliant  as  the 
text  now  stands,  addresses  the  monarch  in  the  third  person 
let  him  not  impute  ("2t$TP"^K),  then  suddenly  passes  over  to 
the  second  person  and  do  not  thou  remember  OlSttT^JO),  and 
then  again  as  suddenly  reverts  to  the  third  person  when 
he  went  out  (N3fJ"1^X).  The  dots  on  this  word,  therefore, 
indicate    that    it    is    to    be    cancelled    and    that    D8W    thou 

T  T  T 

wentest  out,  the  second  person  is  to  be  substituted  in 
accordance  with  another  recension  and  in  harmony  with 
T3tfl  thou  remember,  which  immediately  precedes  it.   ' 

]  Comp.  the  Massorah  in  this  Codex  on  Isa.  XLIV  9;  Ezek.  XLI  20 ; 
XLVI   22;   and  my  edition  of  the  Massorah,  letter  3,  §  521,  Vol.  If,  p.  296. 


332  Introduction.  [CrJAP.  XI. 

(12)  Isa.  XLIV  9.  Here  ftfaft  is  dotted  and  is  to  be 
"cancelled  since  it  is  simply  dittography  of  DH  with  which  the 

preceding  word  DHHP1  and  their  witnesses  ends.  Hence  also 
its  absence  in  the  Syriac.  Accordingly  the  passage  ought 
to  be  rendered: 

As   for   their   witnesses    they   [=    the   idols]    see    them   not   nor 
know  them. 

That  there  was  another  recension  of  the  text  in  which 
more  words  were  stigmatized  and  elided  is  evident  from 
the  Septuagint  where  the  whole  of  this  sentence  DiTHPl 
tyy^bSI  WV"^2  n&H  is  omitted.  As  the  passage  is  so  mani- 
festly defective  we  may  adopt  the  small  alteration  sug- 
gested by  Dr.  Blau;  viz.  to  insert  the  single  letter  Beth 
(3)  in  the  word  DHHJ?1  and  their  witnesses,  and  we  thus 
obtain  DiT""pp1  and  their  wor shippers.  This  yields  the  ap- 
propriate sense: 

They  that  fashion  a  graven  image  are  all  of  them  vanity 
Their  delectable  things  shall  not  profit 
As  for  their  worshippers  they  see  them  not  nor  know 
That  they  [i.   e.  the  worshippers]  may  be  ashamed. 

(13)  Ezek.  XLI  20  where  ^DViii  the  temple  at  the  end 
of  the  verse  is  stigmatized,  we  have  another  instance  of  ditto- 
graphy. The  Scribe  simply  wrote  it  twice,  once  at  the  end 
of  this  verse  and  once  at  the  beginning  of  the  next  verse. 
After  its  elision  the  last  word  of  this  verse  (Tpl)  is  to 
be  construed  with  the  first  word  of  the  next  verse  (byfiti) 
and  the  passage  is  to  be  rendered: 

And  as  for  the  wall  of  the  temple,   the  door  posts  were  squared; 
and  as  for  the  face  of  the  Sanctuary  &c. 

This  is  the  alternative  rendering  given  in  the  margin 
of  the  Revised  Version. 

(14)  Ezek.  XL VI  22.  —  It  is  now  admitted  by  the  best 
textual    critics  that   the  hybrid  expression  filP^piitt  at  the 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  333 

end  of  this  verse  which  is  rendered  in  the  Authorised 
Version  corners  (margin  cornered)  and  in  the  Revised 
Version  in  the  corners,  but  which  is  here  stigmatized  by 
the  Massorites,  is  spurious  and  hence  is  to  be  elided.  Its 
absence  from  the  ancient  recension  is  also  attested  by  the 
Septuagint,  the  Syriac  and  the  Vulgate.  Accordingly  the 
passage  is  simply  to  be  translated: 

these  four  were  of  the  same  measure. 

(15)  Ps.  XXVII  13.  —  In  the  Talmud  (Berachoth  4a) 
where  the  points  on  X^  are  discussed,  the  following 
statement  is  made  in  the  name  of  R.  Jose  who  flourished 
in  the  second  century: 

It  is  propounded  in  the  name  of  R.  Jose  X7l?  has  dots  to  indicate 
that  David  spoke  before  the  Holy  One,  blessed  be  He,  Lord  of  the  universe. 
I  believe  in  Thee  that  Thou  wilt  richly  reward  the  righteous  in  the  world  to 
come,  but  I  do  not  know  whether  I  shall  have  my  portion  among  them 
or  not.1 

From  the  words,  therefore,  but  /  do  not  know,  or  / 
do  not  believe,  it  is  evident  that  he  took  the  dots  to  cancel 
the  first  part  of  this  expression  and  that  he  read  it 
TUftXn  K^  /  do  not  believe.  In  other  recensions,  however, 
the  word  was  entirely  elided  as  is  attested  by  some  MSS., 
the  Septuagint,  the  Syriac  and  the  Vulgate.  Accordingly 
the  passage  ought  to  be  translated: 

I  believe  that  I  shall  see 

The  goodness  of  the  Lord  in  the  land  of  the  living. 

The  italic  words  /  had  fainted,  both  in  the  Authorised 
Version  and  in  the  Revised  Version  are  an  exegetical  gloss. 
The  words  ilBO^OI  TfrVVfrft  or  tfS^  T'l  p  ^n  nOO^OI  nbVVbft 
nttB^B  X^X  TID3  which  are  found  in  some  Massoretic  Rubrics 

man  m-p*  ^sb  yn  n&x  x^b  by  Tips  na1?  w  -ani  rrwa  torn  ■ 
IHV  'ra  bzx  wnb  Trwb  B"p*Ha6  aie  n:u?  obtw:  nrttw  -ja  "an  ntsmo  aSw  bw 

Mb  dni  Birra  pbn  -b  «r  a* 


334  Introduction.  [CHAP.  XI. 

are  a  later  addition.  They  do  npt  occur  in  the  oldest  re- 
cension of  this  Rubric  which  is  contained  in  the  St.  Peters- 
burg Codex  of  A.  D.  916,  nor  in  the  best  MSS. 

These  instances,  however,  must  not  be  regarded  as 
exhausting  the  List  of  spurious  words.  That  there  were 
many  more  expressions  which  were  thus  stigmatized,  we 
incidentally  learn  from  the  differences  which  obtained  be- 
tween the  Western  and  the  Eastern  Schools  of  textual 
critics.  Thus  we  are  told  in  Codex  Harley  5710  — 11  British 
Museum,  that  whilst  the  Westerns  have  the  Kal  pNttfl  to 
hinder,  to  dissuade,  in  the  text  (=  ITD)  in  Numb.  XXXII  7 
and  the  Hiphil  pN^fi  in  the  margin  (=  Keri),  the  Easterns 
have  pX^ri  with  the  Massoretic  note  on  it  that  the  first 
Vav  is  dotted.1  Again  on  Job  XXXIX  15  the  Massorah 
Parva  in  the  Cambridge  MS.  Add.  465  remarks  that  the 
Easterns  have  dots  on  the  Cheth  (n)  and  Yod  (*)  in  fi-TP 
mid  the  beasts  of.2  How  many  more  such  dotted  words  may 
still  be  found  when  other  MSS.  come  to  light,  it  is  at 
present  impossible  to  say.  The  important  part  of  this  record 
is  the  admission  by  the  Sopherim  themselves  that  the  dots 
on  the  letters  and  words  mark  them  as  spurious,  and  that 
this  admission  is  corroborated  by  the  ancient  Versions 
where  some  of  the  stigmatized  expressions  in  question  are 
actually  not  represented. 

VI.  The  suspended  Letters.  —  The  abnormal  appearance 
of  the  pendent  letters  in  certain  words  of  the  text  exhibits 
another  expedient  to  which  the  Scribes  resorted  to  record 
the  variations  which  obtained  in  the  different  Schools.  Both 
the  Talmud  and  the  Massorah  specify  four  passages  in 
each  of  which  a  word  has  a  suspended  letter/5  They  are 
as  follows: 


o'rsn  '&np  n  by  Tips  pnwi  -Km-tab  ,'p  pmn  to  jiKisn  -an-ira1? 

nri  rfn  bv  mps  m 

3  Comp.   The  Massorah,  letter  X,  §  230,  Vol.  I,  p.  37 


nri  trn  bv  mp3  'mibb  rrrn  2 


CHAP.  XI.]  The  Massorah ;  its  Rise  and  Development.  335 

(i)  Judg".  XVIII  30.  —  The  history  of  the  suspended 
Nun  (j)  in  the  passage  before  us  is  both  important  and 
instructive  inasmuch  as  it  throws  light  upon  one  of  the 
principles  by  which  the  Sopherim  were  guided  in  the 
redaction  of  the  Hebrew  text.  We  are  told  that  a  wan- 
dering young  Levite  who  is  afterwards  incidentally  de- 
scribed as  Jonathan  the  grandson  of  Moses  (Judg.  XVII  7 
with  XXIII  30),  became  the  priest  of  an  idolatrous  worship 
at  a  salary  of  ten  shekels  or  twenty-five  shillings  a  year  in 
the  house  of  Micah  (XVII  8—13).  Five  spies  of  the  tribe 
of  Dan  are  sent  to  spy  out  the  land  for  their  tribe,  and 
when  they  enter  the  house  of  Micah  they  recognise  Jonathan. 
After  saluting  him  they  craftily  entice  him  to  enter  into 
conversation  with  the  chiefs  of  their  army  at  the  entrance 
of  the  court  (XVIII  1  — 16).  Whilst  Jonathan  is  thus  busily 
engaged  in  talking,  these  spies  clandestinely  enter  the  upper 
chamber  or  chapel  and  steal  the  ephod,  the  teraphim  and 
the  images  both. graven  and  molten  (17  — 18).  Whereupon 
Jonathan  not  only  sanctions  the  sacrilegious  theft,  but 
accompanies  the  Danite  raiders.  The  Danites  who  thus 
become  possessed  of  the  stolen  essentials  of  worship  as 
well  as  of  the  officiating  priest,  establish  a  regular  service 
and  appoint  the  said  "Jonathan  the  son  of  Gershom,  the 
son  of  Moses"  and  his  descendants  to  the  priestly  functions 
in  the  tribe  of  Dan  (19 — 31). 

That  this  wandering  Levite,  this  young  Jonathan  was 
the  actual  grandson  and  not  a  later  descendent  of  Moses 
is  evident  from  XX  28  where  his  contemporary  Phineas 
is  admittedly  the  grandson  of  Aaron.  The  two  second 
cousins,  therefore,  lived  about  the  same  time.  The  fact, 
however,  that  the  grandson  of  the  great  lawgiver  should 
be  the  first  priest  of  idolatry  was  considered  both  de- 
grading to  the  memory  of  Moses  and  humiliating  to  the 
national  susceptibilities.  Hence  in  accordance  with    one  of 


336  Introduction.  [CHAP.  XI. 

their  canons  to  avoid  all  cacophony  the  redactors  of  the 
text  suspended  the  letter  Nun  (j)  over  the  name  Moses 
(nttfS),  thus  making-  it  Manasseh.  This  is  admitted  by 
the  most  distinguished  Jewish  interpreters.  Thus  Rashi 
(1040 — 1 105  A.  D.)  states:  "Because  of  the  honour  of  Moses 
was  the  Nun  written  so  as  to  alter  the  name.  The  Nun, 
however,  is  suspended  to  tell  thee  that  it  is  not  Manasseh, 
but  Moses." ]  This  was  all  the  more  easily  effected  since 
we  are  told  that  names  were  not  unfrequently  transferred 
from  one  individual  to  another,  not  because  they  indicate 
natural  consanguinity  or  identity  of  person,  but  metaphori- 
cally to  denote  similarity  of  character.  Jonathan  was  called 
the  grandson  of  Manasseh  because  he  did  the  deeds  of 
Manasseh  the  idolatrous  king  (2  King  XXI)  and  thus  be- 
longed to  the  family  of  Manasseh.  In  illustration  of  this 
principle  the  Talmud  adduces  the  following  passages: 

'He  shall  lay  the  foundation  thereof  in  his  first-born  and  in  his  youngest 
son  shall  he  set  up  the  gates  thereof  [Josh  VI  26];  so  also  it  is  said:  'In 
his  days  [i.  e.  Ahabs]  did  Hiel.  of  the  house  of  Eli,  build  Jericho'  (1  Kings 
XVI  34].  Was  not  Hiel  of  the  house  of  Joshaphat  and  was  not  Jericho  in 
the  territory  of  Benjamin?  Why  then  is  it  put  on  Ahab?  It  is  to  indicate 
that  sin  is  put  upon  the  sinner.  Similarly  it  is  said  'and  Jonathan,  the  son 
of  Gershom,  the  son  of  Manasseh'  [Judg.  XVIII  30].  Was  he  then  the  sou 
of  Manasseh  and  was  he  not  the  son  of  Moses?  And  why  then  is  this  matter 
put  on  Manasseh?  It  is  to  indicate  that  sin  is  put  upon  the  sinner2  (Toscphta 
Sanhedrin  XIV  7,  8,  p.  437,  ed.  Zuckermandel,  Trier   1882). 

For  this  reason  the  name  of  Manasseh  has  actually 
been  inserted  into  the  text  by  one  School  of  redactors 
without    mentioning    the    suspended  Nun,    though    in  their 

'ain  nnnn  rorosi  own  nx  nwn  pa  ana  ntra  bv  vnaa  'DBa  ,ntwa  p  1 

♦mpa  xnx  ntraa  m  x^tr 

rra  bwn  naa  ra^a  naix  xi.n  pi  rrnbi  aw  iTyarai  nana",  maaaa  2 

xnx  axnxa  nnrra  nani  pa^aa  nra  utti  aaenrra  barn  vbm  inn"  nx  ^xn 

»f?m  xin  nrcaa  p  ry\  ntwa  p  atma  p  jnainn  ia  xrra  ,ym  nam  pnintr  nana 

♦a^na  nam  p^intr  nana  xnx  niwaa  nan  nnn^  nani  xin  nrca  p 


CHAP.  XI.  j  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  337 

explanations  they  emphatically  declare  that  it  stands  for 
Moses/  whilst  another  School  have  Moses  with  the  sus- 
pended Nun  over  it.2  It  will  thus  be  seen  that  whethcr 
they  mention  the  suspended  Nun  or  not,  all  the  ancient 
authorities  agree  that  Manasseh  (7V&y&)  stands  here  for 
Moses  (TWfo)  and  that  it  is  so  written  to  spare  the  repu- 
tation of  the  great  lawgiver.  This  also  accounts  for  the 
exclusion  of  Jonathan's  name  from  the  family  register  of 
Moses  given  in  i  Chron.  XXIII  15,  16  and  XXVI  24. 
Indeed  the  Chaldee  paraphrase  asserts  that  Shebuel  (t\x:W); 
which  in  the  passages  in  question  takes  the  place  of 
Jonathan,  is  the  name  given  to  Jonathan  after  his  con- 
version from  idolatry  and  returning  to  the  true  God 
(^N3tP  =  ^N  Dtp'  he  returned  to  the  true  God).  Hence  "it  is 
Shebuel  that  is  Jonathan  the  son  of  Gershom  the  son  of 
Moses  returned  to  the  fear  of  the  Lord".3  The  Septuagint, 
the  Chaldee  and  the  Authorised  Version  represent  the 
redaction  which  has  \Wjft  Manasseh  in  the  text,  whilst  the 
Vulgate  and  the  Revised  Version  follow  the  School  which 
read  TWft  Moses.  The  early  editions  are  divided.  The  first 
edition  of  the  Prophets,  Soncino  1485 — 86;  the  editio  princeps 
of  the  entire  Bible,  Soncino  1488;  the  third  edition  of  the 
Bible,  Brescia  1494;  the  Complutensian  Polyglot,  and 
the  Venice  quarto  1521  have  \W$1  without  the  suspended 
Nun,  whilst  the  second  edition  of  the  Bible,  Naples  1491 — 93; 
the  Earlier  Prophets,  Pesaro  151 1;  the  Rabbinic  Bible  by 
Felix    Pratensis    1 5 1 7 ;  and  the    first    edition    of  the    Bible 

1  Comp.  Baba  Bathra  109  b\  Aboth  di  Rabbi  Nathan  first  recension 
XXXIV,  fol.  50  a,  ed.  Schechter.  London  1887;  Mechiltha,  Pericope  TW 
XVIII   1,    fol.   57  b,  ed.  Friedmann,  Vienna  1870. 

2  Jerusalem  Berachoth  IX,  2;  Jems.  Sanhedrin  XI,  7;  Midrasli  Rabba 
on  the  Song  of  Songs  II,  5,  Wilna  1878;  Aboth  di  Rabbi  Nathan  second 
recension  XXXVII,  fol.  49  b,  ed.  Schechter. 

♦'H  w&trib  an  HBte  *>a  atehs  *q  ,;-:•'•  kih  bwafr  3 

w 


338  Introduction.  [CHAP.  XI. 

with    the  Massorah    by    Jacob    b.    Chayim    1524 — 25    have 
nttttO  with  the  suspended  Nun. 

(2)  Ps.  LXXX  14.  —  The  almost  unanimous  explanation 
of  this  passage  by  the  ancient  authorities  as  recorded  in 
the  Talmud  and  in  the  Midrashim  supply  us  with  the  clue 
to  the  condition  of  the  primitive  text.  In  its  briefest  form 
the  explanation  is  given  in  the  Midrash  Rabba  on  Levit.  XI 
and  is  as  follows: 

The  Ay  in  is  suspended  in  IX^fc  to  indicate  that  when  Israel  is  in- 
nocent it  will  only  be  assailed  by  the  swine  of  the  River,  but  when  it  is 
guilty  it  will  be  destroyed  by  the  boar  from  the  forest.  The  river  animal 
which  comes  out  of  the  River  is  weak,  whilst  the  animal  which  comes  from 
the  forest  is  strong.1 

In  a  more  expanded  form  the  same  explanation  is 
given  in  the  Midrash  on  the  Psalms  and  on  the  Song  of 
Songs  III  14  as  well  as  in  the  Aboth  di  Rabbi  Nathan. 
In  the  latter  the  explanation  is  as  follows: 

The  textual  reading  (STO)  is  the  swine  from  the  River  and  [the  Keri 
is]  the  swine  from  the  forest.  When  Israel  does  not  act  in  accordance  with 
the  will  of  God,  the  nations,  like  the  swine  of  the  forest,  will  be  upon  them. 
Just  as  the  boar  of  the  forest  kills  man  and  tears  animals  and  plagues  the 
children  of  man,  so  all  the  time  that  Israel  does  not  act  in  harmony  with 
the  will  of  God,  the  nations  will  kill  them,  damage  them  and  hurt  them. 
But  all  the  time  that  the  Israelites  do  the  will  of  God,  the  nations  will  not 
domineer  over  them  no  more  than  the  swine  of  the  River.  Just  as  the  swine  of 
the  River  does  not  kill  men  nor  destroy  animals,  so  all  the  time  that  Israel 
performs  His  will,  no  nations  nor  tongue  will  kill  them,  damage  them  or  hurt, 
them.     For  this  reason  the  textual  reading  is  the  swine  from  the  River.2 

*nn  nrn  p  i*6  axi  Turn  p  Drrar  dx  mbn  py  nr&  -vpn  ™&Di:r  * 
xvpscto  fccn  trb  xunin  p  xpbn  k^iso  kti  mm  jia  xpbo  na  xnrrt  Comp. 

Midrash  Rabba  Peniope  T&IP  Parasha  XIII,  fol.   19  a,  ed.  Wilna  1878. 

bmw  pxp  i&nrc  ?vp]  ir»  T-m  naiaD-D"1 ,a»ro  *mHa  tin  na&D'tr  2 
mn  nro  wr  na  nra  Tins  n^bv  main  a^irn  maix  aipa  bw  mn  ptsnr 
oipa  bw  TDi2in  D^ir  bmw  pxtr  pi  bz  "p  anx  N:a  npb&i  nvnan  nx  pnai  rntrea 
^tr  irsn  a*w  bmww  jat  bai  rjmx  pp^ai  ana  pp"Ttti  ana  prvn  a"?iy,n  riiei* 
nn  wk  nix*  ntr  Tin  no  mx*  ntr  nnna  pa  rnrcia  anirn  n*aix  p*  aipa 


CHAP.  XI. J  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  339 

This  leaves  it  beyond  the  shadow  of  a  doubt  that  the 
twofold  reading  in  question  is  due  to  the  primitive  ortho- 
graphy in  which,  as  we  have  already  seen,  both  the  silent 
or  feeble  letters  Aleph  (N)  and  Ay  in  (V)  were  frequently 
not  expressed  l  The  word  in  question  was  originally  written 
TO  which  one  School  of  textual  redactors  read  Tft  =  *1K?9 
from  the  River,  supplying  Aleph  and  the  other  School  read 
it  TO  =  IV* ft  from  the  forest,  supplying  Ayin.  An  instance 
of  T  standing  for  1V\  in  Phoenician  is  given  by  Schroder 
from  the  Tucca  Inscription.2  This  reading  n.N'0  from  the 
River,  was  the  more  popular  one  in  Palestine  as  is  evident 
from  other  parts  of  the  Talmud,  where  Ps.  LXXX  14  is 
adduced  to  prove  that  nop  fi-TT  the  wild  beast  of  the  reeds 
(Ps.  LXVIII  31)  is  identical  with  the  *)Wp  T?n  the  swine 
of  the  River.'6  The  swine  of  the  River  like  the  beast  of 
the  reeds  is  most  probably  the  hippopotamus  and  is  here 
used  as  the  symbol  of  Egypt  or  the  empire  of  the  Nile- 
valley.  The  comparative  harmlessness  which  these  Hagadic 
interpretations  ascribe  to  this  animal  is  due  to  the  fact 
that  under  the  Ptolomaic  dynasties  the  Jews  enjoyed  many 
privileges,  and  many  of  them  occupied  positions  of  high 
rank.  It  was  under  the  Roman  occupation  of  Palestine 
and  the  Roman  oppression  of  the  Jews  that  the  alterna- 
tive reading  IV^ft  T?fJ  swine  of  the  forest,  became  more 
popular.    The  Boar    was    the  military    sign    of  the  Roman 

inn  p-m  prcbi  n&ix  p*  msn  ptny  bmvpw  \ni  bz  -p  mnn1?  pia  win  m»a: 
mtria  Tin  nnas  npb  fmx  fpbto  xb:  pia  pp'tiai  Comp.  Rabboth  di  Rabbi 

Nathan  first  recension,    cap.  XXXIV,  fol.  50  b,  ed.  Schechter,  London    1887. 

1   Vide  supra  pp.   138—144. 

-  Comp.  Die  Phonizische  Sprachc  by  Dr.  Paul  Schroder,  p.  19, 
Halle  1869. 

3  "iai  Tin  n:ttD-c  yroi  D*jpn  pa  n-nrc  .Tn  tuh  rop  n"n  nya  Pesachim 

118  b]    Comp.    Graetz,  Monatsschrift  filr    Geschichte    und    Wissenschaft    tics 

Judenthums.  Vol.  XXIII,  p.   389,   Breslau   1874. 

\\  • 


340  Introduction.  [CHAP.  XI. 

legions  and  though  Marius  afterwards  introduced  the 
Eagle,  the  Boar  still  continued  as  the  sign  in  some  legions 
and  especially  of  the  army  which  was  quartered  in  Palestine. 
The  Romans  then  became  as  repulsive  to  the  Jews  as  the 
swine  and  the  -\yV5  Ttfl  the  Boar,  the  symbol  of  Rome 
not  only  became  the  more  acceptable  reading,  but  was 
regarded  as  identical  with  the  iron  yoke  of  Roman  tyranny. 
Hence  the  Septuagint,  the  Chaldee  and  the  Vulgate 
read  the  boar  out  of  the  wood.  As  to  its  treatment  in  the 
early  editions,  the  editio  princeps  of  the  Hagiographa, 
Naples  i486 — 87;  the  editio  princeps  of  the  entire  Bible, 
Soncino  1488;  the  second  edition  of  the  Bible,  Naples 
1 49 1 — 93;  the  third  edition  of  the  Bible,  Brescia  1494;  the 
Complutensian  Polyglot  and  the  three  quarto  Bomberg 
editions  151 8,  152 1,  1525  have  simply  *W*Q  and  take  no 
notice  of  the  suspended  letter  Ayin.  The  Salonica  edition 
of  the  Hagiographa  15 15,  as  far  as  I  can  trace  it,  is  the 
first  which  exhibits  the  suspended  letter.  It  is  also  given 
in  the  first  edition  of  the  Rabbinic  Bible  with  the  Massorah 
by  Jacob  b.  Chayim  Venice  1524 — 25.  It  is  remarkable  that 
Felix  Pratensis  in  his  Rabbinic  Bible  151 7  makes  the 
Ayin  a  majuscular  letter.  This  is  probably  due  to  the  fact 
that  some  ancient  authorities  regarded  it  as  the  middle 
letter  of  the  Psalter.1 

(3  and  4)  Job  XXXVIII  13,  15.  —  In  these  two  verses 
the  expression  D^PEh  wicked,  occurs  and  in  both  instances 
the  letter  Ayin  (V)  is  suspended.  Here  too  the  explanation 
given  by  the  ancient  authorities  indicates  the  state  of  the 
text.  The  remark  on  this  passage  is  as  follows: 

Why  is  the  Ayin  suspended  in  the  word  DTl£H  wicked}  To  indicate 
that  if  one  has  become  chief  upon  earth,  he  will  be  poor  in  heaven  In  such 
case  the  Ayin  should  not  have  been  written  at  all?  R.  Jochanan  said  it  was 

1  Comp.  Kiddnshim  30^. 


CHAP.  XI. J  The  Massorah ;   its   Rise  and  Development.  .'341 

written    so   as    not   to    offend    the  dignity    of  David    and  R.  Eleasar  said    not 
to  offend  the  dignity  of  Nehemiah  son  of  Hachaliah  *  [Sanhedrin   10,  3  Z?). 

Whatever  may  be  our  opinion  as  to  the  value  of 
this  homiletic  interpretation  of  the  verse  before  us, 
there  can  be  no  doubt  that  according-  to  the  emphatic 
statement  of  these  ancient  authorities  the  Ayin  (V)  ori- 
ginally formed  no  constituent  part  of  the  word  in 
question  and  that  it  was  afterwards  suspended  over  the 
word  (D'EH)  out  of  respect  for  the  two  distinguished  per- 
sonages in  the  Jewish  commonwealth.  The  passages  in 
question,  therefore,  afford  another  illustration  of  the  fact 
that  in  the  primitive  orthography  the  feeble  letters  were 
frequently  not  expressed.  Hence  some  Schools  read  it 
W*p1  or  D'EftO  poor,  or  chiefs,  whilst  in  other  Schools  it 
was  read  D?EH  =  &VV*\  wicked.  The  latter  is  the  reading  ex- 
hibited in  all  the  ancient  Versions.  As  far  as  I  can  trace  it, 
Jacob  b.  Chayim  is  the  first  who  in  the  first  edition  of  the 
Rabbinic  Bible  with  the  Massorah,  Venice  1524 — 25,  exhibits 
the  suspended  Ayin  in  both  verses.  The  editio  princeps  of 
the  Hagiographa,  Naples  1486-87;  the  first,  second,  third 
and  fourth  editions  of  the  entire  Bible  (Soncino  1488; 
Naples  1491—93;  Brescia  1494;  Pesaro  151 1— 17),  the 
Salonica  edition  of  the  Hagiographa  1515,  the  Compluten- 
sian  Polyglot,  the  first  edition  of  the  Rabbinic  Bible,  by 
Felix  Pratensis  15 17  and  all  the  three  Venice  quartos 
(15 18,  1 52 1,  1525)  have  the  ordinary  expressions  D^ttfl  and 
D'WEHtt  without  noticing  in  any  way  that  according  to  the 
MSS.  and  the  Massorah  the  Ayin  is  suspended  in  both 
these  words. 

VII.   The  Inverted  Nuns.    —    Other    remarkable    pheno- 
mena exhibited    in    the  Massoretic    text    are    the  Inverted 

DTtsn  bv  p'T  na  "sua  nntwi  na*i  ynn  b-iik  trtma  wn  arai  na  > 

pnv  n  bb*z  nsroa  *6i  -nbra^a  en  rroa  naaba  an  d-ix  nrcyatp  pra  rr6n 

♦rrban  p  rvaro  bv  maa  aura  nax  -im  m  bw  mas  ":sa  tbk  in  -itrbic  'ii 


342  Introduction.  [CRA1\ 

Nuns  (i)  which  the  student  will  find  in  no  fewer  than  nine 
passages {  and  of  which  he  obtains  no  solution  in  the 
margin  except  the  bewildering  remark  against  it  An  in- 
verted Nun  (rDlBn  pJ)  or  A  separated  Nun  (mPDB  pa).  Yet 
these  inverted  letters  or  their  equivalents  are  also  among 
the  earliest  signs  by  which  the  Sopherim  designed  to  indicate 
the  result  of  their  textual  criticism.  They  are  simply 
intended  to  take  the  place  of  our  modern  brackets  to 
mark  that  the  passages  thus  bracketed  are  transposed. 

That  this  is  their  original  design  is  attested  by  the 
earliest  authorities.  Thus  the  Siphra  on  Numb.  X  35  em- 
phatically declares  that  "these  two  verses  are  marked  at 
the  beginning  and  at  the  end  to  show  that  this  is  not  their 
proper  place".  Though  R.  Jehudah  the  redactor  of  the 
Mishna  in  accordance  with  the  later  feelings  would  not 
admit  that  there  is  any  dislocation  in  the  sacred  text  and 
hence  resorted  to  the  fanciful  explanation  that  the  marks 
in  question  are  designed  to  show  that  Numb.  X  35,  36 
forms  a  separate  book  and  that  the  Mosaic  Law  does  not 
consist  of  Five,  but  of  Seven  Books,  yet  his  father  R.  Simon 
b.  Gamaliel  still  maintained  the  ancient  view  of  dislocation 
and  that  the  signs  denote  transposition.2  In  the  Talmud 
{Sabbath  115b — 11 6a)  where  the  same  ancient  view  is 
recorded  as  the  teaching  of  the  Rabbis  that  the  signs 
indicate  dislocation,  and  where  the  later  opinion  of 
R.  Jehudah  is  also  given,  the  verse  "Wisdom  hath  builded 
her  house,  she  hath  hewn  out  her  seven  pillars"    in  Prov. 


1  Comp.  Numb.  X   35,  36;    Ps.  CVII  23,    24,  25,  26,-  27,    28,  40,    and 
see  The  Massorah,  letter  2,  §  15,  Vol.  II,  p.  259. 

w  ifcipa  rn  m  vbw  'sua  nta&b&i  'bytbh  vbv  tips  pan  noaa  \ti  2 

ntsnss  nrniK  xa  m  Witwi  pntiw  nso  in&a  j*oia  l&stya  120  Kinrc  *:zb  n&iK 

*sn  ep  na  KpD"s  a-i  ^m  nao  napa  m  rvn 


CHAP.  XI. J  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  343 

IX  i  is  adduced  l  to  show  that  the  seven  pillars  denote 
the  Seven  Books  of  the  Law  which  are  obtained  by  taking- 
Numb.  X  35,  36  as  constituting  a  separate  book.  For  this 
makes  the  book  Numbers  into  three  books,  viz.:  (1)  Numb. 
1 1— X  34;  (2)  Numb.  X  35,36;  and  (3)  Numb.  XI 1— XXXVI 13. 
Nothing,  however,  can  be  more  emphatic  than  the  decla- 
ration of  R.  Simon  b.  Gamaliel  who  in  accordance  with 
the  ancient  view  adds  in  the  passage  before  us  that  "in 
future  this  Section,  viz.  Numb.  X  35,  36,  will  be  removed 
from  here  and  be  written  in  its  proper  place".2  Its  proper 
place,  according  to  a  later  Talmudist,  is  in  the  description 
of  the  journeys  and  encampment  of  the  tribes.  The  two 
verses  belong  to  the  journey  of  the  Levites  with  the 
tabernacle  and  ought  to  follow  immediately  after  Numb. 
II  17.3  That  the  Inverted  Nuns  indicate  here  a  dislocation 
of  the  text  is  also  attested  by  the  Septuagint.  In  the 
recension  from  which  this  Version  was  made,  verses  35,  36 
preceded  verse  34,  so  that  the  order  of  the  verses  in 
question  is  Numb.  X  35,  36,  34  and  this  seems  to  be  the 
proper  place  for  the  two  verses. 

The  other  seven  Inverted  Nuns  are  confined  to  Ps.  CVII. 
They  bracket  verses  2$ — 28  and  verse  39.  But  though  the 
best  MSS.  and  the  Massorah  distinctly  mark  the  verses 
in  question  with  the  sign  of  dislocation,  neither  the  Tal- 
mudic  authorities  nor  the  ancient  Versions  give  us  any 
indication  as  to  where  the  proper  place  is  for  the  bracketed 

mwa  nnwp,n  rh  n^y  u  nana  nrco  nam  pan  pasa  Tin  pan  i:n  > 
*3B&  vbx  n:  mn  atpn  p  xn  naix  -an  ,naipa  m  pm&  n&in  ntsabai  rteraba 
jnrr  n"x  jam  in  nKiatr  'n  naan  s\n  xnm  pc&a  M$tV  '■aaa  Kin  awn  naarc 
•%  ip  nap  :nmn  nae  nrarc  ins  npaw  n*mar  naacn 
nap  py  t.naipaa  ansni  jk:d£  npirnrc  it  ntrns  nTny  nai*  ra  «m  2 

0  ep  nn  pns  x  Knaia  jn:  "ann  main  tap  ep 

3  Comp.  Sopherim  VI,  i ;  Geiger,  JUdische  Zeitschrift  fur  Wissensckaft 
and  Lebcn,  Vol.  Ill,  p.  80-82,  Breslau  1864—65. 


344  Introduction.  [CHAP.  XL 

sections.  The  Talmud  which  notices  the  fact  that  this 
Psalm  has  the  signs,  simply  explains  it  homiletically.  It 
says  that  "verse  23  &c.  is  furnished  with  signs  like  the 
particles  of  exception  but  and  only  in  the  Bible  to  indicate 
that  the  prayer  of  those  who  are  in  danger  of  shipwreck 
is  only  heard  before  the  event  is  decreed  by  God,  but  is 
not  heard  after  it  has  been  decreed".1  This  is  in  accordance 
with  the  sentiments  of  the  later  Rabbins  who,  as  we 
have  often  seen,  manifested  the  greatest  anxiety  to  obli- 
terate altogether,  or  to  diminish  as  much  as  possible  any 
indication  that  there  are  spurious  words  or  letters  in  the 
text  or  that  any  of  the  sections  are  dislocated.  Hence  they 
explained  away  allegorically  all  the  critical  signs  of  the 
ancient  redactors  of  the  text. 

But  though  it  is  now  difficult  to  say  to  what  part  of 
the  Psalm  the  magnificent  description  of  the  sea-voyage 
belongs,  it  is  comparatively  easy  to  rearrange  the 
passage  in  which  the  dislocation  is  indicated  towards  the 
end  of  the  Psalm.  As  the  text  now  stands  the  transition 
from  verse  38  to  39  is  inexplicable.  The  verses  exhibit 
no  logical  sequence  and  verse  39  is  without  a  subject.  If, 
however,  we  avail  ourselves  of  the  critical  indication  given 
us  by  the  ancient  redactors  that  the  verse  before  us 
is  dislocated  and  put  verse  40  before  verse  39  we  not 
only  obtain  a  logical  order,  but  have  the  missing  subject 
for  verse  39.  We  have  thus 

Verse  40:   He  poureth  contempt  upon  princes, 

And  causeth  them  to  wander  in  the  pathless  waste. 

„       39:    And  they  are  diminished  and  bowed  down 
Through  oppression  trouble  snd  sorrow; 

„      41:    But  he  setteth  the  needy  secure  from  affliction, 

And  maketh  like  a  flock  the  families  [of  the  afflicted]. 

iprae  *jb  ^isb  rrnrfiv  ppi  p5«a  nr:>re  pb  rwv  "ui  nrwa  crn  "inr  i 


CHAP.  XI. j  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  345 

It  must,  however,  not  be  supposed  that  the  nine 
passages  tabulated  in  the  Massoretic  Rubric  as  bracketed 
exhaust  all  the  instances  comprised  in  this  category  of 
critical  remarks.  We  incidentally  know  from  the  Massorah 
Parva  on  Gen.  XI  32  in  the  editio  princeps  of  the  Rab- 
binic Bible  with  the  Massorah  by  Jacob  b.  Chayim 
Venice  1524 — 25  that  there  is  also  an  Inverted  Nun  at  the 
end  of  the  chapters  in  question.  This  indicates  that  the 
death  of  Terah  which  is  recorded  in  the  last  verse  does 
not  chronologically  come  before  the  Lord's  command  to 
Abraham  to  leave  Haran  with  which  chapter  twelve  begins 
and  that  it  must  have  taken  place  after  the  departure  of 
the  patriarch.  The  verse  in  question  must,  therefore,  be 
transposed.1 

The  treatment  which  these  Inverted  Nuns  has  received 
on  the  part  of  some  of  the  later  Massorites  affords  another 
striking  illustration  of  the  anxiety  to  obliterate  all  the 
early  traces  of  critical  signs  as  to  the  condition  of  the 
text.  Instead  of  placing  these  brackets  at  the  beginning 
and  at  the  end  of  the  verses  which  they  are  designed  to 
indicate  as  dislocated,  in  accordance  with  nearly  all  the 
best  Codices,  some  MSS.  exhibit  the  inverted  Nun  in  a 
word  in  the  text  itself  which  contains  this  letter  in  each 
of  the  nine  passages.  This  curious  device  I  have  given  in 
the  Massorah.2 

VIII.  The  Removal  of  Indelicate  Expressions,  Anthropo- 
morphisms &c.  from  the  Text.  —  Hitherto  we  have  traced  the 
phenomenal  signs  furnished  in  the  text  by  the  Sopherim 
themselves  as  indications  of  various  readings  which  obtained 
in  the   Codices    of  the    different   Schools.  These  abnormal 


1  Comp.    Geiger,    Jiidische    Zeitschrift  fiir    Wissenschaft    und    Lcben, 
Vol.   1,  p.    120,   Breslau   1862. 

2  Comp.  The  Massorah  letter  3,  §  15 a,  Vol.   II,  p.  259. 


346  Introduction.  [CHAP.  XI. 

appearances  of  the  text  though  plain  enough  to  decipher 
with  the  clue  which  the  ancient  records  supply  us,  have 
yet  evoked  a  difference  of  opinion  on  the  part  of  some 
modern  critics  because  later  Talmudists  allegorised  or 
homiletically  explained  what  was  primarily  intended  as 
textual  criticism.  No  such  difference  of  opinion,  however, 
can  possibly  be  entertained  about  the  statement  made  by 
the  redactors  of  the  text  with  regard  to  the  principles 
by  which  they  were  guided  in  the  work  of  redaction. 
The  classical  passage  which  sets  forth  these  principles 
is  as  follows: 

In  every  passage  where  the  text  has  an  indelicate  expression  a  euphemism 
is  to  be  substituted  for  it.  as  for  instance  for  .-OtW  ravish,  violate,  outrage 
[Deut.  XXVIII  30;  Isa.  XIII  16;  Jerem.  Ill  2;  Zech.  XIV  2]  n:2DVT  to 
lie  with,  is  to  be  substituted;  for  U"b^V  posteriors  [Deut.  XXVIII  27; 
1  Sam.  V  6;  VI  4]  read  d'Hlfld  emerods;  for  D^THH  dung,  excrements  or 
d^V  "Hn  doves'  dung  [?.  Kings  VI  25]  read  d^Vd^  decayed  leaves;  for 
D.Tmn  or  d,Tnn  excrement  [2  Kings  XVIII  27;  Isa.  XXXVI  12]  substitute 
HK12£  deposit;  for  DHTtP  urine  [2  Kings  XVIII  27;  Isa.  XXXVI  12]  read 
dirbjH  ''dd  water  of  the  feet;  for  niXind^  middens,  privies  [2  Kings  X  27] 
substitute  HlKSt'd^  sewers,  retreats.1  Comp.  Megilla  25  b;  Jerusalem  MegillalV. 

In  accordance  with  this  rule  not  only  does  the 
Massorah  duly  register  these  stigmatized  expressions,2  but 
all  the  MSS.  of  the  Bible  with  the  Massorah  and  every 
edition  of  the  Massoretic  text  give  in  every  instance  the 
authoritative  substitute  as  the  official  reading  in  the  margin 
and  furnish  the  consonants  of  the  text  itself  with  the 
vowel-signs  which  belong  to  the  marginal  reading.  These, 
however,  are  simply  typical  examples  and  we  shall  see  in 
the  sequel  that  this  principle  was  applied  by  the  authori- 

mbxp  p;d  ndu6  jnix  pp  wib  rmro  pavon  riimpan  bd  pd-i  ian  » 
dmrc  "aa  nx  mntt6i  nrmin  nx  bid*6  d^rm  a^vnn  asnndd  d^bw  njddur 
♦its  nbjd  t«ieMbb  mx-ind1?  nrvbii  ^d  nx  ninrcbi  dnxn  *?idxb 

2  Comp.  The  Massorah,  letter  V,  §  722,  Vol.  II,  416;  letter  IP,  §  138, 
Vol.  II,  p.  607. 


CHAI'.  XI.  |  The  Massorah ;   its  Rise  and  Development.  317 

tative  redactors  of  the  Sacred  Scriptures  far  more  ex- 
tensively to  remove  indelicate  expressions  and  antropo- 
morphisms. 

IX.  The  Emendations  of  the  Sopherim.  —  The  editorial 
principle  thus  laid  down  that  indelicate  expressions  and 
anthropomorphisms  are  to  be  removed  is  also  illustrated 
in  the  examples  which  the  Sopherim  have  given  of  the 
passages  altered  in  harmony  with  this  canon.  In  the  best 
MSS.  there  are  remarks  in  the  margin  against  certain 
readings  calling  attention  to  the  fact  that  they  exhibit 
"an  emendation  of  the  Sopherim".  Thus  in  the  St.  Petersburg 
Codex  of  A.  D.  916  which  is  the  oldest  dated  MS.  known 
at  present,  the  Massorah  Parva  notices  it  in  four  different 
places.  On  Ezek.  VIII  17  it  states  that  it  is  "one  of  the 
eighteen  emendations  of  the  Sopherim".1  On  Zech.  II  12 
the  remark  is  somewhat  different  in  form,  but  the  same 
in  purport  and  is  as  follows:  "one  of  the  eighteen  emenda- 
tions of  the  Sopherim,  the  sages,  their  memory  is  for 
good  and  for  a  blessing";2  whilst  on  Mai.  I  13  and  III  8 
the  Massoretic  remark  is  the  same  as  in  the  first  instance. 
In  two  of  these  four  passages  the  Massorah  Magna  gives 
the  complete  List  of  these  eighteen  alterations,  viz. 
Ezek.  VIII  17  and  Zech.  II  12.  But  though  the  Massoretic 
List  gives  the  passages  as  emended,  it  does  not  state 
what  the  original  text  was  which  the  Sopherim  altered. 
Apart  from  the  Massorah  we  possess  no  fewer  than  four 
separate  and  independent  records  which  chronicle  this 
important  fact,  and  which  illustrate  it  by  adducing  the 
passages  wherein  the  alterations  have  been  made.  The 
variations  in  the  number  of  the  illustrations  and  the 
difference  in  the  order  in  which  the  instances  are  adduced 


♦DnsiD  |pTi  rr  p  ' 
♦re-o^i  nsmb  'rot  o-aan  'bid  ppvi  rr  j&  2 


348  Introduction.  [CHAP.  XI. 

show  that  the  records  in  question  are  independent  of  each 
other  and  that  they  are  derived  from  different  sources. 

The  oldest  record  of  these  alterations  is  given  in  the 
Mechiltha  on  Exod.  XV  7  and  is  as  follows: 

(1)  Zech.  II  12  (A.  V.  v.  8):    "For  he  that  toucheth  you  toucheth  the 
apple  of  his  eye,"  but  the  text  is  altered.  So  also 

(2)  Mai.  I  13:  '"Ye  said  also,  Bebold  what  a  weariness  is  it!  and  ye 
have  snuffed  at  it."  but  the  text  is  altered.  So  also 

(3)  I  Sam.  Ill  13:  "For  the  iniquity  which  he  knoweth,  because  his 
sons  made  themselves  accursed."  but  the  text  is  altered.  So  also 

(4)  Job.  VII  20:  "Why  hast  thou  set  me  as  a  mark  against  thee  so 
that  I  am  a  burden  to  myself"?  the  text  is  altered.  So  also 

(5)  Habak.  I  10:  "Art  thou  not  from  everlasting  O  Lord  my  God, 
mine  Holy  One?  we  shall  not  die."  the  text  is  altered.  So  also 

(6)  Jerem.  II  II:  'Hath  a  nation  changed  their  gods  which  yet  are  no 
gods?  but  my  people  have  changed  their  glory."  the  text  is  altered.    So  also 

(7)  Ps.  CVI  20:  'Thus  they  have  changed  their  glory  into  the  similitude 
of  an  ox."  the  text  is  altered. 

(8)  Numb.  XI  15:  "And  Let  me  not  see  my  wretchedness"  the  text 
is  altered.  So  also 

(9)  2  Sam.  XX  1 :  "We  have  no  portion  in  David  ....  every  man  to 
his  tents  O  Israel"?  the  text  is  altered. 

(10)  Ezek.  VIII  17:  And  lo.  they  put  the  branch  to  their  nose." 
the  text  is  altered. 

(11)  Numb.  XII  12:  'When  he  cometh  out  of  his  mother's  womb" 
should  be  our  mother's,  the  text  is  altered.1  Mechiltha  39^7,  ed.  Friedmann, 
Vienna  1870. 

x^x  naix  wk  pr  nnnn  naix  rmrp  *sn  w  nnnn  j?ma  ana  w»m  l 
rontennaxi  m  xarra  tmnan  row  xbx  nbra  *tbo  bia^aa  a^na  iry  nnnn 
Q'bbpb  *s  pt  nwx  ppa  in  Kara  tainan  row  vbx  mix  ana&ni  nx^na 
*&  rrcixi  -jb  vmb  ^anas?  na^>  in  nawa  imron  row  xbx  'iai  anb 
wa  niaa  *6i  b\-6k  '*  anpa  "aba  nnx  *6n  in  wens  :mnan  ro'B  xirab 
nra  mna  tw  "am  a^x  xb  nam  n^x  *u  -vara  in  xaxra  :ainan 
nahn  wtb  nxnx  bxi  :aman  na^a  nra  maana  a-naa  nx  rim  in  xatra  :mnan 
nam  :aman  na^a  btnw  vhnxb  vrx  t'iai]  inn  pbn  lab  px  in  Kama  tmnan 
naib  ib  rrn  laax  anna  lax  ania  mxa:a  :mnan  wa  asax  hx  miain  wnbw 
nbya  *s^a  bia^aa  to  nnnn  yaiaa  in  won  naix  nnx  jxa  *]x  tnman  na"a 
.a1?  &p  xnmaa  nsa  :  avian  na*au>  x^x  nana  mnan 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  349 

"  In  the  Siphre  (fol.  22  b;  ed.  Friedmann,  Vienna  1864), 
where  the  same  fact  is  recorded,  only  seven  of  the 
instances  are  adduced,  since  Nos.  2,  3,  7  and  9  which 
are  given  in  the  Mechiltha  List  are  here  omitted.  For 
completeness  sake  I  subjoin  the  text  of  the  Siphri  in  the 
note.1  It  is  also  important  to  notice  that  the  order  in  which 
the  passages  are  enumerated  differs  in  the  two  documents. 
The  third  record  is  contained  in  the  Yalkut  Shimeoni 
on  Exod.  XV  7,  §  247,  p.  15 1}  ed.  Warsaw  1876.  Though 
the  List  here  given  contains  ten  passages  and  might  thus 
be  almost  considered  identical  with  that  given  in  the  first 
record,  a  close  examination  of  it  will  show  its  independence.2 

It  is  the  fourth  record,  given  in  the  Midrash  Tanchuma 
also  on  Exod.  XV  7  (p.  83  a,  ed.  Wilna  1833)  which  is  of 
the  utmost  importance  in  the  discussion  of  the  alterations 
of  the  Sopherim.  The  List  in  this  document  not  only 
contains  six  more  instances,  viz.  Gen.  XVIII  22;  2  Sam. 
XVI    12;    Hos.    10    7;    Job.    XXXII    3;    Lament.    Il\    20; 


aipa  bw  to  naaa  xbx  naxs  vh  py  naa  to  naaa  y33a  ana  paian  ba  » 
*bv  n\nxi  ^b  vizftb  "ana??  n&S  ia  icrra  trnnan  row  *6x  nnra  •'aba  bmxs 
taman  r\y?v  i6m  aax  b*  imam  nx  wnbw  n3.m  ia  nam  j  'man  nratr  *6k  x»&& 
in  Kara  1  avian  nratr  xnx  max  xni  trip  nnx  'n  anpa  nnx  xnn  ia  Kara 
nx  naa  DKi  ia  xara  :  avian  raw  xnx  nw  naix  mtr  rvaana  aniaa  nx  rwi 
jainan  nratp  xnx  Tina  nmK  nxi  n,TOa  jn  TiKata  ax  am  xa  *aann  n  niriy 
♦aaa  pp  naa  tainan  nratr  xnx  intra  ^am  naxn  lax  anna  inxara  nrcx  ia  Kara 
xnx  naix  irx  pr  naaa  naix  mirr  n  to  naaa  paia  aaa  won  "a  2 
naix  nnx  ia  Kara  :  avian  .nsaty  xnx  nana  ainan  nnra  ^aba  nia^aa  to  naaa 
pra  naix  nnx  ia  Kara  :  ainan  naaa?  xnx  mix  ana  am  nxnna  run  annaxi 
xin  nnx  xnn  naix  nnx  ia  xara  tainan  naatr  xnx  an1?  annpa  ^a  i?t  nwx 
'i3i  annx  na  wn  ia  Kara  tainan  roarc  xnx  mas  xn  trip  nnx  'n  anpa 
px  ia  xara  tainan  naarc  xnx  '131  amaa  nx  iwi  ia  xara  t  ainan  naarc  xnx 
xnx  'i3i  lax  anna  inxata  nirx  ia  Kara  tainan  naat?  xnx  'i3i  nina  pnn  i3n 
:aman  mm  xnx  aax  nx  nmam  nx  annitr  nam  ia  sacra  tainan  naatr 
*p  nbrca  nrcna  x  pbn  TOaw  aipn'  :  'iai  aaa  janan  (na)  '•a  naix  nnx  jxa  »]« 

,ian  §  ,ir 


350  Introduction.  [CHAP. 

2  Chron.  X  i6;  but  gives  the  original  text  in  eleven  out 
of  the  seventeen  passages  which  it  adduces  and  emphati- 
cally declares  that  the  primitive  readings  were  altered  by 
the  Members  of  the  Great  Synagogue  or  the  Spiritual 
authorities  who  fixed  the  canon  of  the  Hebrew  Scriptures.1 
For  the  completion  of  the  materials  relating  to  this 
important  branch  of  textual  criticism  and  before  discussing 
the  merits  of  these  alterations  we  have  yet  to  mention 
the  fact  that  the  Mass  or  ah  itself  gives  us  a  List  of  these 
alterations  of  the  Sopherim  with  the  original  reading  in 
every  passage.  The  List  is  preserved  in  the  following 
three  of  the  Yemen  MSS.  in  the  British  Museum;  Orient.  1379, 
fol.  268  &;  Orient.  2349;  fol.  loSa;  and  Orient.  2365,  fol.  138&. 
In  all  the  three  MSS.  the  Massorah  in  question  is  given 
on  Numb.  XII  2.  In  Orient.  1397  and  Orient.  2349  these 
alterations  are  not  only  ascribed  to  the  Sopherim,  but  it 
is  declared  that  according  to  the  opinion  of  some  Schools 
they  were  made  by  Ezra  himself.    As  I  have  printed  this 

manw  xbx  naib  ib  iw  ^3?  TO  mm  raia  am  wwi  rs  naix  xm  pi  1 
nnan  ^ax  amsia  jipTi  ximr  mron  inaai  jma  ^em  to»ap  naim  nman 
m  xa*rn  tainan  maaip  xbx  ^riix  anaem  nxnna  nan  annaxi  in  xama  tnVran 
nab  in  xajra  taina.n  lnaarc  xnx  m  nro  xni  im  anb  a^mpa  *a  rm  ^x  pyn 
nnpa  ,nnx  xbn  in  xajra  :nma.n  inaatr  xbx  xtrab  t?^P  irniti  nb  raaab  hanatr 
xb  nam  a\nbx  ^  mam  in  xa*ra  :  mnnn  inaatr  xbx  fi^  xn  ^np  \nbx  'n 
H133  nx  hw  in  xaim  taina.n  inaarc  xbx  mim  xm  H133  man  wi  n\nbx 
i.nanw  xnx  max  pbpn  H133  in  aatra  tmnnn  inaarc  xbx  try  mix  mtr  nmnn 
nrx  nx  irtrmi  nara  ixa:a  xb  mrx  br  isx  mh  rrn  ntrbwni  in  xatm  :mmn 
xa*m  :mmn  inaair  xbx  n  n:zb  naiy  lamy  nnnnxi  in  ximn  :nmnn  maau  xbx 
rnmn  nxnx  bxi  nmm  |n  hnxara  nx  ainn  xa  wi  ^  ntsnr  nnx  nnn  nxi  in 
mamr  xbx  to^fete  "acn  mxn  ^BX  anna  mxarn  mrx  nan  \nn  xa  bx  in  xairn 
nxn  nny  bmvr  mb.nxb  trx  ^  pn  nbna  xm,  mnn  pbn  lab  na  in  nama  :mnnn 
*bv  nitrni  main  mm  !Vrfr*6  a^n  mnnm  ;vm>6  bantr  -|mi  mn  nmn 
ixnpa  nnbi  tnmnan  nnan  h#ax  inx  ampins  law  xbx  1?y?3  'nnxm^ix  nrsa 
nman  nx  wnb'w  aam  pi  nnix  ptanim  nmnatr  nrnix  m  amnia  vhb?  amsia 
xaman  isnna  P^P  nnnnyaia  annraian  ^  jxa  ^xi  IDBK  bx  iapn  am  >BN  bx 

j"atpn  nap  xamii  tasa  ^n  nmo  ntrna 


CHAP.  XT.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  351 

List  in  the  Massorah1  it  is  unnecessary  to  reproduce  it 
here.  I  must  also  mention  that  a  List  of  these  Alterations 
with  the  original  readings  has  been  preserved  in  Orient.  1425 
which  contains  the  MS.  of  the  Hebrew  Grammar  called 
Maase  Ephod  by  Prophiat  Duran.  In  the  heading  (fol.  1 14  £) 
the  List  is  described  as  exhibiting  the  alterations  made 
by  Ezra  and  Nehemiah.2  As  it  gives  only  fifteen  instances 
and  does  not  mention  any  number,  it  is  evident  that  it 
emanates  from  a  source  prior  to  the  Massoretic  recension 
when  the  number  was  already  fixed.  In  the  excellent 
edition  of  this  valuable  work  published  by  Friedlander 
and  Kohn,  Vienna  1865,  the  List  is  not  given  probably 
because  it  was  not  in  the  MSS.  which  these  learned 
editors  collated. 

It  will  be  seen  that  in  none  of  the  documents  in 
which  these  alterations  are  enumerated  is  any  definite 
order  followed  in   the  respective  instances  adduced.    The 

1  Comp.   The  Massorah,  letter  ft,  §  206.  Vol.  II.  p.  710 

rrann  &n?p  oneiD  ppn  2 

sins  rm  vsb  nw  """n  w  vab  lair  13-ny  arrow 

'ins  rm  -|nms  wo  nana  bw 

'ins  rrr\  isax  anna  lax  anna 

'ins  rrn  iS  t»»  orb  wbbpb  o 

'ins  rm  rnbxb  b^k  ^k-w  rbrwh  «pk 

'ins  rm  mas  hiss  -roan  ^an 

'ins  rm  S£K  ba  bsk  bx  rman 

'ins  MTI  VP  TV*  nSIS  W13  CHS  MW1 

'ins  rm  tiik  mix  a^na  an«i 

'ins  rm  mix  ima  anssm 

'ins  rm  ybv  K^a1?  ^y  rmm 

'ins  rm  wra  w  v"1  mrr'  "^ix 

'ins  rm  ib?b3  'PB3  'bv  nitrni 

'ins  rm  i;ntrs  nwa  ■•am  bsx^i 

'ins  rm  a"at?  be?  srx  nx  irtrn 

♦dtibid  ppn  an 


352  Introduction.  [CHAP.  XI. 

List  in  each  of  the  records  has  a  sequence  of  its  own. 
For  the  convenience  of  the  student,  however,  I  shall 
discuss  the  passages  in  the  order  in  which  they  occur  in 
the  Hebrew  Bible. 

(i)  Gen.  XVIII  22.  —  "But  Abraham  stood  yet  before 
the  Lord."  Of  the  Lists  in  the  four  records,  the  Tanchuma 
List  is  the  only  one  which  adduces  this  passage  as 
exhibiting  an  alteration  of  the  Sopherim.  It  is  also  given 
in  both  Lists  of  the  oldest  Massorah l  contained  in  the 
St.  Petersburg  Codex  of  A.  D.  916  and  in  all  the  three 
Massoretic  Rubrics  in  Orient.  1379,  Orient.  2349  and 
Orient.  2365  in  each  of  which  it  is  emphatically  stated 
that  it  ought  to  be,  or  that  the  original  reading  was  "but 
the  Lord  stood  yet  before  Abraham"  only  that  the  text  was 
altered.2  To  the  same  effect,  but  in  somewhat  simpler 
language  is  the  declaration  in  the  ancient  List  preserved 
in  the  Maase  Ephod  that  the  text  was  originally  and  the 
Lord  still  stood  before  Abraham,  but  that  it  was  altered 
by  Ezra  and  Nehemiah  into  its  present  from.  With  such 
an  emphatic  declaration  before  us,  both  in  the  ancient  post- 
Biblical  records  and  in  the  Massorah  itself,  it  seems  almost 
superfluous  to  point  out  that  it  would  be  most  incomprehen- 
sible for  the  redactors  of  the  text  to  state  that  they  have 
here  altered  the  text  and  also  to  give  the  original  reading 
when  they  had  in  fact  done  no  such  thing.  The  context, 
moreover,  and  the  logical  continuity  of  the  narrative  show 
beyond  doubt  that  the  primitive  text  was  what  the 
Sopherim  and  the  Massorah  state  it  to  have  been.  It  was 
the  Lord  who  came  down  to  see  and  to  tell  Abraham 
whether  the  inhabitants  of  Sodom  and  Gomorrah  had  acted 
in    accordance    with    the    bitter    cry   which    went    up    to 

1  Comp.  the  St.  Petersburg  Codex  Ezek.  VIII   17  and  Zech.  II  12. 

♦rsiron  row  *6k  annsx  *&h  -i&r  lnw  mm  *i*n  irn  2 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  353 

heaven;  it  was  the  Lord,  therefore,  who  stood  before 
Abraham;  it  was  to  the  Lord's  immediate  presence  that 
Abraham  drew  nigh,  and  it  was  the  Lord  who  departed 
from  Abraham  when  the  patriach  left  off  interceding  with 
Him  (Gen.  XVIII  21,  22,  33).  As  the  phrase  to  stand 
before  another  is  sometimes  used  in  the  Scriptures  to 
denote  a  state  of  inferiority  and  homage  '  it  was  deemed 
derogatory  to  the  Deity  to  say  that  the  Lord  stood  before 
Abraham.  Hence  in  accordance  with  the  above  rule  to 
remove  all  indelicate  expressions  the  phrase  was  altered 
by  the  Sopherim. 

(2)  Numb.  XI  15.  —  All  the  four  ancient  records  and 
the  Massoretic  Lists  give  this  passage  as  exhibiting  an 
alteration  of  the  Sopherim.  The  three  Yemen  MSS.  and 
the  Massorah  preserved  in  the  Maase  Ephod  state  the  text 
originally  was  "kill  me  I  pray  thee  out  of  hand  if  I  have 
found  favour  in  thy  sight  that  I  may  not  see  ("[DPin)  thy 
evil",  i.  e.  the  evil  or  punishment  wherewith  thou  wilt  visit 
Israel.  As  this  might  be  so  construed  as  to  ascribe  evil 
to  the  Lord,  the  Sopherim  altered  it  into  "that  I  may  not 
see  ('niHD)  wiy  evil"  which  the  Authorised  Version  and  the 
Revised  Version  render  "my  wretchedness".  From  the 
rendering  of  the  Jerusalem  Targum  "that  I  may  not  see 
the  evil  of  thy  people"  it  is  evident  that  in  some  Schools 
the  textual  reading  was  y$V  flJTU  or  DrWD.2 

(3)  Numb.  XII  12.  —  "Let  her  not,  I  pray,  be  as  the 
dead  born  child  which  when  it  comes  out  of  its  mother's 
womb,  has  half  its  flesh  consumed."  This  we  are  told  by 
all  the  ancient  authorities  is  a  correction  of  the  Sopherim 
and  that  the  text  originally  was:  "Let  her  not,  I  pray,  be 
as  the  dead  born  child,   which  when   proceeding  from  our 


Comp.  Gen.  XVIII  8;  XLI   16;  Deut.  I  38;  X  8;  XVIII  7  &c 


354  Introduction.  [CHAP.  XI 

mother's  (WJBN)  womb  the  half  of  our  flesh  (^fW'Z)  is  con- 
sumed." This  was  regarded  as  derogatory  to  the  mother 
of  the  great  lawgiver  by  depicting  her  as  having  given  birth 
to  a  partially  decomposed  body.  The  simile  was,  therefore, 
altered  from  the  first  person  plural  into  the  impersonal. 
(4)  1  Sam.  Ill  13.  —  "Because  his  sons  did  bring  a 
curse  upon  themselves  and  he  restrained  them  not"  or  as 
the  Authorised  Version  has  it  "because  his  sons  made 
themselves  vile"  margin  "accursed".  It  is  now  admitted 
that  this  rendering  cannot  legitimately  be  obtained  from 
the  text  as  it  now  stands  since  the  Piel  b^T)  does  not 
mean  to  bring  a  curse  upon  any  one,  but  to  curse  and  is 
never  followed  by  the  dative,  but  the  accusative.  All  the 
ancient  authorities,  however,  emphatically  declare  that  this 
is  not  the  original  reading,  and  that  the  text  exhibits  one 
of  the  alterations  of  the  Sopherim.  According  to  some 
authorities,  the  text  originally  was  ^  D^pft  they  cursed  me, 
i.  e.  God.  But  though  this  undoubtedly  yields  the  original 
sense  and  supplies  the  reason  for  the  alteration,  it  is 
exposed  to  the  same  grammatical  difficulty  as  the  present 
text  since  b^p  is  never  construed  with  the  dative.  There 
can,  therefore,  be  no  doubt  that  the  Septuagint  has 
preserved  the  original  reading  D^ii^X  God,  viz.  "because 
his  sons  cursed  God"  (comp.  Exod.  XXII  27),  which  is 
also  exhibited  in  the  margin  of  the  Revised  Version  and 
is  now  accepted  by  the  best  critics.  In  their  effort  to 
soften  the  offensive  statement  that  the  sons  of  Eli  openly 
blasphemed  God,  and  that  he  did  not  reprimand  them  the 
Sopherim  wrere  most  anxious  to  alter  the  text  as  little  as 
possible.  They,  therefore,  restricted  themselves  to  the 
simple  omission  of  the  two  letters  Aleph  (tf)  and  Yod  (^) 
and  indeed  of  only  the  one  letter  Aleph  since  the  Yod,  as 
we  have  seen,  was  frequently  absent  in  the  primitive 
orthography  thus  converting  DH^X   God  into  Utlb  them. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  355 

(5)  2  Sam.  XVI  12.  —  Before  considering  the  alteration 
which  the  Sopherim  introduced  into  this  passage  it  is 
necessary  to  remark  that  the  text  here  exhibits  three  different 
recensions.  We  have  in  the  first  place  the  textual  reading 
or  the  Kethiv  "the  Lord  will  look  (^i3?3)  on  mine  iniquity", 
which  is  interpreted  '-'the  iniquity"  or  "wrong  done  unto 
me"  and  which  is  adopted  in  the  Revised  Version.  Then 
we  have  the  official  Keri  "the  Lord  will  look  ^TV^)  on 
mine  eye",  which  is  explained  to  stand  for  "my  tears"  and 
which  is  followed  in  the  margin  of  the  Authorised  Version. 
And  then  again  we  have  the  reading  "the  Lord  will  look 
(*??P5i)  on  my  affliction' ,  which  is  exhibited  in  the  Septuagint, 
the  Syriac  and  the  Vulgate,  and  which  is  followed  in  the 
text  of  the  Authorised  Version,  and  is  noticed  in  the 
margin  of  the  Revised  Version.  It  will  be  seen  that  in 
both  the  textual  reading  or  Kethiv  (*tf??)  on  mine  iniquity, 
and  the  official  reading  or  Keri  (UT3)  on  mine  eye,  we 
have  to  resort  to  artificial  explanations  to  obtain  a  tolerable 
sense.  In  the  first  instance  we  are  told  that  "mine  iniquity" 
stands  for  the  iniquity  or  wrong  done  to  me  and  in  the 
second  instance  it  is  stated  that  "mine  eye"  stands  for 
my  tears.  The  ancient  authorities,  however,  emphatically 
declare  that  the  passage  before  us  exhibits  an  alteration 
of  the  Sopherim  and  that  the  text  originally  was  "the 
Lord  will  behold  (i^J?2)  with  his  eye".  In  harmony  with  the 
recensional  canon  that  anthropomorphisms  are  to  be 
removed,  the  reading  that  the  Lord  will  see  with  his 
own  eye  was  altered  by  the  simple  process  of  substiting 
the  letter  Yod  (>)  for  Van  (1)  at  the  end  of  the  word 
thus  converting  the  suffix  third  person  into  the  first 
person. 

(6,  7  and  8)  2  Sam.  XX  1.  —  "Every  man  to  his  tents, 

O  Israel"  we  are  told  in  the  Mechiltha,  which  contains  the 

earliest  record  on  this  subject,  that  this  is  not  the  original 

x* 


356  Introduction.  [CHAP.  XI. 

reading,  but  that  it  exhibits  an  alteration  of  the  Sopherim. 
Originally  the  text  read  "every  one  to  his  gods,  O  Israel". 
The  rebellion  against  the  house  of  David  was  regarded 
as  necessarily  involving  apostasy  from  the  true  God  and 
going  over  to  idolatry.  It  was  looked  upon  as  leaving 
God  and  the  Sanctuary  for  the  worship  of  idols  in  tents. 
But  this  impudent  challenge  of  Biehri  the  man  of  Belial 
was  regarded  as  a  contemptuous  defiance  of,  and  derogatory 
to  the  God  of  Israel  which  apparently  escaped  with 
impunity.  Hence  the  Sopherim  transposed  the  two  middle 
letters  of  the  word  and  VH^X*?  to  his  gods,  became  vSlN^ 
to  his  tents.  For  this  reason  the  ancient  authorities  tell  us 
the  expression  in  question  was  also  altered  in  the  same 
phrase  in  i  Kings  XII  16  and  2  Chron.  X  16  which  record 
a  similar  event. 

(9)  Jerem.  II  11.  —  The  ancient  records  emphatically 
declare  that  the  original  reading  here  was:  "but  my  people 
hath  changed  (Hl33)  my  glory",  and  that  the  Sopherim 
altered  it  into:  "but  my  people  hath  changed  (11133)  his 
glory.  The  same  reverend  motive  which  underlies  the 
alteration  with  regard  to  the  name  of  God  in  the  preceding 
passage  determined  the  change  here.  The  expression  *Tl33 
glory,  was  considered  to  denote  the  visible  manifestation 
of  the  Deity,  i.  e.  the  Shechinah.  To  say,  therefore,  that 
the  Israelites  changed  this  Supreme  Glory  for  an  idol  was 
deemed  too  bold  a  statement  and  derogatory  to  the  Lord. 
Hence  the  alteration  of  the  suffix  first  person  to  the  third 
person  which  was  easily  effected  by  the  substitution  of 
the  Vav  (1)  for  the  Yod  (').  And  though  "his  glory"  may 
also  refer  to  the  Lord  yet  it  leaves  room  for  a  divergence 
of  opinion  and  at  all  events  removes  the  harshness  of  the 
sentence.  The  ancient  Versions  exhibit  this  alteration  of 
the  vSopherim  which  is  also  followed  both  in  the  Authorised 
Version  and  in  the  Revised  Version. 


CHAP.  XI. j  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  357 

(10)  Ezek.  VIII  17.  —  "And  lo,  they  put  the  branch 
to  (DSN)  their  nose",  we  are  told  by  all  the  ancient  autho- 
rities is  a  correction  of  the  Sopherim  and  that  it  was 
originally:  "and  lo,  they  put  the  branch  to  (>BN)  my  nose", 
i.  e.  face.  To  understand  the  alteration  here  effected  it  is 
necessary  to  examine  the  context.  The  Lord  here  enumerates 
the  great  abominations  which  the  house  of  Judah  has 
committed  in  His  very  Sanctuary.  He  states  that  they 
have  not  only  profaned  His  altar  by  introducing  the 
idolatrous  sun-worship  into  the  Temple  of  the  Lord,  "but 
still  further  to  provoke  me  to  anger  they  scornfully  display 
the  branch  which  is  used  as  an  emblem  in  this  abominable 
worship  into  ('SX)  my  very  nostrils".  This  bold  anthropo- 
morphism was  afterwards  regarded  as  derogatory  to  the 
supreme  Deity  and  hence  in  accordance  with  the  prescribed 
canon  was  altered  by  the  Sopherim. 

(11)  Hosea  IV  7.  —  "I  will  change  their  glory  into 
shame"  exhibits  another  alteration  of  the  Sopherim.  The 
ancient  authorities  state  that  the  original  reading  here 
was  Ht33  my  glory,  instead  of  D*Tl33  their  glory.  But  it  is 
evident  from  the  context  that  this  only  exhibits  partially 
the  alteration  which  the  Sopherim  introduced  here,  since 
"I  will  change  my  glory  into  shame"  is  both  against  the 
context  and  against  the  principle  which  underlies  these 
alterations.  There  can,  therefore,  be  no  doubt  that  the 
alteration  also  included  the  verb  which  as  the  Mechiltha 
rightly  points  out  was  originally  Tttfl  or  WBH  Hiphil 
preterite  third  person,  i.  e.  they  have  changed,  instead  of 
TftX  future  first  person  singular,  i.  e.  /  will  change.  Accord- 
ingly the  text  originally  read: 

My  glory  they  have  changed  into  shame 

which  the  Sopherim  altered  into: 

Their  glory  I  will  change  into  shame. 


358  Introduction.  [CHAP.  XI. 

This  is  in  perfect  harmony  with  the  alteration  recorded 
in  No.  9. 

(12)  Hab.  I  12.  —  "Art  thou  not  from  everlasting, 
O  Lord  my  God,  mine  Holy  One?  we  shall  not  die."  All 
the  ancient  records  emphatically  state  that  this  exhibits 
the  corrected  text  by  the  Sopherim  and  that  the  original 
reading  was: 

Art  thou  not  from  everlasting? 

O  Lord  my  God,  mine  Holy  One,  thou  diest  not. 

The  parallelism  plainly  shows  that  this  is  the  correct 
reading.  The  address  in  both  clauses  is  to  the  Lord  who 
is  described  in  the  first  clause  as  being  from  everlasting 
and  in  the  second  clause  as  never  dying  or  enduring  for 
ever.  The  introduction,  therefore,  of  a  new  subject  in  the 
plural  with  the  predicate  "we  shall  not  die"  thus  ascribing 
immortality  to  the  people  is  contrary  to  the  scope  of  the 
passage.  Not  only  has  the  Chaldee  preserved  the  original 
reading  by  paraphrasing  it  "thy  word  endureth  for  ever",1 
but  Rashi  (1040— 1 105)  makes  it  the  basis  of  his  explanation. 
"The  prophet  says  why  art  thou  silent  to  all  this.  Art 
thou  not  from  everlasting  my  God,  mine  Holy  One,  who 
diest  not."2  It  is  very  remarkable  that  the  Revised  Version 
which  has  not  noticed  any  other  of  the  alterations  of  the 
Sopherim  has  the  following  note  in  the  margin  on  this 
passage:  "according  to  an  ancient  Jewish  tradition  thou 
diest  not".  The  reason  for  the  alteration  is  not  far  to  seek. 
It  was  considered  offensive  to  predicate  of  the  Lord 
"thou  diest  not".  Hence  "we  shall  not  die"  was  sub- 
stituted. 

n^x  ■•rnp  *rbx  nnpfc  nnx  xbn  nx?  bib  trnnn  nab  rrntfi  iran  n&x  2 
pi  "iron  m>»  xin  xnp&Bw  dhbid  ^ipria  "*nx  niaj  *6  airorc  nn  man  xb 
*6n  itDTB  hi  dhbidh  fpn  ^1  ^"WM  CEniB&n  nmn  pi  mix  Dnnsm 

.to  rniab  "win  bx  wnp  anpa  nbx  nnx 


CHAP.  XI.]  The  Massorah ;  its  Rise  and  Development.  350 

(13)  Zech.  II  12  in  the  Hebrew  II  8  in  the  Authorised 
Version.  —  Here  the  original  reading",  which  was:  "he  that 
toucheth  you  toucheth  the  apple  of  (WV)  my  eye",  has 
been  altered  by  the  Sopherim  into:  "he  that  toucheth  you 
toucheth  the  apple  of  (1W)  his  eye",  i.  e.  as  if  one  were 
to  touch  the  apple  of  his  own  eye.  Though  "the  eye  of 
the  Lord"  is  not  unfrequently  used  in  the  Bible  '  yet  "the 
apple  of  my  eye"  (WV  rQ3)  occurs  no  where  else.  It  was, 
therefore,  regarded  derogatory  to  the  Deity  that  he  himself 
should  ascribe  to  himself  so  pronounced  an  anthropo- 
morphatic  feature.2  Hence  in  accordance  with  the  rule 
which  underlies  these  alterations  the  Yod  (^)  was  changed 
into  Vav  (1)  as  in  the  case  of  the  alteration  exhibited  in 
No.  9. 

(14)  Malachi  I  13.  —  All  the  ancient  authorities 
emphatically  declare  that  the  original  reading  here  was: 
"ye  have  snuffed  (VllK)  at  me",  and  that  the  Sopherim 
have  altered  it  into:  "ye  have  snuffed  (im'N)  at /V",  because 
it  was  regarded  derogatory  to  the  Lord  to  apply  to  him 
such  an  offensive  predicate.  That  the  text  had  originally 
WX  at  me  is,  moreover,  attested  by  Rashi  who  plainly 
says:  "this  is  one  of  the  eighteen  alterations  of  the 
Sopherim.  The  textual  reading  ifiiX  at  it,  was  originally 
*filN   at  me,    but  the   passage   was   altered   and   they    [i.  e. 

1  Comp.  Ps   XXXIII  18  with  Jerem.  XXIV  6;  Ezek.  V  II  ;  VII  4  &c. 

2  In  Deut.  XXXII  10  the  phrase  is  not  exactly  the  same  since  it  is 
here  *TV  Jltt'XS  which  is  also  translated  as  the  apple  of  his  eye.  There  was 
no  necessity  for  any  alteration  here  because  the  expression  does  not  necessarily 
refer  to  God.  The  passage  may  mean  God  kept  Israel  as  one  keeps  the  apple 
of  his  eye.  The  Septuagint,  the  Jerusalem  Targum  and  the  Syriac  omit  the 
article  altogether,  i.  e.  he  kept  Israel  as  the  eye-apple,  whilst  Onkelos,  who 
translates  the  passage  in  the  plural,  renders  the  suffix  also  in  the  plural,  i.  e. 
he  kept  them  as  the  apple  of  their  eye.  Comp.  Geiger,  Urschrift  and  Ueber- 
sttzungen  der  Bibel,  p.  324,  Breslau  1857. 


360  Introduction.  [CHAP.  XI. 

the  Sopherim]  substituted  for  it  1filK  at  it".1  St.  Jerome 
must  also  have  known  this  fact  since  he  thinks  that  we 
might  read  >fi1tf  at  me?  and  indeed  this  reading  is  found 
in  many  MSS. 

(15)  Ps.  CVI  20.  —  'They  changed  (DTto?)  their  glory." 
This  we  are  told  exhibits  one  of  the  alterations  of  the 
Sopherim.  The  original  reading  was:  "they  changed  (H123)  my 
glory",  but  it  was  altered  because  the  statement  that  the 
Israelites  changed  God's  visible  Shechinah  for  the  image  of 
an  ox  was  deemed  derogatory  to  the  Divine  Being.  The 
reason,  therefore,  which  underlies  this  alteration  is  exactly 
the  same  which  induced  the  changes  in  the  passages  marked 
Nos.  9  and  11.  It  is  to  be  remarked  that  both  some  MSS. 
of  the  Septuagint  and  the  Vulgate  exhibit  the  reading  i"["D3 
his  glory,  in  the  third  person,  i.  e.  God's  glory  or  Shechinah. 

(16)  Job.  VII  20.  —  According  to  the  testimony  of 
the  ancient  records  the  original  reading  of  this  passage  was: 

Why  hast  thou  set  me  as  a  mark  for  thee 
And  why  have  I  become  a  burden  unto  thee? 

This  reading  is  still  preserved  in  the  Septuagint  and 
is  demanded  by  the  parallelism  and  the  context.  The 
declaration,  however,  on  the  part  of  Job  that  he  had 
become  a  burden  to  God  was  considered  by  the  redactors 
of  the  text  as  bordering  on  blasphemy.  Hence  the  Sopherim 
altered  ybv  unto  thee,  into  *>bv  unto  myself,  by  the  simple 
process  of  omitting  the  single  letter  Caph  ("[).  Ibn  Ezra 
(1088 — 1 177)  one  of  the  most  distinguished  Jewish  commen- 
tators   of  the    middle    ages    boldly   declares    that   "though 

row  vbx  snss  ma  imx  onnan  /naiD  pp«n  bv  "OTi  rma  nnK  r,  ] 

♦iniK  "nn^i  "iron 

3  Ut  in  Hebraeo  legi  potest,  et  exsufflastis  me,  haec  dicendo,  non 
sacrificio,  sed  mihi  cui  sacrificabatis,  fecistis  injuriam.  Comp.  the  article  on 
the  Tiknn  Sopherim  by  the  Rev.  Oliver  Turnbull  Crane  in  the  Hebraica, 
Vol.  III.  p.  243,  1887. 


CHAP.  XI   |  The   Massorah;  its  Rise  and  Development.  361 

*bV  unto  myself  is  an  alteration  of  the  Sopherim  neverthless 
in  explaining  the  passage  it  is  best  to  ignore  this  alteration".1 

(17)  Job.  XXXII  3.  —  "And  yet  they  had  condemned 
(Di*N)  Job",  exhibits  an  alteration  of  the  Sopherim.  According 
to  the  List  of  these  alterations  preserved  in  the  Maase 
Ephod  the  text  originally  was  "and  because  they  had 
condemned  (D^ii^Jj)  God."  The  context  shows  that  the 
original  reading  is  preferable  to  the  emendation.  Job's 
three  friends  came  to  prove  that  God's  providential  dealings 
towards  the  afflicted  patriarch  were  perfectly  just,  inasmuch 
as  his  sufferings  were  the  merited  punishment  for  his 
sinful  life.  But  instead  of  vindicating  the  Divine  justice 
they  ceased  to  answer  Job  because  he  was  right  in  their 
eyes  (DfWW  as  the  Septuagint  rightly  has  it)  and  they 
thereby  inculpated  the  conduct  of  God.  The  expression, 
however,  "and  they  condemned  God"  was  considered 
blasphemous  and  hence  Job  was  substituted  for  God. 

(18)  Lamentations  III  20.  —  "And  my  soul  (^ttfDi)  is 
humbled  in  me,"  according  to  the  testimony  of  the  ancient 
authorities  and  the  Massorah  is  another  alteration  of  the 
Sopherim.  The  original  reading  was:  "and  (TOD3)  thy  soul 
will  mourn  over  me"  or  "will  condescend  unto  me".  The 
most  cursory  examination  of  the  context  will  disclose  the 
fact  that  the  original  reading  restores  the  logical  sequence, 
the  true  rhythm  and  the  pathetic  beauty  of  the  text.  We 
need  only  read  the  three  verses  together  which  form  the 
stanza  to  see  it: 

Verse   19:  Remember  my  misery  and  my  forlorn  state 

the  wormwood  and  the  gall. 
„       20:  Yea  verily  thou  wilt  remember 

and  thy  soul  will  mourn  over  me. 
„      21:  This  I  recall  to  my  heart. 

therefore,  I  have  hope 

•foa  ppti  xbi  Kin  -itr&c  wnwso  btx  onsic  p,m  Ktra1?  *bv  sfmri  l 


362  Introduction.  [CHAP.  XI. 

The  expression,  however,  "thy  soul  (?ptfS3)  will  mourn" 
as  applied  to  God,  was  considered  an  offensive  anthropo- 
morphism and,  therefore,  the  Sopherim  in  harmony  with 
the  rule  which  underlies  all  these  corrections,  altered  it 
into  my  soul  0ttfS3)  and  thus  marred  the  beauty  and  pathos 
of  the  stanza. 

These  passages,  however,  are  simply  quoted  as 
typical  instances  and  are  by  no  means  intended  to  be 
exhaustive.  Hence  none  of  the  above  named  ancient 
documents  specify  the  exact  number  of  the  Sopheric 
alterations,  but  simply  adduce  sundry  examples  to  illustrate 
the  principle  that  indecent  and  anthropomorphatic  ex- 
pressions are  to  be  altered  by  the  authoritative  redactors 
of  the  text.  Hence  too  the  different  records  vary  in  the 
number  of  the  examples  which  they  respectively  quote. 
The  Siphri  adduces  seven  passages,  the  Yalkut  ten,  the 
Mechiltha  eleven  and  the  Tanchuma  seventeen  passages. 
That  there  were  other  passages  in  which  identically  the 
same  or  similar  phrases  occurred  in  the  primitive  text 
and  that  they  too  underwent  the  same  process  of  alteration 
in  accordance  with  the  canon  to  remove  indelicate  and 
improper  expressions  will  be  seen  from  the  following 
considerations. 

The  oldest  Massorah  in  the  St.  Petersburg-  Codex  of 
A.  D.916,  which  registers  these  alterations  of  the  Sopherim, 
adds  two  more  examples  which  are  not  given  in  any  of 
the  ancient  documents.  And  though  the  catchwords  are 
simply  given  without  mentioning  what  the  original  reading 
was  which  the  Sopherim  altered,  there  is  no  difficulty  in 
ascertaining  it  by  the  lig'ht  of  the  other  Sopheric  alteration 
and  by  bearing  in  mind  the  principle  which  underlies  these 
changes. 

The  catchword  for  the  first  change  is  D^TO  = 
Malachi  I   12.    This   indicates   that  originally  the  text  was: 


CHAI'.  XI  |  The  Massorah;  its   Rise  and  Development.  363 

>filN  D^TO  "ye  have  polluted  /we"  (comp.  Kzek.  XIII  ig), 
and  that  >rilK  me  has  been  altered  into  Im'N  him,  in  ac- 
cordance with  the  same  alteration  which  we  are  told  the 
Sopherim  made  in  verse  13,  for  though  this  does  not 
alter  the  sense  it  softens  it  by  obviating  the  direct 
reference  to  God.  Possibly  the  alteration  may  also  have 
included  the  catchword  itself.  The  original  reading  may 
have  been  >f)lK  O^pft  ye  have  cursed  me,  and  the  Koph 
(p)  has  been  changed  into  Cheth  (fl). 

The  catchword  for  the  second  change  is  D*I?Dp  which 
manifestly  refers  to  Malachi  III  9.  The  original  reading 
here  was:  "with  a  curse  ye  have  cursed"  (DHINft),  the  active 
participle  as  is  evident  from  the  parallelism: 

Ye  have  cursed  with  a  curse 
And  ye  have  robbed  me. 

As  this  cursing  was  pronounced  against  God  which 
was  blasphemy  in  the  hig-hest  degree,  the  active  was 
changed  into  the  passive  by  the  substitution  of  Nun  (3)  for 
Mem  (ft)  which  now  makes  this  clause  quite  detached 
from  the  rest  of  the  sentence.  The  anxiety  to  mitigate 
this  clause  is  also  seen  from  the  recension  which  the  Greek 
translators  had  before  them  since  the  Septuagint  exhibits 
DW  DDX  nxift3  in  a  vision  ye  have  seen. 

X.  Impious  expressions  towards  the  Almighty.  —  We 
have  now  to  adduce  a  few  passages  into  which  changes 
have  been  introduced  by  the  authorised  redactors  of  the 
text,  but  which  are  not  expressly  mentioned  in  the 
official  Lists.  Foremost  amongst  these  are  instances  in 
which  the  original  reading  described  blasphemy  or  cursing 
God.  Such  profane  phrases  were  deemed  offensive  to  the 
ears  of  the  devote  worshippers  when  the  Scriptures  were 
read  publicly  before  the  congregation.  It  was  the  anxiety 
to  mitigate  these  harsh  and  impious  expressions  towards 
the  Almighty   which   gave    rise    to   the    editorial   canon   in 


364  Introduction.  [CHAP.  XI. 

accordance     with     which    the    Sopheric     alterations     were 
made. 

2  Sam.  XII  14.  —  "Howbeit,  because  by  this  deed 
thou  hast  given  great  occasion  to  the  enemies  of  the 
Lord  to  blaspheme."  In  looking  at  the  context  it  will  be 
seen  that  David  is  charged  by  the  Prophet  with  having 
committed  the  twofold  crime  of  adultery  and  murder  for 
each  of  which  the  Divine  Law  imposed  the  penalty  of  death 
(Levit.  XX  10;  XXIV  17).  As  an  absolute  monarch  none 
of  his  subjects  dared  to  enforce  the  penalty.  Hence  it 
was  David  himself  who  by  his  scandalous  violation  of 
God's  Law  preeminently  blasphemed  the  Lord  though  in 
a  secondary  sense  he  also  gave  occasion  for  others  to  follow 
his  example.  Such  harsh  conduct  towards  God,  however, 
which  in  ordinary  cases  offended  the  feelings  of  the  pious, 
was  in  this  particular  instance  more  especially  intolerable. 
The  direct  predicate  that  the  Shepherd  King,  the  sweet 
Singer  of  Israel  that  he  had  blasphemed  the  Lord  was, 
therefore,  mitigated  by  the  insertion  of  the  expression 
*3*ft  the  enemies  of,  so  that  the  original  reading  thou 
hast  great//  blasphemed  the  Lord  became  "thou  hast  given 
great  occasion  to  the  enemies  of  the  Lord  to  blaspheme". 
That  this  is  an  official  alteration  is  attested  by  Rashi,  one 
of  the  most  illustrious  Jewish  expositors  of  the  middle 
ages  and  the  most  faithful  depository  of  the  ancient 
traditions.  He  emphatically  declares:  "This  is  an  alteration 
due  to  the  reverence  for  the  glory  of  God."1  The  alteration 
is,  moreover,  indicated  by  the  fact  that  J\sp  the  Piel,  which 
occurs  no  fewer  than  thirteen  times,  never  denotes  to  cause 
to  blaspheme,  but  to  blaspheme,  to  curse,  to  contemn,  to 
provoke  &c.  and  is  universally  rendered  so  even  in  the 
Authorised  Version  and  in  no  single  instance  in  the  sense 

.nbra1?  mas  nn-i  m  Kin  •'las  - 


CHAP.  XI. J  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  365 

of  the  Hiphil.1  The  text,  therefore,  as  it  now  stands  can 
only  mean  "because  thou  hast  greatly  blasphemed  the 
enemies  of  the  Lord"  which  is  nonsense. 

Ps.  X  3.  —  Still  more  remarkable  is  the  instance 
before  us  which  exhibits  the  same  phrase.  This  verse 
literally  translated  is  as  follows: 

For  the  wicked  boasteth  of  his  heart's  desire, 
And  the  robber  blesseth  blasphemeth  the  Lord. 

It  will  be  seen  at  once  that  the  expression  Wis  he 
blesseth,  is  a  marginal  gloss  on  the  word  TJO  he  blasphemeth, 
which  in  accordance  with  the  principle  underlying  these 
alterations,  is  designed  to  remove  the  harsh  and  impious 
phrase  "he  blasphemeth  the  Lord".  The  text,  therefore, 
exhibits  a  blending  of  the  two  recensions  which  obtained 
in  two  different  Schools,  viz.  the  School  which  had  the 
primitive  reading  HiiT  f>N3  he  blasphemeth  the  Lord,  and  the 
School  which  substituted  for  it  flliT  T)S  he  blesseth  the  Lord.2 
Some  idea  of  the  extraordinary  expedients  to  which  trans- 
lators and  commentators,  by  ignoring  this  fact,  have 
resorted  in  order  to  make  an  intelligible  sense  from  the 
text  as  it  now  stands  may  be  gathered  from  the  Authorised 
Version  and  the  Revised  Version.  The  Authorised  Version 
renders  the  verse: 

For  the  wicked  boasteth  of  his  heart's  desire 
And  blesseth  the  covetous  whom  the  Lord  abhorreth 
Margin  Or. 

And  the  covetous  blesseth  himself  he  abhorreth  the  Lord 

1  Comp.  Numb.  XIV  II,  23;  XVI  30;  Deut.  XXXI  20;  1  Sam.  II  17; 
Isa.  I  4;  V  24;  LX   14;  Jerem.  XXIII   17;  Ps.  X  3,   13;  LXIV  10,   18. 

2  In  verse  13.  however,  of  this  very  Psalm  where  the  same  phrase 
occurs,  there  does  not  seem  to  have  been  any  euphemistic  gloss  and  hence 
the  redactors  left  the  original  reading  alone.  The  same  is  the  case  in  Isa.  I,  4. 
Like  the  other  editorial  principles  this  canon  for  reasons  which  we  cannot 
at  present  discuss,  was  not  uniformly  acted  upon. 


360  Introduction.  [CHAP.  XI. 

whilst  the  Revised  Version  translates  it: 

For  the  wicked   boasteth  of  his  heart's  desire 
And  the  covetous  renounceth  yea  contemneth  the  Lord 
Margin  Or. 

And  blesseth  the  covetous,  but  revileth  the  Lord. 

Still  more  objectionable  and  more  offensive  to  the 
ear  was  the  phrase  "to  curse  the  Lord".  The  official 
redactors  of  the  text  have,  therefore,  substituted  in  cases 
where  it  occurred,  the  same  euphemistic  expression  112 
to  Mess,  for  the  original  reading  bbp  to  curse,  or  n*r;i  to 
blaspheme. 

i  Kings  XXI  10,  13.  —  We  are  told  here  that 
Jezebel  suborned  two  worthless  fellows  to  testify  that 
Naboth  had  blasphemed  both  God  and  the  king  for  which 
the  Law  imposed  the  penalty  of  death  (Levit.  XXIV  16; 
Deut.  XIII  9,  10).  But  the  Hebrew  as  it  now  stands,  says 
the  very  reverse,  inasmuch  as  it  literally  means:  "Thou 
didst  bless  (A3  "12)  God  and  the  king".  In  both  the  Authorised 
Version  and  the  Revised  Version  the  principle  which 
underlies  this  reading  in  the  original  is  entirely  obscured, 
because  the  verb  in  question  is  rendered  blaspheme, 
renounce,  curse  &c.  The  verb  TO  to  bless,  has  no  such 
antiphrastic  and  euphemistic  sense.  The  assertion  that 
because  it  is  used  as  a  salutation  both  in  meeting  and 
parting,1  therefore,  it  came  to  denote  by  a  process  of 
evolution  to  renounce,  to  blaspheme,  to  curse  &c.  is  contrary 
to  the  very  nature  of  its  usage.  Both  in  meeting  and 
parting  it  expresses  the  kindliest  sentiments,  wishes  for 
happiness  and  friendship  and  not  a  single  instance  can  be 
adduced  in  which  it  is  used  even  by  implication  to  denote 
parting  for  ever  in  a  hostile  sense,  much  less  to  convey 
the    idea    of    blaspheming     or     cursing.     Such     desperate 

1  Comp.  2   Kings  IV  29;  Prov.  XXVII   14;   I   Chron.  XVI  43  &c. 


CHAP.  XI   |  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  367 

expedients  at  artificial  interpretation  would  never  have 
been  resorted  to  if  the  canon  adopted  by  the  redactors 
of  the  text  had  been  sufficiently  attended  to.  Some  of  the 
best  modern  critics,  however,  now  acknowledge  that  the 
original  reading  here  was  either  DD^il  as  the  Chaldee  has 
it  or  FlWfJ  as  it  is  in  the  Syriac  and  these  are  the  two 
alternative  readings  which  I  have  given  in  the  notes  on 
this  passage  in  my  edition  of  the  text. 

The  sense  of  '•nil  to  bless  being  now  definitely 
extablished  and  the  redactorial  principle  which  underlies 
its  substitution  for  ^p  to  curse,  in  the  text  having  been 
duly  set  forth,  it  is  superfluous  to  discuss  the  instances 
in  Job  in  which  the  same  Sopheric  alterations  have  been 
introduced.  Some  of  the  best  critics  now  admit  that  the 
original  reading  in  all  the  four  passages  in  question  was 
^p,1  whilst  others  unhesitatingly  exhibit  it  in  the  text. 
In  accordance  with  my  principle,  however,  not  to  alter 
the  Massoretic  text  I  have  given  the  primitive  reading  in 
the  notes  with  the  introductory  remark  b"l  =  it  appears  to 
me,  I  am  of  opinion,  it  ought  to  be,  because  though  the 
reading  is  perfectly  certain  there  is  no  MS.  authority 
for  it. 

XL  The  safeguarding  of  the  Tetragrammaton  and  other 
Divine  Names.  —  Without  entering  into  a  discussion  on  the 
pronunciation  or  signification  of  the  Divine  Name  (TliT  which 
is  beyond  the  scope  of  this  section,  we  have  yet  to  call 
attention  to  the  fact  that  the  Jews  from  time  immemorial 
have  regarded  with  the  utmost  sacredness  and  reverence 
this  incommunicable  Name  of  the  most  High  God,  and  that 
the  awe  manifested  for  the  Tetragrammaton  has  played  an 
important  part  in  the  redaction  of  the  text.  Throughout 
the    Hebrew   Bible   wherever   ffliT   occurs  by  itself,   it  has 

:   Comp    Job.  I  5.    11;  II  5.   9. 


368  Introduction.  [CHAP.  XI. 

not  its  own  points,  but  those  which  belong  to  ^IX  Lord, 
only  that  the  Yod  (*>)  has  the  simple  Sheva  instead  of  the 
Sheva  Pathach  =  Chateph  Pathach  Q)  and  is  pronounced 
Adonai  =  KvQLog,  and  when  friiT  ^IX  occur  together  HliT 
is  pointed  in  the  Massoretic  text  fllrp  with  the  vowel  points 
which  belong  to  D*Pfrj$  God.1  Owing  to  this  extreme  re- 
verence for  the  Ineffable  Name  the  redactors  of  the  text  not 
unfrequently  safeguarded  it  by  substituting  for  it  either  >7TN 
Lord,  which  is  followed  throughout  the  Septuagint  and  the 
New  Testament,  or  D*rfri$   God. 

In  illustration  of  this  fact  I  shall  restrict  myself  to 
a  few  of  the  parallel  passages  which  record  identically 
the  same  events  and  about  which  there  cannot  possibly 
be  any  doubt.  Both  in  2  Sam.  V  17 — 25  and  1  Chron. 
XIV  8  —  17  David's  encounter  with  the  Philistines  is 
described.  In  Samuel  the  Tetragrammaton  (m'iT)  is  used 
throughout  the  description,  whereas  in  Chronicles  God 
(D^ii^N)  is  substituted  for  it  as  will  be  seen  from  the 
following: 

2  Samuel  V  I   Chronicles  XIV 

V   19    And  David    enquired   of  (Plti"P)  XIV   10    And      David      enquired      of 

the  Lord  (D^rt^K)   God 

„  20    the  Lord  hath  broken  forth  upon  „       u    God  hath    broken    in    upon 

mine  enemies  mine  enemies 

„   23    and    David     enquired     of    the  B       14    and    David    enquired    again 

Lord  of  God 

„  24    for  then  shall  the  Lord  go  out  „      15    for  God  is   gone   out  before 

before  thee  thee 

„  25    and  David  did   so  as  the  Lord  „      16    and  David  did  as  God  corn- 
commanded  him.  manded  him. 

The  same  is  the  case  in  the  description  of  the  removal 
of  the  ark  to  the  city  of  David  of  which  we  have  also  a 
duplicate  record,  one  in  2  Sam.  VI  and  one  in  1  Chron.  XIII 
as  will  be  seen  from  the  following: 

1  Comp.   The  Massordh,  letter  X.  §  116.  Vol.   1.  p.  26. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  369 

2  Samuel  VI  I   Chronicles   XIII 

VI  9    And  David  was  afraid  of  (HilT)  XIII  12    and     David     was     afraid     of 

the  Lord  (E^X)   God 

„    9    the  ark  of  the  Lord  „      12    the  ark  of  God 

n  n    and   the    ark    of  the  Lord  con-  „      14    and  the  ark  of  God  continued 

tinued 

„  17    and  they  brought  in  the  ark  of  XVI    I     and  they  brought  in  the  ark 

the  Lord  of  God 

„  17    and    David   offered  ....  before  „        1    and  they  offered  ....  before 

the  Lord.  God. 

The  duplicate  Psalm  in  the  Psalter  itself,  viz.  XIV 
and  LIII  illustrates  the  same  fact.  In  the  former  the 
Tetragrammaton  is  used,  whilst  in  the  hitter  the  expression 
(D^ii^X)  God,  is  substituted  for  it  as  will  be  seen  from  the 
following  comparison: 

Psalm  XIV  Psalm  LIII 

XIV  2    The  Lord  (HlIT)  looked  down  LIII   3    God    (D^K)     looked     down 

from  heaven  from  heaven 

„      4    and  call  not  upon  the  Lord  „      5    they  call  not  upon  God 

„      7    when  the  Lord  bringeth  back  „      6    when  God  bringeth    back  the 

the  captivity.  captivity. 

There  are,  however,  a  number  of  compound  names 
in  the  Bible  into  the  composition  of  which  three  out  of 
the  four  letters  of  the  Incommunicable  Name  have  entered. 
Moreover,  these  letters  which  begin  the  names  in  question 
are  actually  pointed  ifT  Jeho,  as  the  Tetragrammaton  itself 
and  hence  in  a  pause  at  the  reading*  of  the  first  part  of  the 
name  it  sounded  as  if  the  reader  was  pronouncing  the 
Ineffable  Name.  To  gaurd  against  it  an  attempt  was  made  by 
a  certain  School  of  redactors  of  the  text  to  omit  the  letter 
He  (n)  so  that  the  first  part  of  the  names  in  question  has 
been  altered  from  Jeho- ('in*')  into  Jo  (V).  It  was,  however, 
only  an  attempt  on  the  part  of  a  certain  School  for  as  we 
shall  see  from  the  following  analysis,  the  alterations  were 
only  partially  carried  out  and  in  most  cases  the  primitive 


370  Introduction.  [CHAP.  XI. 

orthography  has  survived.  In  the  examination  of  them  I 
shall  give  these  names  according  to  the  order  of  the  Hebrew 
alphabet  and  must  premise  that  for  the  purposes  of  this 
investigation  no  notice  can  be  taken  of  the  fact  that  two, 
three  or  more  persons  have  often  the  same  name  in  the  Bible. 

(i)  ?n$0'iT  Jehoachaz  =  whom  Jehovah  sustains,  which 
occurs  twenty-four  times,  has  retained  the  primitive  ortho- 
graphy in  twenty  passages,  viz.  2  Kings  X  35;  XIII  1,  4, 
7,  8,  9,  10,  22,  25,  25;  XIV  8,  17;  XXIII  30,  31,  34; 
2  Chron.  XXI  17;  XXV  17,  23,  25;  XXXVI  1  and  it  is 
only  in  four  places  that  it  has  been  altered  into 

jnKf  Joachaz,  viz.  2  Kings  XIV  1;  2  Chron.  XXXIV  8; 
XXXVI  2,  4.  With  the  exception  of  2  Kings  XIV  1  the 
marked  distinction  between  the  two  different  spellings 
which  the  Hebrew  exhibits  is  obliterated  in  the  Authorised 
Version. 

(2)  ttfatiiT  Jehoash  =  whom  Jehovah  bestowed,  which  occurs 
sixty-four  times,  has  only  retained  the  original  spelling  in 
the  following  seventeen  passages:  2  Kings  XII  1,  2,  3,  5, 
7,  8,  19;  XIII  10,  25;  XIV  8,  9,  11,  13,  13,  15,  16,  17,  whilst 
no  fewer  than  forty-seven  passages 

t^Xi^  Jo  ash  is  exhibited  in  the  altered  orthography,  viz. 
Judg.   VI    11,    29,    30,    31;    VII    14;    VIII    13,    29,    32,    32; 

1  Kings  XXII  26;  2  Kings  XI  2;  XII  20,  21;  XIII  1,  9, 
10,  12,  13,  13,  14,  25;  XIV  1,  1,  3,  17,  23,  23,  27;  Hos.  I  1; 
Amos  I  1 ;  1  Chron.  Ill  1 1 ;  IV  22 ;  XII  3 ;  2  Chron.  XVIII  25 ; 
XXII  11;  XXIV  1,  2,  4,  22,  24;  XXV  17,  18,21,23,  23,  25,25. 
The    altered    form,    therefore,    has   prevailed  in  this  name. 

(3)  "D?1fT  Jehozabad  =  whom  Jehovah  bestowed,  which 
occurs  thirteen  times,  has  the  primitive  spelling  in  only 
four  instances,   viz.   2  Kings  XII   22)    1   Chron.  XXVI   4; 

2  Chron.  XVII   18;  XXIV  26;  whereas 

*"D?1>  Jozabad  the  altered  orthography  is  exhibited  in 
the  following  ten  passages:  Ezra  VIII  ^^;  X  22,  2^;   Neh. 


CHAF.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  371 

VIII  7;  XI  16;   i  Chron.  XII  4,  20,  20;  2  Chron.  XXXI  13; 
XXXV  9.  Here  again  the  altered  spelling  prevails. 

(4)  pniiT  Jehohanan  =  whom  Jehovah  graciously  gave,  which 
occurs  thirty- three  times,  retained  the  original  orthography 
in  the  following  nine  instances:  Ezra  X  6,  28;  Neh.  VI  18; 
XII  1 3;  42;  1  Chron.  XXVI  3;  2  Chron.  XVII  15;  XXIII  1; 
XXVIII  12;  whereas  the  text  exhibits  the  altered  spelling 

pm>  Johanan  in  no  fewer  than  twenty-four  passages, 
viz.  2  Kings  XXV  23;  Jerem.  XL  8,  13,  15,  16;  XLI  11, 
13,  14,  15,  16;  XLII  1,  8;  XLIII  2,  4,  5;  Ezra  VIII  12; 
Neh.  XII  22,  23;  1  Chron.  Ill  15,  24;  V35,  36;  XII  4,  12.  Here 
too  the  altered  orthography  prevails.  In  the  Authorised 
Version  the  original  spelling  is  obliterated. 

(5)  UTiiT  Jehoiada  =  whom  Jehovah  knoweth,  which 
occurs  forty-seven  times,  has  the  primitive  orthography  in 
the  following  forty-two  passages:  2  Sam.  VIII  18;  XX  23; 
XXIII  20,  22;  1  Kings  i,  8,  26,  32,  36,  38,  44;  II  25,  29, 
34;  35;  46;  IV  4;  2  Kings  XI  4,  9,  9,  15,  17;  XII  3,  8,  10; 
Jerem.  XXIX  26;  1  Chron.  XI  22,  24;  XII  27;  XVIII  17; 
XXVII  5,  34;  2  Chron.  XXII  n;  XXIII  1,  8,  8,  9,  11,  14, 
16,  18;  XXIV  2,  3,  6,  \2,  14,  14,  15,  17,  20,  22,  25,  and 
the  abbreviated  form 

VW  Joiada  in  the  following  five  instances:  Neh.  Ill  6; 

XII    IO,     II,    22'    XIII    28. 

(6)  p?*1fT  Jehoiachin  ==  whom  Jehovah  hath  appointed,  which 
occurs  eleven  times,  retains  the  original  orthography  in  ten 
passages,  viz.  2  Kings  XXIV  6,  8,  12,  15;  XXV  27,  27; 
Jerem.  LII  31,  31;  2  Chron.  XXXVI  8,  9;  and  it  is  in  one 
instance  where 

pyV  Joiachin  the  altered  spelling  is  exhibited,  viz. 
Ezek.  I  2.  The  Authorised  Version  confounds  the  different 
spellings  also  in  this  name. 

(7)  D*jMT  Jehoiakim  =  whom  Jehovah  hath  set  up,  which 

occurs    forty-one    times,    has    retained    the    original    ortho- 

v 


372  Introduction.  [CHAP.  XI 

g'raphy  in  no  fewer  than  thirty-seven  places,  viz.  2  Kings 
XXIII  34;  35;  36;  XXIV  i,  5,  6,  19;  Jerem.  I  3;  XXII  18, 
24;  XXIV  1;  XXV  1;  XXVI  1,  21,  22,  23;  XXVII  1,  20; 
XXVIII  4;  XXXV  1;  XXXVI  1,  9,  28,  29,  30,  32; 
XXXVII  1;  XLV  1;  XLVI  2;  LII  2;  Dan.  I  1,  2;  1  Chron. 
Ill  15,  16;  2  Chron.  XXXVI  4,  5,  8;  and  it  is  only  in 
four  passages  where 

D*p*1*  Joiakim,  the  altered  form  is  to  be  found  in 
Neh.  II   10,   10,   12,  26. 

(8)  D*TiiV  Jehoiarib  =  whom  Jehovah  defends,  which 
occurs  seven  times,  the  text  exhibits  the  primitive  ortho- 
graphy in  only  two  instances,  viz.  1  Chron.  IX  10;  XXIV  7, 
whilst  in  five  passages  the  altered  form 

yyy  Joiarib,  is  exhibited,  viz.  Ezra  VIII  16;  Neh.  XI  5, 
10;  XII  6,   19. 

(9)  3*T31iT  Jehonadab  =  whom  Jehovah  gave  spontaneously, 
which  occurs  fifteen  times,  has  the  original  spelling  in  the 
following  eight  passages:  2  Sam.  XIII  5;  2  Kings  X  15, 
15,  23;  Jerem.  XXXV  8,  14,  16,  18,  and  in  seven  instances 
the   text  exhibits  the  altered  form 

2!jV  Jonadab,  viz.  2  Sam.  XIII  3,  3,  32,  35;  Jerem. 
XXXV  6,  10,  19.  This  difference  is  obliterated  in  the 
Authorised  Version. 

(10)  jrDiiT  Jehonathan  =  whom  Jehovah  gave,  which 
occurs  one-hundred  and  twenty-one  times,  has  the  original 
spelling  in  no  fewer  than  seventy-nine  passages,  viz. 
Judg.  XVIII  30;  1  Sam.  XIV  6,  8;  XVIII  1,  1,  3,  4;  XIX 
h  2>  4;  6,  7,  7,  7;  XX  1,  3,  4,  5,  9,  10,  11,  12,  13,  16,  17, 
18,  25,  27,  28,  30,  32,  33,  34,  35,  37,  37,  38,  38,  39,  40,  42; 
XXI  1;  XXIII  16,  18;  XXXI  2;  2  Sam.  1,  4,  5,  12,  17, 
22,  23,  25,  26;  IV  4,  4;  IX  1,  3,  6,  7;  XV  27,  36;  XVII  17, 
20;  XXI  7,  7,  12,  13,  14,  21;  XXIII  32;  Jerem.  XXXVII 
15,  20;  XXXVIII  26;  Neh.  XII  18;  1  Chron.  VIII  33,  341 
IX  39,  40;  XX  7;    XXVII  25,  32;    2  Chron.  XVII  8,  and 


CHAP.  XI   |  The   Massorah;   its  Rise  and  Development.  .'»7.'> 

in  the  following  forty-two  instances  the  text  has  it  in  the 
abbreviated  form 

[fijl*  Jonathan  i  Sam.  XIII  2,  3,  16,  22,  22',  IV  1,  3, 
4,  12,  12,  13,  13,  14,  17,  21,  27,  29,  39,  40,  41,  42,  42,  43, 
43,  44,  45,  45,  49  5  XIX  1;  1  Kings  I  42,  43;  Jerem.  XL  8; 
Ezra  VIII  6;  X  15;  Neh.  XII  11,  11,  14,  35;  1  Chron.  II  32, 
33;  X  2;  XI  34.  In  the  Authorised  Version  this  distinction 
is  absolutely  obliterated. 

(11)  PlDiiT  Jehoseph  only  occurs  once,  viz.  Ps.  LXXXI  6, 
and  in  all  the  numerous  passages  where  this  name  is  to 
be  found  in  the  Bible  it  is 

flDi*  Joseph.  In  the  Authorised  Version  the  distinction 
is  obliterated. 

(12)  pl¥liT  Jehozadak  =  Jehovah  makeih  just,  which 
occurs  thirteen  times  retains  the  original  orthography  in 
the  following  eight  passages:  Hag.  I  1,  12,  14;  II  2,  4; 
Zech.  VI  1 1 ;  1  Chron.  V  40,  41,  whilst  it  has  the  abbreviated 
form 

pl)LV  Jozadak,  in  five  instances,  viz.  Ezra  III  2,  8; 
V  2;  X  18;  Neh.  XII  26.  The  distinction  is  confounded  in 
the  Authorised  Version. 

(13)  DTi  IT  Jehoram  =  whom  Jehovah  exalted,  which 
occurs  forty-nine  times,  has  the  original  orthography  in 
the  following  twenty-nine  passages:  1  Kings  XXII  51; 
2  Kings  I  17,  17;  III  1,  6;  VIII  16,  25,  29;  IX  15,  17,  21, 
21,  22,  23,  24;  XII  19;  2  Chron.  XVII  8;  XXI  1,  3,  4,  5, 
9,   16;  XXII   1,  5,  6,  6,   7,   11,  and  the  abbreviated  form 

DTP  Joratn,  in  the  following  twenty  passages:  2  Sam. 

VIII  10;    2  Kings  VIII   16,   2i;   23,   24,   25,   28,   28,   29,    29; 

IX  14,   14,   16,   16,  29;    XI  2;    1   Chron.  Ill   11;    XXVI  25; 
2  Chron.  XXII  5,  7. 

(14)  EOEh'rp  Jehoshaphat  =  whom  Jehovah  judgeth  or 
pleadeth  for,  which  occurs  eighty-five  times,  has  the  original 
orthography  in  the  following  eighty-three  passages:  2  Sam. 


374  Introduction.  [CHAP.  XI. 

VIII  16;  XX  24;   1  Kings  IV  3,  17;  XV  24;  XXII  2,  4,  4, 

5;  7;  8;  8;  IO;  l8;  29>  3<>,  32;  32,  41,  42,  46,  49;  5<>,  50,  51, 
52;  2  Kings  I  17;  III  1,  7,  1.1,  12,  12,  14;  VIII  16,  16;  IX  2, 
14;  XII  19;  Joel  IV  2,  12;  1  Chron.  Ill  10;  XVIII  15; 
2  Chron.  XVII  1,  3,  5,  10,  n,  12;  XVIII  1,  3,  4,  6,  7,  7, 
9,  17;  28,  29,  31,  31;  XIX  1,  2,  4,  8;  XX  1,  2,  3,  5,  15, 
18,  20,  25,  27,  30,  31,  34,  35,  37;  XXI  1,  2,  2,  12;  XXII  9, 
whilst  it  has  the  abbreviated  form 

EDE^  Joshapkat,  in  only  two  instances,  viz.  1  Chron. 
XI  43;TXV24. 

As  far  as  I  can  trace  it  there  are  only  four  names  which 
are  compounded  with  Jeho  (iJT)  and  which  have  entirely 
retained  their  primitive  orthography:  (1)  rTCPfiT  Jehoadah 
=  whom  Jehovah  adorns,  which  occurs  twice,  1  Chron.  VIII 
36,  36.  (2)  ngiPP  Jehoaddan,  the  feminine  of  the  former 
name,  which  also  occurs  twice,  once  in  2  Kings  XIV  2  in 
the  Keri  and  once  in  2  Chron.  XXV.  1.  (3)  JDttttfp  Jehosheba 
=  Jehovah  is  her  oath,  i.  e.  a  worshipper  of  Jehovah  which 
occurs  once  in  2  Kings  XI  2  and  its  alternative  form 
niDttfliT  Jehoshabat  which  occurs  twice  in  2  Chron.  XXII  11 
and  (4)  PttfliT  Jehoshua  =  Jehovah  his  helper,  which  occurs 
over  two-hundred  and  fifty  times.  It  will  thus  be  seen 
that  with  these  rare  exceptions  some  of  the  Schools  of 
textual  critics  have  made  efforts  to  substitute  1'  Jo,  for 
liT  Jeho,  in  every  name  which  begins  with  the  Tetra- 
grammaton. 

In  no  fewer  than  seven  names,  however,  the  redactors 
of  the  text  have  completely  succeeded  in  obliterating  the 
initial  i.T  Jeho,  by  substituting  for  it  the  simple  V  Jo. 
(1)  2RV  Joab  =  Jehovah  is  his  father,  which  occurs  about 
one-hundred  twenty-seven  times.  (2)  nxl*  Joah  =  Jehovah  is 
his  brother,  i.  e.  confederate,  which  occurs  eleven  times: 
2  Kings  XVIII  18,  26,  37;  Isa.  XXXVI  3,  11,  22; 
1  Chron.  VI  6;  XXVI  4;  2  Chron.  XXIX  12,  12;  XXXIV  8. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah:  its   Rise  and  Development.  375 

(3)  Wl1  Joed  =  Jehovah  is  his  witness,  which  occurs  once  in 
Neh.  XI  7.  (4)  *W1*  Joezer  =  Jehovah  is  his  helper,  which 
also  occurs  once  in  1  Chron.  XII  6.  (5)  ttfW  Joash  = 
Jehovah  hastens,  i.  e.  to  his  help,  which  occurs  twice  in 
1  Chron.  VII  8;  XXVII  28.  (6)  m>  Jorai  =  Jehovah  teacheth 
him,  which  occurs  once  in  1  Chron.  V  13  and  (7)  Dfll'  Jotham 
—  Jehovah  is  upright,  which  occurs  twenty-four  times:  Judg. 
IX  5,  7,  21,  57;  2  Kings  XV  5,  7,  30,  $2,  36,  38;  XVI  i; 
Isa.  I  1;  VII  1;  Hos.  I  1;  Micah  I  i;  1  Chron.  II  47;  III  12; 
V  17;  2  Chron.  XXVI  21,  23;  XXVII  i,  6,  7,  9.  Of  these 
names  not  a  single  instance  remains  in  the  present  Masso- 
retic  text  in  which  the  original  form  irp  Jelio,  is  exhibited. 

The  great  reluctance  manifested  by  the  ancient  autho- 
rities to  pronounce  the  Tetragrammaton  was  also  extended 
to  Jah  (rp),  which  is  the  half  of  the  Ineffable  Name,  and 
though  they  found  it  difficult  to  substitute  another  ex- 
pression for  this  monosyllable  as  in  the  case  of  In- 
communicable Name  they  adopted  safeguards  against  its 
being  carelessly  profaned.  These  means  to  which  the 
Sopherim  resorted  account  for  several  of  the  phenomena 
in  our  present  Massoretic  text. 

In  discussing*  the  treatment  which  this  monosyllabic 
Divine  name  has  received  from  the  redactors  of  the  text 
it  is  necessary  to  separate  the  twenty-two  instances  in 
which  IT  Jah,  is  unanimously  recognised  by  the  ancient 
Schools  to  stand  for  the  fuller  form  Hirp  Jehovah,  from 
those  passages  about  which  there  is  a  difference  of  opinion 
in  these  Schools.  By  so  doing  we  shall  be  better  able  to 
understand  certain  peculiarities  which  are  visible  throughout 
the  Hebrew  Scriptures  both  in  the  MSS.  and  in  the  editions. 

The  twenty-two  passages,  in  which  all  the  Schools 
agree  that  Jah  ipC1)  is  the  Divine  Name,  are  as  follows: 
Exod.  XV  2;  Isa.  XII  2;  XXVI  4;  XXXVIII  n,  n; 
Ps.  LXVIII  5,   19;  LXXVII  12;  LXXXIX  9;  XCIV  7,  .2; 


376  Introduction.  [chai\  XI. 

en  i9;  cxv  17,  18;  cxviii  5,  14,  17,  18,  19;  exxn  4; 

CXXX  3 ;  CL  6.  In  all  these  cases  the  He  (i"l)  has  Mappik, 
viz.  FP  which  not  only  indicates  its  divinity,  but  is  designed 
to  conceal  the  original  pronunciation  of  this  Ineffable  Name. 
With  the  solitary  exception  in  Ps.  LXVIII  5  [4]  where  it 
is  Jah,  the  Authorised  Version  translates  it  Lord,  being  the 
same  expression  by  which  Jehovah  is  rendered  without 
any  remark  in  the  margin  to  call  attention  to  the  fact  that 
it  is  not  the  usual  Tetragrammaton.  The  Revised  Version 
which  follows  the  Authorised  Version  in  Ps.  LXVIII  4  [5] 
has  also  Jah  in  Ps.  LXXXIX  8  [9].  The  Revisers,  however, 
consistently  remarks  in  the  margin  against  every  instance 
"Heb.  Jah". 

The  essential  difference  between  the  ancient  Schools 
is  with  regard  to  JT  Jah,  in  the  expression  rT'frS'l  Hallelujah. 
To  understand  the  controversy  on  this  subject  it  is 
necessary  to  refer  to  some  of  the  canons  by  which  the 
Scribes  had  to  be  guided  in  copying  the  Sacred  Scriptures. 
Wherever,  the  Scribe  in  transcribing  the  text,  came  to 
one  of  the  divine  names  he  had  to  pause  and  mentally  to 
sanctify  the  sacred  name.  If  he  made  a  mistake  in  copying 
a  divine  name,  writing  the  Lord  instead  of  God  &c.  he 
was  not  allowed  to  erase  it,  but  he  had  to  enclose  it  in  a 
square  to  show  that  it  is  cancelled.  Moreover  he  was  not 
allowed  to  divide  a  divine  name  writing  one  half  at  the 
end  of  the  line,  and  the  other  half  at  the  beginning  of 
the  next  line. 

As  Hallelujah  is  a  typical  expression  and  as  the 
controversy  about  it  affects  a  whole  class  of  words 
terminating  with,  jah  (IT),  and  moreover,  as  this  is  reflected 
in  the  MSS.  and  in  the  editions,  we  subjoin  the  discussion. 
In  the  Jerusalem  Talmud  it  is  as  follows: 

About  Hallelujah  there  is  a  difference  of  opinion  between  Rab  and 
Samuel,    one    says   it  should    be    divided    into    two    words,    the    other    says    it 


CHAP.  XI.  |  The   Massorah;   its    Rise   aud   Development.  377 

should  not  be  divided.  According  to  the  one  who  says  it  is  to  be  divided 
IT  jah  must  not  be  erased,  whilst  according  to  the  other  who  says  it  should 
not  be  divided  IT  jdh  may  be  erased  and  we  do  not  know  which  is  which 
Now  from  what  Rab  said  I  heard  from  my  uncle  [R.  Chiga]  if  any  one 
were  to  give  me  the  Psalter  of  R.  Meier  I  would  erase  all  the  Hallelujahs 
because  he  did  not  sanctify  the  word  in  writing  it,  wrongly  regarding  IT  jah 
as  common,  it  is  he  [i.  e.  Rab]  who  said  that  Hallelu-jah  is  in  two  words. 
However,  the  opinion  of  the  teachers  is  divided  for  R.  Simon  says  in  the 
name    of   R.  Joshua    b.   Levi    the   Psalter   uses    ten    different    expressions    for 

praise and    Hallelujah  is    the    most    sublime    of  them    all   because  the 

Divine  name  and  praise  are  both  combined  therein  {Jerusalem  Megilla  I.  9).1 

In  the  Babylon  Talmud,  however,  where  the  same 
canon  about  the  orthography  of  Hallelujah  is  discussed  we 
are  told  that  it  is  Rab  who  in  accordance  with  the  Codex 
of  his  uncle  R.  Chiga  divided  it  into  two  words,  viz. 
iT  ibbn  =  praise  ye  the  Lord,  as  will  be  seen  from  the 
following  statement: 

It  was  asked:  How  is  Hallelujah  written  according  to  Rab?  It  was 
answered:  Because  Rab  said  I  have  seen  the  Psalter  of  my  uncle  [R.  Chiga] 
in  which  Hallchi  was  written  in  one  line  and  jah  in  another  line  [hence  he 
divided  it].  Now  in  this  he  differed  from  R.  Joshua  b.  Levi,  for  R.  Joshua 
b.  Levi  said  the  meaning  of  Hallelujah  is  praise  ye  exceedingly .  In  this, 
however,  R.  Joshua  is    inconsistent  with   himself  because  R.  Joshua  b.   Levi 

had   said    the    Psalter    uses    ten    different    expressions    for   praise and 

Hallelujah  is  the  most  sublime  of  them  all  for  the  Divine  name  and  praise 
are  combined  herein  (Pesachim   iija).2 

it  *bbr\  tb  rrbbn  na«  nnim  rr  ibbn  na*  nn  bmtsm  an  mhbn  < 
xn  naa  ptai  fcn  nas  ptB  jtt  161  pbm  lrm  pns:  rrbbn  ra  prcw  inn  p^n: 
•:x  prna  a*n  bv  n*bmr\  **£c  ana  *b  pr  ex  -ran  [a  rvyaa?  an  nam  na  f» 
-  m  pr^a  pann  prr^a  rrhhn  na«  n  nn  -ir-p?  plana  Xs?  *ar  nnnn.n  nr  nx 
praa  rr::  —  u-xz  tt*TT\  "£u  na*a  na»  bv  rm:z'b  rrz'?z  b'Ti  bed  pM 
Dtro  ,— nnn  ab>Dae>  nenaan  nanaa  !r>ana  nrnna  rrn:  ba«ma  mataa  -:: 

♦ia  pWa  rown 
avian  -rzn  ■•an  'n\n  x;nn  an  r^xn  Brri  'xa  nnn  mbbft  rt  xrrx  2 
nnnnn  "«a  nb  p  »nin  nn  p  mm  'nn  'rbBi  xc;  nna  m  ww  nna  ttn  inn 
ft»  bw  rvnana  irwra  nb  p  m  -ttix  ,tti  ks^bi  nann  tr^i^na  irttn 
T>sna  nVrma  — w-sz  -::  maraa  pravaa  p"a  maraa  tr^rrn  nsc  naxa 
.nrw  roa  na«n  db?  b^iaw  rmttri  j^iaa  n—;  n*ttna  'Kmna 


378  Introduction.  [CHAP.  XL 

We  are  not  called  upon  to  reconcile  the  apparent 
contradiction  in  the  views  recorded  in  the  names  of  these 
great  Talmudic  luminaries.  That  which  is  of  the  utmost 
importance  to  us,  inasmuch  as  it  explains  the  variants 
exhibited  in  the  Biblical  MSS.  and  in  the  Massoretic 
editions  of  the  text,  is  the  fact  that  three  distinct  traditions 
represented  by  three  different  Schools  are  here  set  forth. 
According  to  the  tradition  in  one  School,  Hallelujah  consists 
of  two  separate  words  and  the  second  word  or  the 
monosyllable  jah  is  the  Divine  name.  Hence  in  writing  it 
the  Scribe  must  treat  it  as  such,  sanctify  it  when  copying 
it  and  in  case  of  an  error  must  not  erase  it  which  he  is 
allowed  to  do  with  an  ordinary  mistake.  In  harmony  with 
this  School,  therefore,  "6S"!  Hallu  is  the  imperative  plural, 
TV  jah  the  Divine  name  is  the  object,  and  the  phrase  must  be 
translated  praise  ye  Jehovah.  And  there  can  hardly  be  any 
doubt  that  this  exhibits  the  primitive  reading  which  is 
uniformly  followed  in  the  Authorised  Version  and  in  the 
Revised  Version. 

According  to  the  second  School,  however,  Hallelujah 
is  one  inseparable  word  and  the  termination  jah  simply 
denotes  power,  might,  i.  e.  powerfully,  mightily,  just  as  b$> 
is  used  to  denote  excellence,  beauty  &c.  in  the  combination 
of  bit  *J*lj  which  the  Authorised  Version  translates  goodly 
cedars  in  Ps.  LXXX  10  [n].  Hence  in  writing  it  the 
Scribe  need  not  sanctify  it  and  may  erase  it  in  case  he 
wrote  it  by  mistake.  It  is  simply  a  musical  interjection 
like  the  now  meaningless  Selah.  In  accordance  with  this 
view  the  Septuagint  and  the  Vulgate  simply  transliterate 
it  as  if  it  were  a  proper  name.  Most  unaccountably  the 
Authorised  Version  only  exhibits  this  view  in  the  margin 
in  eight  instancewS,  viz.  Ps.  CVI  i ;  CXI  i ;  CXII  i ;  CXIII  i ; 
CXLVI  i;  CXLVIII  i;  CXLIX  i;  CL  i,  taking  no  notice 
whatever    of   this    alternative    view    in    the    other    sixteen 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  379 

passages.  The  Revised  Version,  however,  consistently 
exhibits  the  transliterated  form  in  the  margin. 

Whilst  according  to  the  third  School,  Hallelujah 
though  undivided  still  contains  the  sacred  name  and  is, 
therefore,  divine.  R.  Joshua  who  represents  this  School 
maintains,  therefore,  in  opposition  to  Rab  and  R.  Ishmael 
that  the  sacredness  of  the  word  jah  is  not  at  all  affected 
by  Hallelujah  being  written  as  one  word.  Hence  the  MSS. 
and  the  editions  greatly  vary  in  the  treatment  of  Hallelujah. 
Some  have  it  fi^Sl  as  one  word  with  Dagesh  in  the  He, 
some  have  it  ft*"^W>fl  as  two  words  with  Mdkkeph  and 
Dagesh  in  the  He  and  some  as  \X*hhT\  as  one  word  without 
Dagesh  in  the  He,  thus  obliterating  the  Divine  name 
altogether. 

The  diversity  in  the  orthography  of  the  term 
Hallelu-jah,  however,  is  not  the  only  effect  traceable  to 
the  reluctance  on  the  part  of  the  Sopherim  to  pronounce 
the  Ineffable  Name  even  in  this  abbreviated  form.  Having 
reduced  it  to  a  simple  interjection  its  exact  position  in  the 
respective  Psalms  became  as  great  a  matter  of  indifference 
as  the  musical  expression  Selah.  We  have  seen  that  Hallelu- 
jah originally  denoted  Praise  ye  Jehovah.  This  is  incon- 
testably  established  by  the  parallelism  in  Ps.  CXXXV  3: 

Praise  ye  Jehovah,   for  Jehovah  is  good ; 
Make  melody  unto  his  name,  for  it  is  pleasant. 

As  such  the  phrase  was  a  summons  by  the  prelector 
addressed  to  the  worshipping*  assembly  in  the  Temple  or 
in  the  Synagogue  to  join  in  the  responsive  praises  to  the 
Lord  just  as  is  the  case  in  Psalm.  XXXIV  4,  where  the 
Psalmist  calls  upon  the  congregation: 

O  magnify  Jehovah  with  me 

And  let  us  exalt  his  name  together. 

Hallelu-jah  had,  therefore,  a  liturgical  meaning  and 
as  such  it  naturally  stood  at  the  beginning  of  the  respective 


380  Introduction.  [CHAP. 

Psalms  which  are  antiphonous  and  in  the  recital  of  which 
the  congregation  repeated  the  first  verse  after  each 
consecutive  verse  recited  by  the  prelector.  This  is  attested 
by  the  Septuagint  which  never  has  Hallelu-jah  at  the  end 
of  the  Psalms,  but  invariably  begins  the  Psalm  with  it  as 
will  be  seen  from  the  following  analysis.  Altogether 
Hallelujah  occurs  twenty-four  times  in  the  Massoretic  text.1 
Deducting  the  one  passage  where  it  is  in  the  middle 
of  the  text,  viz.  Ps.  CXXXV  3,  Hallelujah  only  begins 
the  Psalm  in  ten  instances,2  whereas  it  now  ends  the 
Psalm  no  fewer  than  thirteen  times3  and  as  a  natural 
consequence  it  has  entirely  lost  its  primitive  liturgical 
meaning,  that  is  the  summons  to  the  congregation  to 
engage  in  the  responses.  In  the  recension  of  the  Hebrew 
text,  however,  from  which  the  Septuagint  was  made, 
Hallelujah  which  ends  the  Psalms  in  the  present  Massoretic 
text,  began  the  next  Psalm  in  seven  out  of  the  thirteen 
instances  in  question,4  whilst  in  the  remaining  six  instances 
Hallelujah  was  absent  altogether.5  It  is  to  be  added  that 
the  Septuagint  has  in  two  instances  Hallelujah  which  are 
not  exhibited  in  the  present  Massoretic  text,   viz.  Psalms 

1  Comp.  Ps  CIV  35;  CV  45;  CVI  I,  48;  CXI  1  ;  CXII  I;  CXII1  1.  9 
CXV  18;  CXVI  19;  CXVII  2;  CXXXV  1,  3,  21 ;  CXLVI  1,  10;  CXLVII  1.  20; 
CXLVIII  1,   14;  CXL1X  i,  9;  CL  1.  6. 

2  Comp  Ps.  CVI  1;  CXI  1;  CXII  i;  CXIII  i;  CXXXV  I;  CXLVI  i; 
CXLVII  1;  CXLVIII   I;  CXLIX   i;  CL  I. 

3  Comp.  Ps.  CIV  35;  CV  45;  CVI  48;  CXIII  9;  CXV  18;  CXVI  19; 
CXVII  2;  CXXXV  21;  CXLVI  10;  CXLVII  20;  CXLVIII  14;  CXLIX  9; 
CL  6.    Comp.  The  Massorah,  Vol.  Ill,  p.  4. 

4  Comp.  (1)  Sept.  Ps.  CV  I  =  Heb.  CIV  35;  (2)  Sept.  Ps.  CVII  1  = 
Heb.  CVI  48;  (3)  Sept.  Ps.  CXIV  I  =  Heb.  CXIII  9;  (4)  Sept.  Ps.  CXVI  I  = 
Heb.  XV  18;  (5)  Sept.  Ps.  CXVII  1  =  Heb  CXVI  19;  (6  Sept.  Ps. 
CXVIII  1  =  Heb.  CXVII  2  and  (7)  Sept.  Ps.  CXXXVI  1  =  Heb.  CXXXV  21. 

:>  Comp  Ps.  CV  45;  CXLVI  10;  CXLVII  20;  CXLVIII  14;  CXLIX  9; 
CL  6. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and   Development.  381 

CXVI  10'  and  CXLVII  \2,  thus  showing  that  in  the 
Hebrew  recension  from  which  it  was  made  12HX  *3  WQJjn 
/  believed,  therefore,  have  I  spoken,  and  nlflJTMJ  D^EftT  ^ZV 
Praise  the  Lord,  O  Jerusalem,  each  began  a  new  Psalm  and 
that  these  two  Psalms  were  originally  four  Psalms. 

The  exact  position  of  Hallelujah,  however,  is  not 
simply  a  point  of  difference  between  the  Hebrew  recension 
from  which  the  Septuagint  was  made  and  that  exhibited 
in  the  present  Massoretic  text.  As  late  as  the  third  century 
of  the  present  era  the  controversy  still  continued  between 
the  celebrated  doctors  of  the  Law.  The  head  of  one  School 
still  maintained  that  Hallelujah  must  always  begin  the  Psalm 
as  it  is  in  the  Septuagint,  whilst  the  chief  of  another  School 
contended  as  strongly  that  it  must  always  end  the  Psalm 
of  which,  however,  we  have  no  examples  in  the  MSS.  at 
present  known.  To  reconcile  these  two  opposite  traditions 
the  head  of  a  third  School  declared  that  he  had  seen  a 
Psalter  in  which  Hallelujah  was  always  in  the  middle 
between  two  Psalms  (Pesachim  117 aj,]  because  it  was 
difficult  to  decide  whether  it  belong-ed  to  the  end  of  the 
preceding  Psalm  or  to  the  beginning  of  the  following 
Psalm.  This  is  exactly  its  position  in  some  of  the  best 
MSS.  which  have  no  vacant  space  between  the  separate 
Psalms  and  it  is  this  which  I  have  endeavoured  to  exhibit 
in  my  edition  of  the  text.2 

As  has  already  been  remarked  Hallelujah  is  simply 
a  typical  instance  illustrating  the  anxiety  on  the  part  of 
the  redactors  of  the  text  to  deprive  the  monosyllable  jah 
of  its  divine  import  wherever  this  could  feasibly  be  done. 

KpTB  am  rrbbn  n&K  iovi  yi  -a  ran  Kp^a  *]id  rvbbn  inert  m  n&K  i 
♦xpTE  yac&ifc  m^n  inn  rroi  nn  in  pn  nn  'm  tyrb  vh  xrm  anon  n-i  -ijdk 

-  A  most  able  article  on  Hallelujah  by  the  late  Professor  Graetz 
appeared  in  the  Monatsschrift  fiir  Geschichte  und  Wissenschaft  des  Judenthums, 
Vol.  XXVIII.  p.    193  &c,    Krotoshin   1879. 


382  Introduction.  [CHAP.  XI. 

Hence  the  ancient  authorities  have  also  discussed  other 
groups  of  words  which  end  in  jah  (IT),  and  as  the  different 
Schools  of  textual  critics  could  not  agree  about  the  ortho- 
graphy of  these  expressions  both  the  text  and  the  Massorah 
exhibit  variations  in  the  writing  of  sundry  words  throughout 
the  Hebrew  Bible.  Of  these  differences  we  can  only  adduce 
a  few  examples. 

Exod.  XVII  1 6  exhibits  one  of  the  attempts  to  deprive 
jah  (rp)  of  its  primitive  sense.  The  Westerns  or  the 
Palestinians  we  are  distinctly  told  read  it  JTD3  as  one 
word  with  He  Raphe1  and  the  passage  is  accordingly 
translated  "for  the  hand  is  upon  the  precious  throne"  as 
the  Chaldee  has  it,  thus  obliterating  the  divinity  from  the 
syllable  jah.  As  we  follow  the  Western  School  I  have 
given  this  reading  in  the  text.  The  Septuagint  which  also 
exhibits  the  reading  of  one  word  takes  it  as  iTDS  concealed 
from  HDD  to  hide,  and  hence  renders  it  "for  with  a  hidden 
hand  will  the  Lord  war  with  Amalek".  The  Easterns  or 
the  Babylonian  School,  however,  divide  it  into  two  words 
and  retain  the  primitive  reading  jah  =  Jehovah.  Accord- 
ingly the  passage  is  to  be  rendered  "for  the  hand  is  upon 
the  throne  of  Jehovah"  which  is  explained  to  mean  the 
sign  of  an  oath.  This  reading,  in  accordance  with  the 
principles  of  the  Massoretic  text,  I  have  given  in  the  notes. 
The  difficulty,  however,  in  which  it  lands  us,  may  be  seen 
from  the  forced  alternative  renderings  exhibited  in  the 
margins  of  both  the  Authorised  Version  and  the  Revised 
Version. 

Now  adhering  to  the  primitive  jah  (IT)  =  Jehovah, 
which  the  Sopherim  tried  to  obliterate,  it  is  evident  from 

1  Thus  the  Massorah  fT  ppfifi  tibl  p^fc  '17  jlfi  ftft  Kim  inn  ftbti  mt?3 
in  MS.  No.  i — 3  in  the  National  Library  Paris,  comp.  The  Massorah,  letter  ', 
§   t6o,  Vol.  I,  p.  709. 


CHAP.  XI. J  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  383 

the  phrase  "Jehovah  nissi"  (>D3)  =  Jehovah  is  my  banner, 
of  which  n'  DD  is  the  usual  explanation  following  the  name, 
that  we  ought  to  read  D3  banner  for  D3,  which  occurs 
nowhere  else  in  the  Hebrew  Bible  and  the  passage  is  to 
be  translated: 

And  Moses  built  an  altar  and  called  the  name  of  it  Jehovah  is  my 
banner  for  he  said  surely  the  hand  is  on  the  banner  of  Jehovah;  the  war  of 
Jehovah  against  Amalek  is  to  be  from  generation  to  generation. 

And  though  this  reading  is  required  by  the  context 
and  is  now  accepted  by  some  of  the  best  critics  yet  as 
there  is  no  MS.  authority  for  it,  I  have  simply  given  it  in 
the  notes  with  the  introductary  remark  b"%  the  reading 
appears  to  me  to  be  &c. 

Josh.  XV  28  is  another  instance  in  which  the  oblite- 
ration of  the  monosyllable  jah  in  its  separate  existance  for 
Jehovah  has  taken  place.  According  to  the  Westerns  which 
we  follow,  Bizjothjah  (rpfii^S)  the  city  in  the  south  of  Judah 
has  its  meaning  partly  obscured  by  the  reluctance  on  the 
part  of  the  redactors  to  exhibit  the  Divine  name  in  its  un- 
mistakable form  in  such  a  combination.  The  Eastern  School 
of  textual  critics,  however,  manifested  here  also  no  such 
awe  and  hence  preserved  the  orthography  rV"T)1\f3  Bizjoth- 
jah =  the  contempt  of  Jehovah  in  two  words.  The  recension, 
however,  from  which  the  Septuagint  was  made  undoubtedly 
exhibits  the  original  reading  fpfllQI  and  towns  or  villages 
thereof.  This  is  not  only  confirmed  by  the  fact  that  it  is 
the  formula  used  in  this  very  chapter  (comp.  verse  45)  and 
is  generally  employed  in  the  enumeration  of  the  districts 
especially  in  the  book  of  Joshua,1  but  from  the  parallel 
passages  in  Neh.  XI  27,  where  this  very  verse  is  almost 
literally  given  and  where  it  is  as  follows:  IN??*!  bVW  l"l2?rp!l 


1  Comp.  Josh.  XV  47,  where  it  occurs  twice,    and  XVII  tt,    where  it 
is  used   four  times  in  the  same  verse. 


384  Introduction.  [CHAP.  XI. 

(TnlD^  V2V?  and  at  Huzar-shual  and  at  Beer-sheba  and  the 

T        v        :  -    v 

villages  thereof.  And  though  there  can  hardly  be  any  doubt 
that  this  is  the  correct  reading  as  is  now  acknowledged 
by  some  of  the  best  critics,  I  have  only  given  it  in  the 
notes  with  the  usual  introductory  phrase  b")£  =  the  proper 
reading  is,  when  it  is  supported  by  the  ancient  Versions. 
Jerem.  II  31  strikingly  illustrates  the  reluctance  on 
the  part  of  one  School  of  redactors  to  exhibit  the  name 
Jehovah  when  it  could  possibly  be  obviated.  According  to 
the  Eastern  School  the  passage  before  us  is  to  be  trans- 
lated as  follows: 

O  generation,  see  ye  the  word  of  Jehovah, 
Have  I  been  a  wilderness  unto  Israel? 
Is  the  land  the  darkness  of  Jehovah? 

The  Lord  expostulates  herewith  his  backsliding  people 
by  emphatically  declaring  that  whilst  they  submitted  to 
his  guidance  the  land  never  failed  to  yield  its  rich  harvests. 
The  interrogative  form  as  is  often  the  case  is  used  for  an 
emphatic  negative;  figuratively  asserting  the  very  reverse, 
viz.  "I  have  been  a  paradise  to  Israel,  the  land  was 
brightened  by  the  light  of  Jehovah."  '  To  predicate,  however, 
darkness  of  Jehovah  was  regarded  by  the  Eastern  School 
of  redactors  as  unseemely.  Hence  they  closely  combined 
jah  (IT)  with  ^DXft  darkness  and  by  this  means  deprived 
it  of  its  divinity.  It  is  due  to  this  fact  that  some  inter- 
preters take  it  simply  to  be  the  feminine  form  of  ^DXO, 
i.  e.  H^DXft  darkness,  which  is  manifestly  the  view  exhibited 
in  the  Authorised  Version,  whilst  others  assign  to  jah  (IT) 
the  meaning  of  intensity  as  is  done  in  the  text  of  the 
Revised  Version.    The   common  rendering  which   as  usual 

1  It  is  hardly  necessary  to  remark  in  justification  of  our  rendering  that 
DK  —  fi  are  not  unfrequently  used  together  in  two  consecutive  clauses  in  con- 
tinuation of  the  interrogative  without  being  a  disjunctive  for  H  —  H.  Comp. 
Gen.  XXXVII  8. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  385 

is  based  upon  the  Western   recension,    mars    the   rhythm 
and  is  against  the  parallelism  of  the  passage. 

Ps.  CXVIII  5.  —  According  to  the  canon  laid  down 
by  the  Sopherim  and  the  Massorah  ITDrnM  is  one  word 
and  is  simply  another  form  of  SITIM  (Hos.  IV  16;  Ps. 
XXXI  9),  denoting  literally  in  a  large  place,  with  room,1 
and  then  figuratively  with  freedom,  with  deliverance,  just  as 
1¥  which  means  strait,  is  used  tropically  for  distress,  affliction 
in  the  first  clause  of  this  very  verse  and  in  Ps.  IV  2; 
XLIV  6  &c.  This  is  the  reading  of  the  textns  receptus 
which  follows  the  Western  recension.  The  verse  accord- 
ingly is  to  be  translated: 

Out  of  my  straits  I  called  on  Jehovah 
He  answered  me  with  deliverance. 

This  reading  is  also  exhibited  in  the  recension  of  the 
text  from  which  the  Septuagint  was  made.  According  to 
the  Easterns  or  Babylonians,  however,  the  reading  is 
iT'SrHttD  two  words  and  hence  the  verse  in  question  ought 
to  be  rendered: 

Out  of  my  straits  I  called   on  Jehovah 

He  answered  me  with  the  deliverance  of  Jehovah. 

That  is  with  a  freedom  or  deliverance  which  Jehovah 
only  can  vouchsafe.  It  is,  therefore,  evident  that  we  have 
here  another  instance  where  the  Western  School  of  textual 
critics  have  tried  to  safeguard  the  shorter  form  of  the 
Ineffable  Name  by  fusing  it  with  the  preceding  word  since 
the  phrase  rp"3fnft  the  wideness  of  Jehovah,  in  its  literal 
form  appeared  to  them  too  bold  a  metaphor.  It  is  remarkable 
that  the  Authorised  Version  and  the  Revised  Version,  as 
well  as  many  modern  expositors  depart  here  from  the 
received  Massoretic  text  without  even  giving  the  alternative 

1  For  similar  duplicate  forms  comp.  Th*hV.  work  Ps.  XIV  I  &c.  and 
Tthhli  work  Jerem.  XXXII  19;  ^bs>  Judging  Job  XXXI  28  and  JT^E 
judging  Isa.  XXVII  7. 


386  Introduction.  [CHAP.  XL 

reading  in  the  margin.  By  detaching,  moreover,  JT  from 
^niftS  and  by  needlessly  transferring  it  from  the  end  to 
the  beginning  of  the  line  they  are  obliged  to  assume  that 
we  have  here  a  constritctio  praegnans  and  to  supply  the 
words  "and  set  me"  which  mar  the  parallelism. 

Song  of  Songs  VIII  6.  —  Owing  to  the  same  reluctance 
to  exhibit  the  shorter  name  of  Jehovah,  the  Western  School 
of  textual  critics  whom  we  follow  in  the  texttts  receptus 
read  ^ftltlbp  in  one  word  which  is  explained  to  mean 
intense  flame  or  as  the  Authorised  Version  renders  it  "which 
hath  a  most  vehement  flame".  In  the  recension  from  which 
the  Septuagint  was  made  these  consonants  were  also  read 
as  one  word  and  they  were  pronounced  JTrQfl^ltf  =  (plvysg 
avrfjg  the  flames  thereof  According  to  the  Eastern  recension, 
however,  which  is  also  the  reading  of  Ben-Naphtali  and 
several  early  editions  it  is  iTTDn^  the  flame  of  Jehovah, 
and  the  whole  verse  is  to  be  rendered: 

For  love  is  strong  as  death 
Affection  as  inexorable  as  Hades 
Its  flames  are  flames  of  fire 
The  flames  of  Jehovah. 

That  is  loving  flames  kindled  in  the  human  heart  emanate 
from  Jehovah.  The  anxiety,  however,  on  the  part  of  the 
Sopherim  not  to  describe  Jehovah  as  the  source  of  human 
love,  and  especially  not  to  exhibit  him  in  parallelism  with 
Hades  has  caused  the  Western  redactors  of  the  text  to  ob- 
literate the  name  of  God  in  the  only  place  where  the  Divine 
name  occurs  in  this  book.  The  Revised  Version,  though 
contrary  to  the  textus  receptus,  exhibits  the  true  reading  in 
the  text  and  gives  the  alternative  translation  in  the  margin. 

We  have  seen  that  in  the  case  of  proper  names  which 
are  compounded  with  the  Tetragrammaton  and  where  it 
begins  the  name,  the  He  (H)  has  been  elided  to  preclude 
the  pronunciation  of  the  Divine  name.  For  the  same  reason 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  387 

Jah  (iT)  the  shorter  form  of  Jehovah  has  been  safeguarded 
in  those  proper  names  into  which  it  has  entered  into 
composition  and  where  it  constitutes  the  end  of  the  proper 
name.  To  effect  this,  the  redactors  of  the  text  have  adopted 
the  reverse  process.  Instead  of  eliding  a  letter  they  have 
added  one  and  converted  the  monosyllabic  Divine  name 
into  a  bisyllabic  word. 

The  one  hundred  and  forty-one  proper  names  in 
the  Hebrew  Bible  which  according  to  the  Massoretic  text 
end  with  Jah  =  Jehovah  are  divisible  into  three  classes: 
(i)  The  first  consists  of  fifty-nine  names,  which  have  in 
many  instances  the  Vav  appended  to  them  so  that  they 
respectively  occur  in  duplicate  form  sometimes  terminating 
in  Jah  and  sometimes  in  J  aim.    They  are  as  follows: 

rTOK  Abijah  =  whose  father  is  Jehovah:  i  Sam.  VIII  2;  i  Kings  XIV  i; 

Neb.  X  8;    XII  4,   17;   I   Chron.  II  24;   III   10;    VI   13;    VII  8; 

XXIV  10;  2  Chron.  XI  20,  22;  XII  16;  XIII   I,  2,  3,  4,   15,   17, 

19,  22,  23;  XXIX  1. 
'irpnx  Abijahu:  2  Chron.  XIII  20,  21. 
ITHX  Adonijah  =  my  Lord  is  Jehovah:    2  Sam.  Ill  4;    1  Kings  I  5,  17, 

18;  II  28;  Neh.  X  17;   1  Chron.  Ill  2. 
1.THK  Adonijahu:  1  Kings  I  8,  9,  11,  13,  24,  25,  41,  42,  43,  49,  50,  51; 

II  13,   19,  21,   22,  23,  24;  2  Chron.  XVII  8. 
IT^IK   Urijdh  =  my  light  is  Jehovah:  2  Sam.  XI  3,  6,  6,  7,  8,  8,  9,  10,  10,  11, 

12,   12,  14,   15,  16,   17,  21,  24,  26,  26;  XII  9,  10,  15;  XXIII  39; 
I  Kings  XV  5;  2  Kings  XVI  10,  n,  11,  15,  16;  Isa.  VIII  2;  Ezra 

VIII  33;  Neh.  Ill  4,  21;  VIII  4;   1   Chron.  XI  41. 
fllp/IN   Urijahu:  Jerem.  XXVI  20,  21,  23. 

IT'nx  Ahazjah  =  upheld  of  Jehovah:  2  Kings  I  2;    IX  16,   23,  27,    29; 

XI  2;  2  Chron.  XX  35. 
^TJCWj  Ahazjahu:  1  Kings  XXII  40,  50,  52;  2  Kings  I  18;  VIII  24,  25,  26,  29; 

IX  21,  23;  X  13,  13;  XI  1,  2;  XII  19;  XIII  1;  XIV  13;  1  Chron. 

III  ii;   2  Chron.  XX  37;  XXII  I,   I,  2,  7,   8,  8,  9,  9,  10,   11,    11. 
nsHK  Ahijah  =  brother  of  Jehovah:  1  Sam.  XIV  3,  18;  1  Kings  IV  3 ;  XI  29, 

30;  XII  15;  XIV  2,  4;  XV  27,  29,  33;  XXI  22;  2  Kings  IX  9; 
Neh.  X  27 ;  I  Chron.  II  25 ;  VIII  7 ;  XI  36 ;  XXVI  20 ;  2  Chron.  IX  29. 
HJriK  Ahijahu:  1  Kings  XIV  4,  5,  6,  18;  2  Chron.  X   15. 


388  Introduction.  [CHAP.  XI. 

rvbx  Elijah  =  my  God  is  Jehovah:  2  Kings  I  3,  4,  8,  12;  Ezek.  X  21, 

26 ;  Mai.  HI  23 ;  I  Chron.  VIII  27. 
ttl£>K  Elijahu:  1  Kings  XVII  1,  13,  15,  16,  18,  22,  23,  23,  24;  XVIII  1, 
2,  7,  7,  8,  11,  14,  15,  16,  17,  21,  22,  25,  27,  30,  31,  36,  40,  40, 
41,  42,  46;  XIX  1,  2,  9,  13,  13,  19,  20,  21;  XXI  17,  20,  28; 
2  Kings  I  10,  13,  15,  17;  II  1,  1,  2,  4,  6,  8,  9,  11,  13,  14,  14, 
15;  III  11;  IX  36;  X  10,  17;  2  Chron.  XXI  12. 
ITStttK  Amazjah  =  wAo/w  Jehovah  strengthens:  2  Kings  XII  22;  XIII  12; 

XIV  8;  XV  I ;  Amos  VII  10,  12,  14;   I  Chron.  IV  34;  VI  30. 
rr^&K  Amazjahu:  2  Kings  XIV  1,  9,  11,  11,  13,  15,  17,  18,  2r,  23;  XV  3; 
1   Chron.  Ill  12;    2  Chron.  XXIV  27;    XXV  I,   5,  9,  10,   11,  13, 
14,  15,  17,  18,  20,  21,  23,  25,  26,  27;  XXVI  1,  4. 
ITH^K  Amarjah  =  whom  Jehovah  said,  i.  e.  promised  q.  d.  Theophrastus: 
Zeph.  I  1;    Ezra  VII  3;    X  42;    Neh.  X   4;    XI  4;    XII   2,   13; 
1  Chron.  V  33,  33,  37,  37;  VI  37;  XXIII  19. 
rnttK  Amarjdhu:   1   Chron.  XXIV  23;  2  Chron.  XIX   11;  XXXI  15. 
!T33  Benajah  =  Built  up  of  Jehovah:  2  Sam.  XX  23 ;  Ezek.  XI 13 ;  Ezra  X  25, 
30,35,43;  1  Chron.  IV  36;  XI  22,  31;  XXVII  14;  2  Chron.  XX  14. 
TO2J  Benajahu:  2  Sam.  VIII  18;  XXIII  20,  22.  30;  1  Kings  I  8,  10,  26, 
32,  36,  38,  44;  II  25,  29,  30,  30,  34.  35,  46;  IV  4;  Ezek  XI  1; 
I   Chron.  XI  24;  XV  18,  20,  24;  XVI  5,  6;  XVIII  17;  XXVII 
5,  6,  34;  2  Chron.  XXXI  13. 
HJp'TS  Berechjah  =  Blessed  of  Jehovah:  Zech.  I  1 ;  Neh.  Ill  4,  30;  VI  18; 

1  Chron.  Ill  20;  IX  16;  XV  23. 
TO^  Berechjahlt:  Zech.  1751  Chron.  VI  24;  XV  17;  2  Chron.  XXVIII  12. 
*1??*T$  Gedaljdh  =  Magnified  of  Jehovah:  Jerem  XL  5,  8;  XLI  16;  Zeph. 

I  1;  Ezra  X   18. 
irp^l!  Gedaljahu:  2  Kings  XXV  22,  23,  23,  24,  25;  Jerem  XXXVIII  I; 
XXXIX  14;    XL  6,  7,  9,   11,  12,   13,  14,  15,   16;    XLI  1,  2,  3, 
4,  6,  9,   10,   18;  XLIII  6;   1   Chron.  XXV  3,  9. 
np&a  Gemarjah  =  Perfected  of  Jehovah:  Jerem.  XXIX  3. 
VfttM  Getnarjahu:  Jerem    XXXVI  10,  II,  12,  25. 
rfb'l  Delajah   =    Freed  of  Jehovah:   Ezra  II  60;   Neh.  VI  10 ;    VII  62; 

1   Chron.  Ill  24. 
Vfb'H  Delajahu:  Jerem.  XXXVI   12,  25;  1   Chron.  XXIV  18. 
HJHlrt  Hodavjah  =  Praise  of  Jehovah:  Ezra  II  40;    1  Chron.  V  24;  IX  7. 
VPTTln  Hodavjahu:  1  Chron.  Ill  24. 
rrnin!  Zebadjah  =  Jehovah  gave:  Ezra  VIII  8;    X  20;   1  Chron.  VIII  15, 

17;  XII  7;  XXVII  7. 
innn?  Zebadjahu:   1   Chron.  XXVI  2;  2  Chron.  XVII  8;  XIX  11. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  389 

JTHST  Zecharjah  =  whom  Jehovah  remembers:   2  Kings  XIV  29;  XV  11; 

XVIII  2;  Zech.  I  1,  7;  VII  I,  8;  Ezra  V  I;  VI  14;  VIII  3,  II,  16; 

X  26;  Neh.  VIII  4;  XI  4,  5,  12;  XII  16,  35,  41;  1  Chron.  IX  21, 

37;  XV  20;  XVI  5;  2  Chron.  XVII  7;  XXIV  20;  XXXIV  12. 
fffpj  Zccharjahu:  2  Kings  XV  8;  Isa.  VIII  2;   1  Chron.  V  7;  XV  18,  24; 

XXIV  25;    XXVI   2,    11,    14;    XXVII   21;    2    Chron.    XX    14; 

XXI  2;  XXVI  5;  XXIX  1,   13;  XXXV  8. 
rppin  Hezekijah  =  my  strength  is  Jehovah:  2  Kings  XVIII  1,  10,  14,  14, 

15,    16,    16;    Zeph.    I    I;    Prov.    XXV  I;    Neh.  VII    21 ;    X    18; 

1  Chron.  Ill  23. 

I.TpTn  Hezekijahii:  2  Kings  XVI  20;  XVIII  9,  13,  17,  19,  22,-29,  30,  31, 
32,  37;  XIX  1,  3,  5,  9,  10,  14,  14,  15,  20;  XX  1,  3,  5,  8,  12, 
12,  13,  13,  14,  14,  15,  16,  19,  20,  21;  XXI  3;  Isa.  XXXVI  1, 
2,  4,  7,  14,  15,  16,  18,  22;  XXXVII  1,  3,  5,  9,  10,  14,  14,  15, 
21;  XXXVIII  I,  2,  3,  5,  9,  22;  XXXIX  1,  2,  2,  3,  3,  4,  5,  8; 
Jerem.  XXVI  18,  19;  1  Chron.  Ill  13;  2  Chron.  XXIX  18,  27; 
XXX  24;  XXXII  15. 

ITp'pn  Hilkijah  =  my  portion  is  Jehovah:  2  Kings  XVIII  37;  XXII  8, 
10,  12;  Jerem.  XXIX  3;  Ezra  VII  I;  Neh.  VIII  4;  XI  11;  XII 
7,  21;    I   Chron.  V  39,  39;   VI  30;    IX   11;    2  Chron    XXXV  8. 

rPfjbn  Hilkijahu:  2  Kings  XVIII  18,  26;  XXII  4,  8,  14;  XXIII  4,  24; 
Isa.  XXII  20;  XXXVI  3,  22;  Jerem.  I   I;   I  Chron.  XXVI   11 ; 

2  Chron.  XXXIV  9,  14,  15,   15,  18,  20,  22 

rPD3n  Hananjah  =  whom  Jehovah  has  graciously  given:  Jerem.  XXVIII  1, 
5,  10,  11,  12,  13,  15,  15,  17;  XXXVII  13;  Dan.  I  6,  7,  11,  19; 
II  17;    Ezra  X  28;    Neh.  Ill  8,   30;  VII  2;  X  24;    XII   12,  41; 

I  Chron.  Ill   19,  21 ;  VIII  24;  XXV  4. 

m:n  Hananjahu:    Jerem.    XXXVI  12;     1    Chron    XXV   23;    2    Chron. 

XXVI  11. 

.TStrn  Hashabjah  =  whom  Jehovah  regards:  Ezra  VIII  19,  24;  Neh.  Ill  17; 
X  12;  XI  15,  22;  XII  21,  24;   1  Chron.  VI  30;  IX  14;  XXV  19; 

XXVII  17. 

m&n  Hashabjahu:  1  Chron.  XXV  3;  XXVI  30;  2  Chron.  XXXV  9. 
JTSitD  Tobijah  =  my  good  is  Jehovah:  Zech.  VI  10,  14;  Ezra  II  60;  Neh. 

II  io,    19;    III   35;    IV  1;    VI    1,    12,    14,    17,    17,    19;    VII  62; 
XIII  4,  7,  8- 

ITOitt  Tobijahu:  2  Chron.  XVII  8. 

.T31£!  Jaazanjah  =  whom  Jehovah  hears:  Jerem.  XXXV  3;  Ezek.  XI  1. 
W?3p  Jaazanjahu:  2  Kings  XXV  23;  Ezek.  VIII  11. 


390  Introduction.  [CHAP.  XL 

.TtTK1'  Joshijah  =  whom  Jehovah  heals:  Zech.  VI  10. 
mp»  Joshijahu:    I    Kings   XIII   2;    2   Kings  XXI  24,  26;    XXII  1,   3; 

XXIII  16,  19,  23,  24,  28,  29,  30,  34,  34;  Jerem.  I  2,  3,  3;  III  6; 
XXII  11,  11,  18;  XXV  I,  3;  XXVI  1;  XXXV  i;  XXXVI  I, 
2,  9;  XXXVII  i;  XLV  I;  XLVI  2;  Zeph.  I  1;  I  Chron  III  14, 
15;  2  Chron.  XXXIII  25;  XXXIV  I,  33;  XXXV  I,  7,  16,  18, 
19,  20,  20,  22.  23,  24,  25,  25,  26;  XXXVI  1. 

!"W  Jezanjah  =  whom  Jehovah  hears:  Jerem.  XLII  1. 

I.Tpr  Jezanjahu:  Jerem.  XL  8. 

!"!sj5trP  Jehizkijah  (Hezekiah)  =  Jehovah  strengthens:  Hos    I  i;  Micah  I  i; 

Ezra  II  16. 
VT*j3WT  Jehizkijahu:    2   Kings  XX   10;    Isa.  I    I;    Jerem.  XV  4;    1  Chron. 

IV    41;    2    Chron.   XXVIII    12,    27;    XXIX    1,    20,    30,   31,  36; 

XXX    1,  18,  20,    22;    XXXI  2,  8,  9,  11,   13,  20;   XXXII  2,   8, 

9,  11,  12,  16,  17,  20,  22,  23.  24,  25,  26,  26,  27,  30,  30,  32,  33; 

XXXIII  3. 

!Tb^  Jecholjah  =  able  through  Jehovah:  2  Chron.  XXVI  3. 
Why  Jccholjahu:  2  Kings  XV  2. 
ITp?  Jechonjah    =    wAo/w    Jehovah    has    appointed:    Jerem.    XXVII  20; 

XXVIII  4;  XXIX  2;  Esther  II  6;   I   Chron.  Ill   16,   17. 
IJTiO?  Jechonjahu:  Jerem.  XXIV  1. 

HJ^  Jerijah  =  founded  of  Jehovah:  1   Chron.  XXVI  31. 
VIJIJ  Jerijdhu:  1  Chron.  XXIII  19;  XXIV  23. 

!WT  Jeremjah  =  »W>o/n  Jehovah  setteth  up:  Jerem.  XXVII  1;  XXVIII  5, 
6,  10,  11,  12,  15;  XXIX  i;  Dan.  IX  2;  Ezra  I  I;  Neh.  X  3; 
XII   1,   12,   34;   1   Chron.  V  24;  XII  4,   10. 

VWT  Jeremjahu:  2  Kings  XXIII  31;  XXIV  18;  Jerem.  I  1,  11 ;  VII  1 ; 
XI  1;  XIV  1;  XVIII  1,  18;  XIX  14;  XX  I,  2,  3,   3;  XXI  1,  3; 

XXIV  3;  XXV  1,  2,  13;  XXVI  7,  8,  9,  12,  20,  24;  XXVIII  12; 

XXIX  27,  29,  30;  XXX  1;  XXXII  1,  2,  6,  26;  XXXIII  I,  19, 
23;  XXXIV  1,  6,  8,  12;  XXXV  1,  3,  12,  18:  XXXVI  1,  4,  4, 
5,  8,  10,  19,  26,  27,  27,  32,  32;  XXXVII  2,  3,  4,  6,  12,  13,  14, 
14,  15,  16,  16,  17,  18,  21,  21;  XXXVIII  1,  6,  6,  6,  7,  9,  10,  11, 
12,  12,  13,  13,  14,  14,  15,  16,  17,  19,  20,  24,  27,  28;  XXXIX  11, 

14,  15;  XL  1,  2,  6;  XLII  2,  4,   5,  7;  XLIII  1,   2,  6,  8;   XLIV  I, 

15,  20,  24;  XLV  1,  1;  XLVI  1,  13;  XLVII  1;  XLIX  34;  L  I; 
LI  59,  60,  61,   64;  LII  1;   1  Chron.  XII  13;   2  Chron.  XXXV  25; 

XXXVI    12,    21,    22. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  391 

{HJ^  Ishijah    =    whom    Jehovah    /ended:    Ezra   X  31;    1    Chron.  VII   3; 
XXIII  20;  XXIV  21,  25,  25. 
¥W#  Ishijahu:  1  Chron.  XII  6. 

{rr^fcttJ?  Ishmajah  =  tvAo/n  Jehovah  heareth:  1   Chron.  XII  4. 
irrr&tr  IshmajaM:  1  Chron.  XXVII  19. 

rTTtf?  Jeshajah  =  help  of  Jehovah:  Ezra  VIII  7,  19;  Neh.  XI  7:  1  Chron. 

Ill  21. 
VT}$#  Jeshajahii  (Isaiah):    2    Kings    XIX    2,    5,   6,    20;    XX    I,   4,    7,    8, 

9,    II,    14,    16,    19;    Isa.  I    1;    II   I;     VII  3;    XIII   I;    XX  2,   3; 

XXXVII    2,    5,    6,    21;     XXXVIII    1,    4,    21;     XXXIX    3,    5, 

8;   1  Chron.  XXV  3,  15;  XXVI  25;  2  Chron.  XXVI  22;  XXXII 

20,  32. 

ST353  Chenanjah  =  whom  Jehovah  placed:  1   Chron.  XV  27. 
1TO3  Chenanjahu:  1  Chron.  XV  22;  XXVI  29. 

rr^fc  Michajah  =  who  is  like  Jehovah:  2  Kings  XXII  12;  Jerem.  XXVI 

18;  Neh.  XII  35,  41. 
VTOb  Michajahu:  2  Chron.  XIII  2;  XVII  7. 
VWfi  Michajhu:   Judg.  XVII  1,   4;    I  Kings  XXII  8,  9,    13,   14,  15,  24, 

25,  26,  28;    Jerem.  XXXVI  II,    13;    2  Chron.  XVIII  7,    8,  12, 

13,  23,  24,  25,  27. 

!T3b&  Malchijah    =    /w/  *//?$r   is  Jehovah:   Jerem.  XXI  1;   XXXVIII  1; 

Ezra  X  25,  25,  31;    Neh.  Ill   II,   14,  31;  VIII  4;   X  4;  XI  12; 

XII  42;   I   Chron.  VI  25,  IX   12;  XXIV  9. 
¥lj»ba  Malchijahu:  Jerem.  XXXVIII  6. 

rHyto  Maazjah  =  consolation  of  Jehovah:  Neh.  X  9. 
rnyfc  Maazjahu:  1  Chron.  XXIV  18. 

JTt'yfc  Maasejah    =    work    of   Jehovah:    Jerem.    XXI  1;    XXIX  21,  25; 
XXXVII   3;    Ezra   X   18,  21,    22,   30;    Neh.    Ill  23;    VIII  4,  7; 
X  26;  XI  s,  7;  XII  41,  42. 
«Ttt#a  Maasejahu:  Jerem.  XXXV  4;  1  Chron.  XV  18,  20;  2  Chron.  XXIII  1; 
XXVI  11;  XXVIII  7;  XXXIV  8. 

JTttStTto  Meshclcmjah  =  ivAo/n  Jehovah  repays:  1   Chron.  IX  21. 
VTO&fti  Meshelemjahu:  1  Chron.  XXVI  1,  2,  9. 

!T3ria  Maitanjah  =  ^/Yf  o/-  Jehovah:  2  Kings  XXIV  17;  Ezra  X  26,  27, 
30,  37;  Neh.  XI  17,  22;  XII  8,  25,  35;  XUI  13;  I  Chron.  IX  15; 
2  Chron.  XX   14. 

rnnfc  MattanjaM:  1  Chron.  XXV  4,  16;  2  Chron.  XXIX   13. 


392  Introduction.  [CHAP.  XI. 

!,Tnn&  Mattithjah  =  gift  of  Jehovah:   Ezra  X  43;  Neh.  VIII  4;   1  Chron. 
IX  31;  XVI  5. 
irrnnfc  Matiithjahu:  1  Chron.  XV  18,  21;  XXV  3,  21. 

{nnD  Nerijah  =  /n/  /am/?  /s  Jehovah:  Jerem.  XXXII  12,  16;  XXXVI  4, 
8 ;  XLIII  3 ;  XLV  I ;  LI  59. 
VJjng  Nerijahu:  Jerem.  XXXVI  14,  32;  XLIII  6. 

rP?n?  Nethanjah  =  given  of  Jehovah:    2  Kings  XXV  23  25;   Jerem.  XL 

14,  15;  XLI  1,  2,  6,  7,   10,   II,   12,   15,   16,   18;   1  Chron.  XXV  2. 

VTin?  Nethanjahu:  Jerem.  XXXVI  14;  XL  8;  XLI  9;  1  Chron.  XXV  12; 

2   Chron.  XVII  8. 
JTHSi?  Obadjah  =  servant   of  Jehovah:   Obad.  I;  Ezra  VIII  9;  Neh.  X  6; 
XII  25;     1    Chron.  Ill  21;    VII  3;  VIII  38;   IX   16,  44;  XII  9; 
2  Chron.  XVII  7. 
VPTSj?  Obadjahu:  1  Kings  XVIII  3,  3,  4,  5,  6,  7,  16;    1   Chron.  XXVII  19; 
2  Chron.  XXXIV  12. 
ITH1?  Adajah  =  ornament  of  Jehovah:  2  Kings  XXII  i;  Ezra  X  29,  39; 

Neh.  XI  5,   12;    1    Chron   VI  26;  VIII  21 ;  IX   12. 
irnj?  Adajahu:  2  Chron.  XXIII  1. 
FW   Uzzijah  =  m/  strength  is  Jehovah:  2  Kings  XV  13,  30;  Hos.  I  I; 
Amos  I   1  ;  Zech.  XIV  5;  Ezra  X  21;  Neh.  XI  4;   1  Chron.  VI  9. 
my    Uzzijahu:    2  Kings  XV  32,   34;    Isa.  I   I ;  VI  1 ;  VII   I;    I   Chron. 
XXVII    25;    2  Chron.  XXVI   I,  3,  8,    9,   II,   14,    18,   18,   19,  21, 
22,  23;  XXVII  2. 
rtnUJ  Azarjak  ==  helped  of  Jehovah:  2  Kings  XIV  21 ;  XV  1,  7,   17,  23, 
27;  Jerem.  XLIII  2;  Dan.  I  6,  7,   II,   19;  II  17;  Ezra  VII   I,  3; 
Neh.  Ill  23,  24;  VII  7;  VIII  75X3;  XII  33;    I  Chron.  II  8.   38, 
39;  III  12;  V  ?5,  35,  36,  37,  39,  40;  VI  21 ;  IX  11;  2  Chron.  XXI  2; 
XXIII  1. 
irntg  Azarjahu:    1   Kings  IV  2,   5 ;    2  Kings  XV  6,  8;    2   Chron    XV  i; 
XXI  2;  XXII  6;  XXIII  1;  XXVI  17,  20;  XXVIII  12;  XXIX 
12,   12;  XXXI  10,   13 
>\?^V.  Athaljah  =  afflicted  of  Jehovah:    2   Kings  XI  1,  3,   13,   14;    Ezra 

VIII  7;   1   Chron.  VIII    26;   2   Chron    XXII   12. 
irr'pnjP  Athaljahu:  2  Kings  VIII  26;  XI  2,  20;  2  Chron.   XXII  2,  10,  II; 
XXIII  12,   13,  21;  XXIV  7. 
."TIE  Pedajah  =  redemption  of  Jehovah:  2  Kings  XXIII  36;  Neh.  Ill  25; 

VIII  4;  XI  7;  XIII   13;   1   Chron.  Ill   18,   19. 
irnS  Pedajahu:  1   Chron.  XXVII  20. 
!"PtpbB  Pelatjah  =  deliverance  of  Jehovah:  Neh.  X  23;  1  Chron  III  21  ;  IV  42. 
VMDb*  Pelatjahu:  Ezek.  XI  1,   13 


CHAP.  XI.]  The  Massorah,  its  Rise  and  Development.  393 

H*p*]SK  Zidkijah  (Zedekiah)  =  my  justice  is  Jehovah:  i  Kings  XXII  1 1 ;  Jerem. 

XXVII  12;   XXVIII  1;    XXIX  3;  Neh.  X  2;   1  Chron.  Ill  16. 
VP$FC$  Zidkijahu:  1  Kings  XXII  24;  2  Kings  XXIV  17,  18,  20;  XXV  2f 

7,  7;  Jerem.  I  3;  XXI  I,   3,  7;  XXIV  8;  XXVII  3;  XXIX  21, 

22;    XXXII  1,  3,  4,   5;    XXXIV    2,    4,    6,    8,  21 ;    XXXVI    12; 

XXXVII   I,  3,   17,   18,  21;  XXXVIII  5,   14,   15,   16,   17,   19,  24; 

XXXIX  i,2,4,5,6,7;XLIV30;  XLIX34;LI59;  LII  1,  3,  5,8, 

10,  11;  1  Chron.  Ill  15;  2  Chron.  XVIII  io,  23;  XXXVI  10,  11. 
n\)B3E  Zcphanjah  =  Hid  or  protected  of  Jehovah:  Jerem.  XXI  1;  XXIX 

25    29;  LII  24;  Zeph.  I   1;  Zech.  VI   10,   14;   I   Chron.  VI  2i. 
VTpSit  Zephanjahu:  2  KiDgs  XXV  18;  Jerem.  XXXVII  3. 
PPprn  Rehabjah  =  whom  Jehovah  enlarges:  1  Chron.  XXIII  17,  17. 
liTaiT)  Rehabjahu:  1   Chron.  XXIV  21,  21;  XXVI  25. 
.T-it?  Sera/ah  =  warrior  of  Jehovah:  2  Sam.  VIII  17;  2  Kings  XXV  18, 
23;   Jerem.  XL  8;    LI  59,   59,  61 ;    LII    24;    Ezra   II   2;    VII    1; 
Neh.  X  3;  XI   11;  XII   I,   12;   1  Chron.  IV  13,   14,  35;  V  40,  40. 
KM0  Serajahu:  Jerem.  XXXVI  26. 
!T3Dttf  Shebanjah  =   caused  to  grow  up  of  Jehovah:  Neh.  IX  4,  5;  X  5, 

11,  13;  XII  14. 

m^6  Shebanjahu:  1  Chron.  XV  24. 
!T!J5#  Shechanjah  =  habitation  of  Jehovah:  Ezra  VIII  3,  5;  X  2;  Neh. 

Ill  29;  VI  18;  XII  3;   1   Chron.  Ill  21,  22. 
mSf  Shechanjahu:  1   Chron.  XXIV   11;  2  Chron.  XXXI  15. 
ITpbttJ  Shelemjah  =  recompensed  of  Jehovah:  Jerem.  XXXVII  3,  13;  Ezra 

X  39;  Neh.  Ill  30;  XIII  13. 

Wbhti  Shelemjahu:    Jerem.   XXXVI   14,    26;    XXXVIII   1;    Ezra   X    41; 

1   Chron.  XXVI   14. 
JTP&UJ  Shemajah  =  Heard  of  Jehovah:  1  Kings  XII  22;  Jerem.  XXIX  31, 
3i,  32;  Ezra  VIII  13,   16;  X   21,  31;  Neh.  Ill  29;  VI  10;  X  9; 

XI  15;    XII  6,   18,  34,   35,  36,  42;    1    Chron.  Ill  22,   22;  IV  37; 
V4;  IX  14,  16;  XV  8,   11;  XXIV  6;  XXVI  4,  6,  7;   2  Chron. 

XII  5,  7,  15;  XXIX   14. 

IHTDtp  Shemajahu:  Jerem.  XXVI  20;   XXIX  24;    XXXVI  12;    2  Chron. 

XI  2;  XVII  8;  XXXI  15;  XXXV  9. 
."P^ltf  Shemarjah  ^  Guarded  of  Jehovah:  Ezra  X  32,  41;  2  Chron.  XI  19. 
in;nau?  Shcmarjahii:  1   Chron.  XII  5. 

rr^gtf  Shcphatjah  =  judge  of  Jehovah:  2  Sam.  Ill  4;  Jerem.  XXXVIII  1; 
Ezra  II  4,  57;  VIII  8;  Neh.  VII   9,    59;  XI  4;   1   Chron.  Ill  3; 
IX  8. 
l.Ttpatf  Shcphatjahu:  1   Chron.  XII  5;  XXVII  16;  2  Chron.  XXI  2 


394  Introduction.  [CHAP.  XI. 

Both  in  the  Authorised  Version  and  in  the  Revised 
Version  the  distinction  between  these  two  forms  of  the 
same  name  is  entirely  obliterated.  By  ignoring  the  last 
syllable  and  by  transliterating  both  forms  alike,  the  trans- 
lators have  deprived  the  student  of  the  means  to  ascertain 
how  far  the  process  of  safeguarding  the  name  Jehovah  or 
Jah  has  been  carried  out  in  the  different  books. 

(2)  The  second  class  consists  of  proper  names 
compounded  with  Jah  ((T)  which  have  uniformly  been 
lengthened  into  jahu  (^T).  Of  these  we  have  the  following 
eleven  examples: 

l-pbitX    Azaljahu    =    reserved  of  Jehovah:    2   Kings  XXII    3;    2   Chron. 
XXXIV  8. 
^rt^S    Biililiijahu  =  emptying  of  Jehovah:   1   Chron.  XXV  4,  13. 
irPpW    Jebcrechjahu  =  he  will  be  blessed  of  Jehovah:  Isa.  VIII  2. 
I.T^JP    Igdaljahu  =  Jehovah  will  make  him  great:  Jerem.  XXXV  4. 
I.T'irP    Jehdejatiu  =  Jehovah   will  make   him   joyful:    1  Chron.  XXIV  20; 

XXVII  30. 

*UT?3    Conjahu  =  established  of  Jehovah:  Jerem.  XXII  24,  28;  XXXVII  1. 
miS    Conanjahu  (the  Keri),  2  Chron.  XXXI  12,   13;  XXXV  9. 
!)!"P3p£2    Mikncjahu  ==  possession  of  Jehovah:  1  Chron.  XV  18,  21. 
IJTitop    Semachjahu  =  sustained  of  Jehovah:  )    Chron.  XXVI  7. 
^)1V    Azazfahu  =  strengthened  of  Jehovah:  1  Chron.  XV  21;  XXVII  20; 
2  Chron.  XXXI   13. 
irrbEH    Remaljahu    =    Adorned   of   Jehovah:     2    Kings    XV   25,    27,     30, 
32,    37;    XVI    1,    5;    Isa.    VII    1,    4,    5,    9;    VIII    6;    2    Chron. 

XXVIII  6. 

It  will  be  seen  that  with  the  exception  of  the  last 
name  all  the  others  are  of  infrequent  occurrence.  It  is 
probably  due  to  this  fact  that  the  process  of  uniformity 
has  been  successfully  carried  out  by  the  redactors  of  the 
text.  Here  again  both  the  Authorised  Version  and  the 
Revised  Version  have  taken  no  notice  whatever  that  these 
names  end  in  jahu  firp)  and  have  transliterated  them  as  if 
they  terminated  in  jah  (IT). 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  395 

(3)  The  third  class  consists  of  the  names  compounded 
with  the  Divine  name  jah  (JT)  which  the  redactors  of  the 
text  have  not  attempted  to  safeguard  by  converting  the 
ending  into  jahu  (^JT).  There  are  no  fewer  than  seventy-one 
such  proper  names  which  have  retained  their  primitive 
orthography  and  as  they  have  not  undergone  any  change 
I  need  not  enumerate  them. 

This,  however,  is  not  the  only  way  in  which  the 
redactors  of  the  text  guarded  against  the  pronunciation  of 
the  abbreviated  form  of  the  Tetragrammaton.  Instead  of 
adding  a  syllable  they  often  elided  the  He  (n)  altogether 
or  substituted  another  letter  for  it.  Thus 

iTDX  Abijah,  which  is  sometimes  lengthened  into  liT^N 
Abijahu  has  the  letter  He  (n)  dropped  altogether  and  is 
abbreviated  into  >3K  AM.  This  is  evident  from  a  comparison 
of  1  Chron.  XXIX  1  with  2  Kings  XVIII  2  where  the 
mother  of  Hezekiah  is  called  by  two  apparently  contra- 
dictory names  in  these  two  passages. 

**TOttfJ  Ishmerai  in  1  Chron.  VIII  18  is  now  acknow- 
ledged to  stand  for  fP"lBtf?  =  kept  by  Jehovah.  Not  only 
has  the  He  (f|)  here  been  elided  which  deprives  the  last 
syllable  of  the  divine  name  Jah  (TV),  but  the  vowel-points 
have  been  adapted  to  this  altered  form. 

Exactly  the  same  process  has  been  adopted  in  Ezra 
X  34  where  HgQ  Maadai  simply  exhibits  an  altered  form 
of  iTTJO  Maadjah  =  ornament  of  Jehovah,  which  occurs  in 
Neh.  XII  5,  and  in  the  name  >3F)Q  Mattenai.  This  name 
which  occurs  three  times  (Ezra  X  33,  37;  Neh.  XII  19)  is 
simply  an  abbreviated  form  of  PPJFjO  Mattanjah  =  gift  of 
Jehovah,  with  the  divine  name  Jah  obliterated. 

rP*T?JJ  Obadjah  =  worshipper  of  Jehovah,  which  has  in 
several  places  been  altered  into  VlHjfc  Obadjahu,  and  which 
occurs  in  its  original  orthography  in  1  Chron.  IX  16  as  the 


396  Introduction.  [CHAP.  XI. 

descendant  of  the  Levites,  is  spelled  KIDP  Abda  =  servant 
in  Neh.  XI  17  though  it  describes  the  identical  person. 

The  same  is  the  case  with  \VVfip  Shemajah  =  heard 
of  Jehovah,  a  son  of  Galal  who  is  mentioned  in  the  lists 
of  the  Levites  in  1  Chron.  IX  16,  whilst  in  the  list  in 
Neh.  XI  17  the  name  of  this  son  of  Galal  is  spelled  V^V 
Shammua  =  heard,  with  the  monosyllable  Jah  =  Jehovah 
entirely  gone.  Such  was  the  anxiety  to  safeguard  the 
Tetragrammaton. 

The  extent  to  which  this  process  of  undeifying  jah 
(iT)  has  been  carried,  and  the  effect  it  had  upon  the 
redaction  of  the  Hebrew  text  may  be  judged  from  the 
fact  that  the  ancient  authorities  went  so  far  as  to  take  it 
in  the  sense  of  the  Greek  interjection  i(b,  iov  and  regarded 
it  as  an  exclamation  of  sorrow  and  pain.  Thus  the  Midrash 
Rabba  on  Gen.  XLIII   14  remarks  as  follows: 

R.  Phineas  said  in  the  name  of  R.  Hosejah:  It  is  not  said  here  "blessed 
is  the  man  whom  thou  chastenest,  O  Jehovah"  [Ps.  XCIV  12],  but  "blessed 
is  the  man  whom  thou  chastenest  O  Jah".  That  is  just  as  one  who  is  sentenced 
by  the  judge  cries  out  in  his  pain  and  says  lay  iov  enough,  enough!  so  Jacob 
said  He  who  will  say  of  the  sufferings  it  is  enough  will  also  say  of  my 
sufferings  it  is  enough!  Because  it  is  said  God  Almighty  give  you  mercy  before 
the  man  &C.1 

The  ancient  redactors  of  the  text  have  also  tried  to 
safeguard  the  other  Divine  names,  notably  Elohim  (DTl^X) 
and  El  (^x)  God,  though  not  to  the  same  extent  as  they 
have  protected  the  Tetragrammaton.  "Without  entering 
minutely  into  all  the  results  arising  from  the  protection  of 
these  names  I  shall  only  advert  to  some  of  the  phenomena 
in  the  Hebrew  text  due  to  this  cause. 


j*o  d^ns  pa  ',i  tndTi  ntrx  nnn  ^k  nftx  awin  vi  duo  Bros  m  i 
np  ,*n  'n  it  it  naiKi  Trtastai  pins:  \"nn  vsh  jYia  kii-hp  rro  it  u-icn  ntwt  shx 
nib  fir  *nw  bxi  nbxm  ,*h  ^id^  ntx?  Kin  *n  vnwb  Tniw  ^  dpr  ndK 
:aac  nuna  ppd  ran  tmnd  fiJi  wxn  vsb  dsdnn  ed.  wiiina  1878. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  397 

The  proper  name  Daniel  occurs  eighty-one  times  in 
the  Bible,  thirty  times  in  the  Hebrew  text  and  fifty-one 
times  in  the  Chaldee  portion  of  the  book  of  this  celebrated 
prophet  of  the  Babylonish  captivity.  Both  in  the  Authorised 
Version  and  in  the  Revised  Version  there  is  nothing  to 
indicate  in  the  transliteration  of  this  name  that  the  original 
exhibits  a  great  peculiarity  in  the  orthography.  The  name 
denotes  my  judge  is  God,  or  judge  of  God  and  yet  it  is 
not  pointed  and  pronounced  ^K*1*T  Dani-el,  according  to 
the  analogy  of  such  compounds,1  but  is  invariably  pointed 
and  pronounced  ^K*"\ft  Dani-iel,  which  obliterates  the 
Divine  name  ^X  El  altogether.  This  is  according  to  the 
canon  laid  down  in  the  Massorah  that  "the  Tzere  must  be 
under  the  letter  Yod  (*)  in  accordance  with  the  celebrated 
Codex  in  the  country  of  Eden".2  Hence  this  remarkable 
phenomenon  in  the  MSS.  and  in  the  printed  editions  of 
the  text. 

In  Hosea  X  14  a  town  is  mentioned  of  the  name  of 
Beth-Arbel  ^XTIXTVD.  Leaving  the  Septuagint  which  ex- 
hibits here  the  reading  ofaov  %ov  Tsqv^occ^  =  DP3T  i"P3  the 
house  of  Jeroboam,  and  confining  ourselves  to  the  received 
text  it  is  admitted  that  the  name  in  question  as  we  have 
it  in  the  Massoretic  reading  denotes  House  of  the  ambush 
of  God,  i.  e.  ^S'lXTVS.  It  was,  however,  deemed  offensive 
to  ascribe  to  God  the  laying  of  an  ambush.  Hence  it  is 
pointed  and  pronounced  ^N31X  Ar-bel  so  that  the  name 
of  God  (*?$)  El,  is  entirely  disguised. 

In  the  name  Ishmael  bxVSW  =  whom  God  heareth,  we 
have  another  instance  in  which  the  Divine  name  El  (^X)  God 
is  disguised.  The  reason  for  it  is  not  far  to  seek.  Besides 


1  Comp.  bwb*    1    Chron.  V  24;    VI    19;    VIII  20   &c;    blpg    Numb. 
XIII  10;  b&m  I  Chron.  XXIII  9;  bx^V  1  Chron.  IV  36;  IX  12;  XXVII  25. 

2  pr  nrnan  wm  JKnn  ja  rnn  Tp  bv  nacn  buyi  comp.  Orient.  2350, 

fol.   27a  British  Museum. 


398  Introduction.  [CHAP.  XI. 

the  five  passages  in  which  it  is  the  name  of  three  different 
persons/  Ishmael  occurs  forty- three  times  throughout  the 
Hebrew  Bible,  twenty  times  it  denotes  the  first  born  of 
Abraham  by  Hagar2  and  in  no  fewer  than  twenty-three 
instances  it  is  the  name  of  the  murderer  of  Gedaliah.3  Now 
it  was  not  so  much  "the  wild  ass  of  a  man"  whose  "hand 
was  against  every  man,  and  every  man's  hand  against  him" 
(Gen.  XVI  12),  but  Ishmael  the  son  of  Nathaniel  who  is 
the  cause  of  the  obliteration  of  ^N  God,  in  this  compound 
name.  The  horrible  treachery  and  villainy  which  are  re- 
corded in  Jerem.  XL  7 — XLI  15  have  made  his  name 
execrable  in  the  annals  of  Jewish  history  and  the  memory 
of  the  massacre  which  he  perpetrated  is  perpetuated  by 
the  fact  of  the  seventh  month  (Zech.  VII  5;  VIII  19)  which 
the  Jews  keep  to  this  day  on  the  third  of  Tishri.  This 
underlies  the  punctuation  ^StfOttf*  instead  of  ^NJJBttf*  whom 
God  heareth.  This  punctuation  has  also  been  uniformly 
carried  through  in  all  the  eight  passages  in  which  it  is  the 
patronymic,4  viz.  ^NPftttf*  the  Ishmaelite,  and  indeed  in  one 
instance  the  letter  Aleph  (X)  in  the  Divine  name  has  been 
elided  altogether  (1   Chron.  XVII  30). 

The  obliteration  of  El  (b$)  God,  in  the  compound 
name  ^KXHP  God  planteth,  is  probably  due  to  the  infamous 
and  bloody  deeds  perpetrated  in  Jezreel  and  to  the  fact 
that   the    final    overthrow    of  the    kingdom    of  Israel  took 

1  Comp.  Ezra  X  22  where  Ishmael  is  the  name  of  a  priest  who  had 
taken  a  strange  wife;  in  I  Chron.  VIII  38;  IX  44  it  is  the  name  of  the  sons 
of  Azel;  and  in  2  Chron.  XIX  11  Ishmael  is  the  name  of  the  father  of 
Zebadiah. 

2  Comp.  Gen.  XVI  II,  15,  16;  XVII  18,  20,  23,  25,  46;  XXV  9,  15, 
13,   13,   16,   17;  XXVIII  9,  9;  XXXVI  3;   I   Chron.  I  28,  29,  31. 

3  Comp.  2  Kings  XXV  23,  25;  Jerem.  XL  8,  14,  15,  16;  XLI  1,  2, 
3,  6,  7,  8,  9,  9,   10,   10,   11,  12,   13,  14,  15,   16,   18. 

4  Comp.  Gen.  XXXVII  25,  27,  28;  XXXIX  I;  Judg.  VIII  24; 
Ps.   LXXXIII  7;   1   Chron.  II   17;  XXVII  30. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  399 

place  here.1  It  will  be  seen  that  the  Divine  name  is  here 
more  effectually  disguised  than  in  Ishmael  inasmuch  as  it 
is  always  pointed  ^KJjpP  with  Segol  under  the  Ay  in  (V)  and 
it  is  only  the  patronymic  which  has  Tzere  under  the  Ayin 
(X?).  In  one  instance  the  Divine  name  is  entirely  obliterated 
by  the  omission  of  the  letter  Aleph  (tf)  in  the  patronymic 
where  the  Keri  directs  us  to  insert  it.  Comp.  i  Sam.  XXX  5. 

This  reluctance  to  pronounce  the  Divine  names  and 
the  consequent  attempts  to  disguise  or  to  obliterate  them 
have  been  a  fruitful  source  of  various  readings.  In  some 
Schools  of  textual  critics,  the  elision  of  the  letter  He  (H) 
at  the  beginning  or  the  addition  of  the  letter  Vav  (1)  at 
the  end  of  proper  names  in  compounds  with  J  ah  (iT),  i.  e. 
the  abbreviated  form  of  Jehovah  (fTjiT),  was  more  extensively 
carried  through  than  in  others.  The  same  was  the  case 
with  the  substitution  of  Adonai  037N)  Lord,  or  Elohim 
(Q\*6x)  God,  for  the  Tetragrammaton,  and  with  the  removal 
of  the  vowel-point  Tzere  from  the  names  in  compounds 
with  El  (^X)  God.  Hence  the  MSS.  frequently  exhibit 
various  readings  both  with  regard  to  the  Tetragrammaton 
and  the  other  names  of  the  God  of  Israel,  as  will  be  seen 
in  the  notes  to  my  edition  of  the  Hebrew  Bible.  This  also 
accounts  for  the  extraordinary  phenomenon  exhibited  in 
the  orthography  of  the  Divine  names  in  the  early  editions. 
Thus  the  editio  princeps  of  the  entire  Hebrew  Bible  has 
Elodim  (D^I^K)  for  Elohim  (D^rfrtf)  God,  and  Jehodah  f]i,T) 
for  Jehovah,  substituting  Daleth  ("[)  for  He  (n)  not  only  in  the 
pronounceable,  but  in  the  unpronounceable  name  to  disguise 
them  both  alike.  The  same  process  of  disguise  is  adopted 
in  the  third  edition  of  the  Bible  printed  at  Brescia  in  1494. 

XII.  The  attempt  to  remove  the  application  of  the  names 
of  false  gods   to   Jehovah.    —  We   have   seen    that    the    safe- 

1  Comp.  1  Kings  XXI  I  — 16;   2  Kings  IX  23—37:  X  I— II;  Hos.  I  4 


400  Introduction.  [CHAP.  XI. 

guarding  of  the  Divine  names  in  the  proper  names  of 
human  beings  is  the  cause  of  a  difference  in  the  ortho- 
graphy. Still,  as  a  rule,  the  identity  of  the  names  and 
persons  is  easily  recognised.  In  the  anxiety,  however,  on 
the  part  of  the  Sopherim  to  prevent  the  application  of 
the  names  of  idols  to  the  true  God,  changes  have  been 
effected  in  the  text  which  often  preclude  the  identification 
of  the  individual  and  thus  produce  apparent  contradictions 
in  parallel  passages. 

The  most  significant  changes  are  those  connected 
with  Baal.  The  appellative  Baal  (^?3)  which  denotes  Lord, 
Owner,  like  the  appellatives  Adon  (JtTN)  Lord,  Owner,  and 
El  (^N)  the  Mighty,  was  originally  one  of  the  names  of  the 
God  of  Israel.  This  is  evident  from  the  fact  that  names 
compounded  with  Baal  are  of  frequent  occurrence  in  the 
families  of  Saul  and  David  who  were  zealous  defenders  of 
the  worship  of  Jehovah.  Thus  Eshbaal  (^J?2E\X)  =  the  man 
of  Baal  or  the  Lord,  is  the  name  of  the  fourth  son  of  Saul 
king  of  Israel  (i  Chron.  VIII  33;  IX  39),  and  Beeliada 
(WbVZ)  =  for  whom  Baal  or  the  Lord  careth,  is  the  name 
of  the  son  of  David  born  in  Jerusalem  (1  Chron.  XIV  7). 
As  names  were  given  by  parents  with  special  reference  to 
God  in  recognition  of  mercies  vouchsafed,  it  will  hardly 
be  contended  that  both  Saul  and  David  dedicated  their 
children  to  the  false  God  Baal  and  not  to  the  true  God 
of  Israel.  We  also  find  that  one  of  David's  heroes  who  joined 
his  army  at  Ziklag  was  called  Bealjah  (j"P^?3)  =  whose  Baal 
or  Lord  is  Jehovah  (1  Chron.  XII  5),  and  that  one  of  David's 
chief  officers  was  called  Baal-hanan  (pfrtgS)  =  Baal  or 
the  Lord  of  mercy  (1   Chron.  XXVII  28). 

But  Baal  was  also  the  name  of  the  supreme  deity  of 
the  surrounding  nations  who  in  conjunction  with  Asherah 
was  afterwards  worshipped  with  obscene  rites.1  Prior  to  the 

1  Comp.   1   Kings  XVIII   19;  2  Kings  XXIII  4. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  401 

Babylonish  captivity  the  Jews  were  frequently  seduced  by 
this  libidinous  form  of  idolatry  and  introduced  Kedeshim 
and  Kedeshoth  into  their  worship.'  During  their  exile, 
however,  they  were  completely  weaned  from  going  astray 
after  other  gods  and  on  their  return  to  the  Holy  Land 
under  Ezra  and  Nehemiah  every  effort  was  made  by  the 
spiritual  guides  of  the  people  to  obliterate  if  possible  the 
very  name  of  the  idols  whose  worship  was  associated  with 
licentiousness.  Hence  Jehovah  himself  in  describing  the 
purified  state  of  religion  declares:  "It  shall  come  to  pass 
at  that  day  that  thou  shalt  call  me  Ishi  [=  my  husband] 
and  shalt  call  me  no  more  Baali  [=  my  Baal  or  Lord]: 
for  I  will  take  away  the  names  of  Baalim  out  of  her  mouth 
and  they  shall  no  more  be  mentioned  by  their  names" 
(Hosea  II  16,  17).  It  is  due  to  this  declaration  that  the 
authoritative  custodians  of  the  sacred  text  interpreted  the 
precept  "and  make  no  mention  of  the  names  of  other  gods" 
(Exod.  XXIII  13)  in  a  most  rigid  sense  as  implying  that  the 
very  name  of  Baal  should  be  cancelled  even  in  compound 
proper  names.  For  this  reason  names  compounded  with 
Baal  have  been  altered  either  in  a  good  sense  or  principally 
by  way  of  ridicule  into  compounds  with  Bosheth  (DtP'S)  = 
shame.  Thus 

(1)  Jerubbaal  (bVZ^)  =  Baal  contends,  the  name  which 
was  given  to  Gideon  by  his  father  Joash  when  the  people 
wished  to  kill  him,  and  which  occurs  fourteen  times,2  is 
altered  in  2   Sam.  XI  21   into 

Jerubbesheth  (fitttelT)  =  with  whom  shame  contends,  i.  e. 
the  shameful  idol.  The  fact  that  the  Septuagint,  the  Syriac 
and  the  Vulgate   exhibit  here   btt*}*  Jerubbaal,  shows  that 

1  Comp.  1  Kings  XIV  22-24;  XV  12;  XXII  47;  2  Kings  XXIII  7; 
Hos.  IV  14;  with  Numb.  XXV  1  —  3;  XXXI  16;  Josh.  XXII  17. 

2  Comp.  Judg.  VI  32;  VII  i;  VIII  29,  35;  IX  I,  2,  5,  5,  16,  19,  24, 
28,  57;   1   Sam.  XII   11. 

AA 


402  Introduction.  [CHAP.  XI. 

they  had  still  a  recension  before  them  in  which  this 
alteration  had  not  been  made,  or  that  the  Codex  from 
which  these  Versions  were  made  belonged  to  a  School 
which  retained  the  ancient  reading. 

(2)  Eshbaal  (bVZpX)  =  the  man  of  Baal,  the  name  of  the 
fourth  son  of  Saul  king  of  Israel  which  occurs  twice 
(1   Chron.  VIII  33;  IX  39),  is  altered  into 

Ish-bosheth  (flttfaptf'K)  =  the  man  of  shame,  in  all  the 
other  twelve  passages  where  it  occurs.1 

(3)  Ashbel  (bilpR)  =  the  man  of  Baal,  the  second  or  third 
son  of  Benjamin  which  occurs  three  times,  viz.  Gen. 
XLVI  21;  Numb.  XXVI  38;   1  Chron.  VIII  1,  is  altered  into 

Jediael  (^N3?H*)  =  known  of  God,  in  the  other  three  in- 
stances where  this  name  occurs  for  the  son  of  Benjamin, 
viz.  1  Chron.  VII  6,  10,  11.  It  will  be  seen  that  in  the  case 
of  this  name  the  alteration  is  in  a  good  sense. 

(4)  Merib-baal  (bV_2  3**1?)  =  my  Lord  Baal,  the  name  of 
Jonathan's  lame  son  and  Saul's  grandson  as  he  is  three  times 
called,  viz.  1  Chron.  VIII  34,  34;  IX  40,  but  more  properly 
Meri-baal  (^gST'lO)  in   1   Chron.  IX  40,  is  altered  into 

Mephibosheth  (fittf^Bft)  =  the  exterminator  of  shame,  in 
all  the  other  fourteen  passages  where  it  occurs2  thus  making 
it  denote  the  very  reverse  of  its  original  meaning.  Mephi- 
bosheth also  occurs  once  as  the  name  of  a  son  of  Saul 
by  his  concubine  Rizpah  the  daughter  of  Aiah  (2  Sam. 
XXI  8).  It  is,  therefore,  to  be  presumed  that  it  is  also 
an  alteration  from  Meri-baal. 

(5)  Beeliada  (WbV^)  =  whom  Baal  or  the  Lord  knows, 
i.  e.  cares  for,  the  name  of  a  son  of  David  which  only 
occurs  once  in  the  first  List,  viz.  1  Chron.  XIV  7,  is  altered 
into 

1  Corap.  2  Sam.  II  8,  10,  12,   15;  III  7,  8,  14,  15;  IV  5,  8,  8,   12. 

2  Comp.  1  Sam.  IV  4;  IX  6,  6,  10,  II,  12,  12,  13;  XVI  I,  4:  XIX  24, 
25,  30;  XXI  7. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  403 

Eliada  (PT^X)  =  whom  God  knows,  i.  e.  cares  for,  in 
the  other  two  Lists  which  repeat  the  names  of  David's  sons 
born  in  Jerusalem  contained  in  2  Sam.  V  14 — 16  and  1  Chron. 
HI  5-8. 

(6)  2  Sam.  XXIII  8.  —  The  most  remarkable  instance 
of  confusion,  however,  which  has  been  produceed  in  the 
Massoretic  text  by  this  anxiety  on  the  part  of  the  Sopherim 
"to  take  away  the  names  of  Baalim"  (comp.  Hos.  II  17) 
is  exhibited  in  2  Sam.  XXIII  8.  In  the  List  of  David's 
chief  heroes  which  is  repeated  three  times,  viz.  (1)  2  Sam. 
XXIII  8—39;  (2)  1  Chron.  XI  11— 41;  and  (3)  1  Chron. 
XXVII  2 — 15,  the  name  of  the  first  hero  who  heads  this 
catalogue  is  given  in  2  Sam.  XXIII  8  as  ^bSflft  ft?ttte  Mfr 
This  extraordinary  name  is  rendered  in  the  Authorised 
Version  the  Tachmonite  that  sat  in  the  seat,  with  the  alter- 
native in  the  margin  "Or,  Josheb-bassebet  the  Tachmonite". 
This  curious  marginal  rendering  is  inserted  into  the  text 
of  the  Revised  Version  with  the  remark  against  it  in  the 
margin  "the  verse  is  probably  corrupt.  See  1  Chron.  XI  11". 
The  corruption,  however,  which  is  here  acknowledged  is 
simply  confirmed  by  the  parallel  Lists,  but  cannot  be 
corrected  by  them.  It  is  the  Septuagint  which  supplies 
the  clue  to  the  correction  since  it  exhibits  the  reading 
'Iefioe&s  =  Dttet^  =  npi  ttf'K  Ishbosheth,  i.  e.  the  man  oj 
shame,  which  is  also  the  name  of  the  fourth  son  of  Saul. 
But  as  Ishbosheth  itself,  as  we  have  seen,  is  already  an 
alteration  of  the  original  name  bVSp]  or  ^J?3TP'X  Ishbaal, 
i.  e.  the  man  of  Baal,  there  can  hardly  be  any  doubt  that 
it  was  the  primitive  reading  here.  This  is  attested  by  the 
Lucian  recension  of  the  Septuagint  which  has  ylE<5fiaul  = 
bV^p^  Ishbaal.  With  these  facts  before  us  we  at  once  see 
that  the  name  of  this  first  hero  in  the  parallel  catalogues 
must  also  have  been  originally  bV'Sp]  Ishbaal,  and  indeed 
the  Lucian  recension  of  the  Septuagint  has  actually  'Ie66e- 

AA* 


404  Introduction.  [CHAP.  XI. 

fiacd  =  t?V2&'!  in  i  Chron.  XI  1 1  and  B.  has  'Isoafiada  which 
is  probably  an  error  for  'Ieospcdcc.  In  the  Hebrew  the 
name  was  probably  written  both  in  i  Chron.  XI  1 1  and 
XXVII  2  'V2W  which  was  resolved  by  one  School  into  bvlW 
Ishbaal,  and  by  another  School  disguised  into  DlDtP*  Joshobam. 
Whether  the  Levite  tiVy®\  the  descendant  of  Korah  whose 
name  is  once  mentioned  in  i  Chron.  XII  6,  was  originally 
also  bV2W,  or  whether  this  name  has  made  it  easier  for 
the  redactors  of  the  text  to  resolve  '&2W  [=  bVZW]  into 
DIDtP  in  i  Chron.  XI  1 1 ;  XII  2  it  is  now  difficult  to 
ascertain. 

XIII.  Safeguarding  the  unify  of  the  Divine  Worship  at  Jeru- 
salem. —  To  understand  the  anxiety  of  the  spiritual  guides 
of  the  Jewish  Commonwealth  to  guard  against  any  rival 
to  the  central  Sanctuary  at  Jerusalem,  and  the  effect  which 
this  solicitude  has  had  upon  the  redaction  of  the  text  it 
is  necessary  to  advert  to  the  events  in  the  history  of  the 
Jews  during  this  period. 

During  the  terrible  wars  which  raged  in  Palestine 
between  the  Jews  and  the  Syrians  and  the  consequent 
persecutions  B.  C.  164,  Onias  IV,  the  young  son  of 
Onias  III,  the  legitimate  High  Priest,  fled  to  Alexandria 
accompanied  by  Dositheus  who  was  likewise  of  priestly 
descent.1  As  Onias  III  had  always  espoused  the  cause  of 
the  Egyptians  against  the  Syrians,  Ptolemy  Philometor 
received  his  son  with  great  hospitality.  Egypt,  however, 
was  then  distracted  by  intestine  war.  The  brothers  Philo- 
metor and  Physcon,  were  arrayed  against  each  other  in 
deadly  conflict  fighting  for  the  crown.  Onias  and  Dositheus 
sided  with  the  former  and  became  generals  of  divisions. 
Through    their    high    position    and    influence    they    were 

1  Comp.  Josephus,  Antiq.  XIII  3,  I— 3;  Wars  VII  10,  3;  Against 
Apion  II  5. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;   its  Rise  and  Development.  405 

followed  by  the  Egyptian  Jews  into  the  battle-field  and 
greatly  contributed  to  the  success  of  Philometor  over 
Physcon.  As  a  reward  for  his  services  Philometor  made 
Onias  prince  over  the  Jewish  community  in  Egypt  with 
the  hereditary  title  of  Ethnarch  and  Alabarch. 

As  prince  over  the  community,  Onias  was  determined 
to  build  a  Temple  for  his  numerous  Jewish  brethren  who 
had  settled  in  Egypt  'since  the  Sanctuary  at  Jerusalem  had 
been  profaned,  and  Alcimus,  a  usurping  High  Priest,  was 
politically  appointed  over  the  heads  of  the  legitimate 
priestly  family.  Being  a  descendant  of  that  long  line  of 
High  Priests,  whose  family  dated  from  the  time  of  David 
and  Solomon,  who  officiated  in  the  first  Temple  and  who 
exerted  themselves  in  the  building  of  the  Second  Temple 
after  the  return  from  the  Babylonish  captivity,  Onias  IV 
was  not  suspected  of  schism  and  hence  was  greatly  en- 
couraged by  his  brethren  in  his  contemplated  design.  He, 
moreover,  pointed  out  a  prophecy  which  foretold  that  a 
Temple  should  be  built  in  Egypt  (Isa.  XIX  19).  When 
Onias  made  his  design  known  to  Philometer  this  monarch 
forthwith  gave  him  a  plot  of  land  at  Leontopolis,  in  the 
Prefecture  of  Heliopolis  for  the  site  of  the  Temple.  He 
also  assigned  the  revenues  of  the  whole  of  this  province 
for  the  permanent  maintenance  of  the  divine  service.  And 
it  thus  came  to  pass  that  in  the  vicinity  of  Goshen,  on 
almost  the  identical  spot  where  the  descendants  of  Jacob 
had  light  when  the  rest  of  Egypt  was  suffering  from  the 
plague  of  darkness,  so  many  centuries  before,  the  Israelites 
had  now  a  Temple  wherein  they  worshipped  the  God  of 
Abraham  for  more  than  two  hundred  years  (circa'B.  C.  160 — 
A.  D.  71),  when  it  was  closed  by  the  decree  of  Vespasian. 

The  Jerusalem  Jews,  who  during  the  distracted  state 
of  Judea  and  the  profanation  of  the  Sanctuary  in  the 
metropolis    received    the    tidings    of   the    building    of  the 


406  Introduction.  [CHAP.  XI. 

Temple  in  Egypt  with  joy,  were  afterwards  extremely 
jealous  of  its  existence  when  the  Temple  at  Jerusalem 
had  been  purified  and  when  its  true  worship  was  restored 
by  the  Maccabeans,  since  the  new  Sanctuary  in  Egypt 
disturbed  the  central  point  of  unity.  The  Alexandrian  Jews, 
however,  to  whom  this  new  Temple  had  been  a  great 
comfort  when  the  metropolitan  Sanctuary  was  profaned, 
clung  to  their  sacred  edifice  most  tenaciously.  Hence  the 
alterations  by  the  redactors  of  the  Hebrew  text  of  any 
passage  which  might  favour  the  Egyptian  Temple,  as  will 
be  seen  from  the  following  illustration. 

Isa.  XIX  1 8.  —  This  verse  as  it  now  stands  in  the 
textus  receptus  is  correctly  translated  in  the  Authorised 
Version: 

In  that  day  shall  five  cities  in  the  land  of  Egypt  speak  the  language 
of  Canaan,  and  swear  to  the  Lord  of  hosts;  one  shall  be  called,  the  city 
of  destruction. 

The  whole  of  this  Section  (XIX  18 — 25)  predicts  the 
glorious  future  of  the  five  Egyptian  cities  when  they  shall 
use  the  sacred  language  in  which  the  worship  of  God  is 
conducted  and  when  they  shall  swear  fealty  to  Jehovah. 
And  now  we  are  told  that  the  most  distinguished  of  these 
cities  thus  converted  and  consecrated  and  dedicated  in  so 
special  a  manner  to  the  worship  of  Jehovah  is  to  be  called 
City  of  Destruction,  which  is  a  perfect  contradiction  to  the 
whole  tenor  of  the  passage  in  question.  The  Septuagint, 
however,  solves  the  difficulty  inasmuch  as  it  clearly  shows 
that  the  Hebrew  recension  from  which  it  was  made  read 
City  of  Righteousness  (jtofog  a6sdax  =  iTTtfn  *W).  From  a 
pious  desire  not  to  bring  the  name  of  any  other  place  in 
competition  or  even  in  juxtaposition  with  the  sacred  city 
the  metropolis  of  the  Holy  Land,  the  Alexandrian  trans- 
lators of  the  Septuagint,  as  is  often  the  case,  did  not 
venture    to    translate   the   word    at    all,    but    simply    trans- 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  407 

literated  it.  The  Palestinian  redactors,  however,  who  were 
jealous  for  the  distinction  of  Jerusalem  which  bore  this 
name  (comp.  Isa.  I  26)  would  not  consent  that  this  title 
should  be  given  to  any  other  place,  especially  out  of 
Palestine. 

Hence  they  substituted  for  it  "the  City  of  the 
Sun",  which  is  still  to  be  found  in  the  most  ancient 
traditions,1  in  many  MSS.,  in  some  of  the  ancient  Versions 
and  in  the  margins  both  of  the  Authorised  Version  and 
the  Revised  Version.  But  afterward  when  the  Jerusalem 
Temple  was  cleansed  of  its  pollutions  and  the  true  service  of 
Jehovah  was  restored,  the  Onias  Temple  was  not  only  deemed 
unnecessary,  but  schismatic,  another  School  of  textual 
critics  altered  the  name  "City  of  the  Sun"  or  Heliopolis, 
into  the  opprobrious  name  "City  of  Destruction".  This  was 
done  all  the  more  easily  since  it  simply  exhibited  a  kind 
of  alliteration,  which  is  very  common  in  Hebrew,  and  only 
required  the  slightest  change  in  a  letter,  or  the  exchange 
of  two  letters  Cheth  (n)  and  He  (n)  which  are  almost  identical 
in  form  and  are  frequently  mistaken  for  each  other  both 
in  the  MSS.  and  in  the  editions  of  the  Hebrew  text.2 

1  Comp.  Menachoth  uoa,  so  also  Symmachus,  the  Vulgate  and  the 
Chaldee.  The  latter,  however,  exhibits  both  recensions  D"]PI  sun  and  D*]H 
destruction,  inasmuch  as  it  paraphrases  it  the  City  of  Beth-shemesh  [=  dwelling 
of  the  sun,  Heliopolis]  which  is  to  be  destroyed,  shall  one  of  them  be  called 

♦prufc  *nn  km  -i&xrr  n^in&b  KTron  rc&tp  rvs  xmp 

2  How  difficult  it  is  to  justify  this  reading  which  is  followed  by  Aquila, 
Theodotion  and  the  Syriac  may  be  seen  from  the  expedient  to  which  Kimchi 
was  driven  in  the  interpretation  of  the  passage.  //  shall  be  said  to  one  of 
them  City  of  Destruction,  that  is,  they  will  all  so  cling  to  the  faith  of  the 
true  God  that  they  will  agree  together  that  in  case  one  of  the  five  cities  should 
forsake  the  worship  of  God  it  shall  be  said  to  her  City  of  Destruction,  i.  e. 
the  others  will  rise  up  against  her  and  destroy  her  *?3  ftnxb  "ittK"'  dim  Ttf 

vznti  nnx  ban  rrrnpia  awn  dkip  aroa  ■hs'ww  is?  bin  nn&Ka  o-pm  m  -p 


408  Introduction.  [CHAP.  XI. 

It  will  be  seen  that  the  formulization  of  these  principles 
and  the  redaction  of  the  text  in  accordance  with  them, 
presuppose  functions  which  really  belong  to  revisers  rather 
than  editors.  But  no  exception  can  be  taken  to  the  conduct 
of  these  divinely  appointed  depositories  of  the  traditional 
text.  In  accepting  their  transliteration  of  the  text  into  the 
present  square  characters,  their  division  of  it  into  separate 
words,  verses  and  sections,  their  orally  transmitted  pro- 
nunciation of  the  consonants  which  determines  the  sense  of 
the  Hebrew  Scriptures  and  their  finally  fixing  the  canon 
of  the  Old  Testament,  we  already  concede  to  these  spiritual 
guides  of  the  Jewish  Church  a  divine  authority  which 
almost  amounts  to  co-authorship.  Their  specific  authority, 
however,  as  textual  revisers  ceased  about  a  century  before 
Christ  and  there  can  hardly  be  any  doubt  that  the  received 
text  which  we  now  have  is  substantially  the  same  which 
was  finally  settled  at  that  period  by  these  authoritative 
redactors.  Copies  of  these  authorised  Scriptures  were  de- 
posited in  the  Court  of  the  Temple  and  these  were  not  only 
used  for  public  reading,  but  as  Standard  Codices  whereby 
other  MSS.  were  corrected.  Thus  we  are  told  in  the 
Jerusalem  Talmud  (Taanith  IV  2): 

Three  Codices  [of  the  Pentateuch]  were  in  the  Court  of  the  Temple, 
Codex  Meon,  Codex  Zaatute  and  Codex  Hi.  In  one  the  reading  was  pJJtt 
refuge  [Deut.  XXXIK  27],  and  the  other  two  Codices  read  rTO&  [with 
the  final  Hc\  the  reading  of  the  two  was  accepted  and  that  of  the  one  Codex 
was  rejected.  One  Codex  read  "'DIDJM  [=  ^rjzr3TVs]  enquires  of  [Exod.  XXIV  5] 
and  the  other  two  Codices  read  ^N  young  men  of,  the  reading  of  the  two  Codices 
was  accepted  and  that  of  the  one  Codex  was  rejected.  In  one  Codex  the 
reading  KT!  [with  Yod]  occurred  nine  times  and  in  the  other  two  Codices  it 
occurred  eleven  times,  the  reading  of  the  two  Codices  was  accepted  and  that 
of  the  one  Codex  was  rejected.1 

inxi  km  ibdi  town  isdi  [pra]  ?wia  isd  rnwa  itcxia  cnso  'j  1 
.mx  i^tra  d-3»  wpi  Dip  vh*  rwa  siro  swai  Dip  "irVx  prfc  Dins  i*a& 
s:d  *ttn  nx  nbwi  siro  d-dbdi  bxiw  *sa  •'Dtot  dk  nbm  Dins  iKxia  -true 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  409 

This  notice  reveals  to  us  the  important  fact  that  the 
Codices  in  question  must  have  been  completed  anterior 
to  the  introduction  of  the  Five  Final  Letters  when  the 
orthography  in  Deut.  XXXIII  27  was  still  31J?£  which  one 
School  of  textual  critics  read  3iI>P  =  |1l?0,  whilst  another 
School  read  it  ^Vp  =  HJ1PD.  After  the  Final  Letters  were 
leg-ally  established,  this  variation  could  not  have  obtained 
since  the  final  Nun  ([)  determines  the  length  of  the  word. 

It,  moreover,  shows  that  at  this  early  period  the 
linguistic  peculiarities  were  already  counted.  In  the  Penta- 
teuch where  the  pronoun  third  person  singular  Kin  with 
Vav  occurs  about  656  times,  and  where  it  is  used  457  times 
for  the  masculine  gender  and  199  times  for  the  feminine, 
we  are  told  that  the  majority  of  the  Temple  Codices  read 
N>H  with  Yod  (^)  in  eleven  passages. 

But  what  is  most  instructive  in  this  classical  record 
is  the  fact  that  we  are  here  told  for  the  first  time  that 
the  redactors  of  the  text  at  this  period  collated  MSS.  and 
that  they  decided  in  favour  of  the  reading  which  the 
majority  of  Codices  exhibited.  In  selecting,  however,  the 
reading  which  was  found  in  the  larger  number  of  Codices 
they  did  not  destroy  the  variant  of  the  minority  and  have 
thus  enabled  us  to  test  the  merit  of  the  rejected  reading. 
We  have  already  seen  that  in  other  instances  too,  where 
the  official  reading  is  given  in  the  margin,  the  stigmatized 
words  are  not  obliterated,  but  left  in  the  text,  though  the 
redactors  do  not  specify  the  exact  process  by  which  they 
arrived  at  their  conclusions. 

The  classical  record  of  these  Temple  Codices,  however, 
by  no  means  implies  that  there  were  no  other  MSS.  in  the 
precincts  of  the  Sanctuary  or  that  the  instances  adduced 
exhausted    the    variations.    Josephus    tells    us    that    Titus 

s"h  ir>  rrc  D^tsni  kn  run  Diro  ixjtia  iroe  ,im  ■teMi  trow  i&^pi  b*nrc* 

J  "TriK  ibtrm  D'JP  Wpi  comp.  Jerusalem  Taanith  IV  2 ;  Sopherim  VI  4. 


410  Introduction.  [CHAP.  XL 

presented  him  with  Codices  of  the  Sacred  Scriptures  from 
the  spoils  of  the  Temple/  and  we  know  that  there  were 
others  in  the  possession  of  distinguished  doctors  of  the 
Law,  which  exhibited  readings  at  variance  with  the  present 
textus  recepUts.  In  the  course  of  this  examination  we  shall 
have  occasion  to  refer  to  the  readings  in  the  Codex  of 
R.  Meir,  the  celebrated  desciple  of  R.  Akiba  which  are  so 
often  quoted  both  in  the  Talmud  and  in  the  Midrashim. 
In  the  Midrash  attributed  to  R.  Moses  Ha-Darshan 
at  Narbonne,  which  was  compiled  before  A.  D.  1280,  and 
the  MS.  of  which  is  now  in  the  possession  of  the  Jewish 
community  at  Prague,  a  List  is  given  of  thirty-two  various 
readings  taken  from  a  copy  of  the  Pentateuch  which  was 
carried  away  by  the  Romans  after  the  capture  of  Jerusalem. 
Josephus  records  that  among  the  trophies  which  Vespasian 
brought  from  the  Temple  to  Rome  was  the  Law  of  the 
Jews.  This  he  ordered  to  be  deposited  in  the  royal  palace 
circa  70  A.  D.  About  220  A.  D.  the  emperor  Severus 
who  built  a  synagogue  at  Rome  which  was  called  after 
his  name,  handed  over  this  MS.  to  the  Jewish  community, 
and  though  both  the  synagogue  and  the  MS.  have  perished, 
a  List  of  variations  from  this  ancient  Codex  has  been 
preserved.  This  List  I  printed  in  my  Massorah  from  the 
able  article  by  the  learned  Mr.  Epstein.2  Since  then  I 
have  found  a  duplicate  of  this  List  in  a  MS.  of  the  Bible 
in  the  Paris  National  Library  No.  31  (folio  399  a)  where  it 
is    appended    as    a    Massoretic   Rubric.3    The  List   in   this 

1  Comp.  Josephus,  Life  §  75. 

2  Comp.  Monatsschrift  fiir  Geschichte  und  Wissenschaft  des  Juden- 
thums,  Vol.  XXXI V,  p.  337—351,  Krotoschin  1885;  with  The  Massorah, 
Vol.  Ill,  p.  348. 

3  This  List  is  also  printed  in  the  Monatsschrift,  Vol.  XXXVI,  p.  508, 
Krotoschin  1887.  Comp.  Neubauer,  Studia  Biblica,  Vol.  Ill,  p.  19  &c  ,  Ox- 
ford 1 89 1. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  411 

Codex,  though  consisting  of  the  same  number  of  variations 
and  enumerated  almost  in  the  same  order,  differs  materially 
from  the  one  preserved  in  the  Midrash  as  will  be  seen 
from  the  following  analysis  of  the  two  records,  exhibits 
the  primitive  Rubric.  The  heading  of  the  Paris  List  is 
as  follows:1 

These  verses  which  were  written  in  the  Pentateuch  Codex  found  in 
Rome  and  carefully  preserved  and  locked  up  in  the  Synagogue  of  Severus, 
differ  as  regards  letters  and  words. 

(i)  Gen.  I  31.  —  Instead  of  "behold  it  was  very  good" 
the  text  read  "behold  death  was  good".  That  this  reading 
was  not  confined  to  the  Severus  Codex  is  evident  from 
the  record  in  the  Midrash  Rabba  on  this  passage  where 
we  are  told  that  the  Codex  of  the  celebrated  R.  Meir 
also    read    it    death    (mo)  instead  of  very  (TNB)2  and  Rashi 

rmsa  wrt\  haina  nan^xn  xmmx  nsaa  pama  nm  R*p1Dfl  p^R  1 

nam  nw  npx  na  nx  arnnx  xnn  tmami  mmix  natra  aiman  xnwaaa  xamai 
nxan  rmpwon  iaina  rm  tons  ,apann  my  mans  tains  m,n  ma  ,nxa  aia 
tama  rm  ynxai  ,amax  hanx  mnx  w  na*n  tama  rm  anggaori  .nnaiwnx 
run  tama  rm  maa^  ,mapi  xa  nan  tama  rm  mnaa  ,2pwb  inmaa  nx  naan 
pi  tana  rm  ttrr  nTib*1  mrbnitn  t^irh  taina  rm  mo  ,n^^  mna  ■•aa  rm 
is^nx  taina  rm  amata  .nanata  rrtn  laipn  taina  rm  trir''  ,ts?w  '3a  m  nnxm 
•aw  ,atp  nnapxi  tama  rm  mna  rmnab  ax*?  wpn  tama  m,n  mwa  ,mn  p 
*aa  iran  tama  rm  ansa  ,na^na;a  a\san  nxnt^  ^a  map  nnxi  tains  rm 
rrab  ,btnw  *ab  Tarn  apr  mab  naxn  na  tama  rm  'oama  ,BBByna  nxnur 
-ana  [nan  npni  tavrna  aina  rm  x^  ^tmpn  BTma  npam  n,Tnn  aina  rm 
,na*an  nnap  na  nnx  mpaai  tains  rm  am  a^aa  ,an  pm  "w  tains  rm  'ana 
aamiBny  mtrxna  tains  rm  xsn  ,nnpn  xaain  xs  na  tains  rm  a^an 
-ipx  ,*pxn  nnx  a-anan  nxa  btnw  ^aa  napa  apa  tama  rm  aannn  ,aamnnn 
,ffpv  saa  ^xn  lanpn  tna  ia  aina  rm  xn  ,nny  na  nxi  rwa  nx  ixan  tama  rm 
rm  'an  ,an  aa  ircim  tama  rm  'amax  minrn  amax  xni  tama  rm  spv  p 
rm  a^aax.n  man  by  axn  npn  xn  tama  rm  maxn  ,<naxn  ma  lamxnnn  tama 
rm  nasaa  ,aina  nx  amnx  naa.naa  tama  rm  nanp  ,tt-w  nnai  mnaa  tama 
.ian  naxn  tins*  nnnaa  pna*  nma  xan  tama  rm  an  \x  e^x  ,amxax  mnax  t'ina 
2  ma  aia  nam  nxa  aia  nam  aina  ixara  mxa  •'an  bw  mmna  Midrash 

Rabba,  Parasha  IX,  fol.  24  fc,  ed.  Wilna   1878. 


412  Introduction.  [CHAP.  XI. 

(1040 — 1 105),  in  his  gloss  on  the  Midrash  so  far  from  taking 
exception  to  this  reading,  adduces  Eccl.  VII  9  in  support- 
ing it.  The  variant  (DirO  tV.H  filB)  is  inadvertently  omitted 
in  the  Prague  recension  of  this  List.  This  is  also  attested 
by  Kimchi  in  his  Commentary  on  this  passage.1 

(2)  Gen.  Ill  21.  —  According  to  this  List  the  reading 
of  the  Severus  Codex  in  the  passage  before  us  was  simply 
"and  the  Lord  God  made  unto  Adam  and  to  his  wife  coats", 
without  specifying  the  material  of  which  the  said  garments 
consisted.  Here  again  the  Prague  List  which  adduces  the 
same  catchword  does  not  give  the  variant.  From  the 
Midrash  Rabba  on  this  passage  we  learn  that  the  Codex 
of  R.  Meir  exhibited  here  another  variant.  Instead  of  "coats 
of  skin"  (111?)  this  celebrated  Codex  read  "coats  of  light" 
(TIN),  i.  e.  luminous,  bright  or  precious  coats,  having  Aleph 
(H)  instead  of  Ayin  (V)2  and  Onkelos  appears  to  support 
this  reading.3 

(3)  Gen.  XVIII  21.  —  Instead  of  "according  to  the 
cry  of  it"  (flripJJ¥3n)  with  the  suffix  third  person  singular 
feminine,  the  Severus  Codex  read  "according  to  their  cry" 
(□ripP^H)  with  the  suffix  third  person  plural  masculine. 
This  is  manifestly  the  primitive  and  better  reading  as  is 
evident  from  DfiNftn  their  sin,  in  the  preceding  verse  and 
as  is  attested  by  Onkelos,  the  Jerusalem  Targum  and  the 
Septuagint. 

(4)  Gen.  XXIV  7.  —  In  the  passage  before  us  the  Prague 
List   has    preserved    the    proper    catchword   and  the  more 

ana  nrrn  wrt\  *zr\b  rwntmm  wwiio  aim  iron  mro  nniaa  ^ki  * 

tnifc  Slfc  Ham  Dl^lDlH  KntP^n  rUDTlDI  Comp.  Commentary  on  Gen.  I  31. 

own  |H»  ptwrn  d-ik  nan  "6k  iik  niaro  siro  ixaca  an  bw  lminn  2 

iPlbl^fc  p2£l  nioaba  tmm  U?zb  Comp.  Midrash  Rabba,  Parasha  XX, 
folio  47 a,  ed.  Wilna  1878. 

3  *narO  in  the  List  of  the  Paris  National  Library  is  manifestly  a  clerical 
error  for  ITiarO. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  413 

correct  variant  exhibited  in  the  Severus  Codex.  According 
to  this  Rubric  the  Severus  Codex  had  here  "who  took  me 
from  my  house  and  from  my  country"  (^INftl  WStt)  in 
harmony  with  this  phrase  in  verse  4,  instead  of  the  more 
lengthy  phrase  "who  took  me  from  the  house  of  my 
father  and  from  the  land  of  my  birth"  which  is  the  reading 
of  the  textus  receptus.  Though  the  catchword  in  the  List 
of  the  Paris  National  Library  is  wrong,  inasmuch  as  it 
refers  to  Gen.  XXIV  12,  the  expression  'jnNBI  =  XPIXttl 
and  from  the  land  exhibits  the  remains  of  the  right  variant 
contained  in  the  Prague  recension. 

(5)  Gen.  XXV  33.  —  The  Severus  Codex  read  here 
"and  he  sold  his  ware"  (imjft)  or  price,  instead  of  his 
birth-right  (OTH3). 

(6)  Gen.  XXVII  2.  —  The  reading  here  in  the  Severus 
Codex,  though  yielding  no  difference  in  the  sense  from 
that  in  the  textus  receptus,  is  of  great  orthographical  interest 
inasmuch  as  it  exhibits  the  primitive  text  prior  to  the 
division  of  the  words  and  to  the  introduction  of  the  final 
letters.  In  the  Prague  recension  of  this  List  these  features 
have  been  obliterated  through  a  clerical  error.  For  a 
similar  instance  which  exhibits  the  same  orthographical 
features  see  below  No.   11. 

(7)  Gen.  XXVII  7.  —  The  value  of  the  variation  here 
consists  in  the  fact  that  it  discloses  to  us  a  period  in  the 
orthography  of  the  text  when  in  the  absence  of  the  dia- 
critical mark  which  now  distinguishes  Shin  (fi)  from  Sin 
(JD)  the  letter  Samech  (D)  was  more  frequently  used  by 
some  Schools  of  textual  critics.  In  the  Prague  recension 
of  the  List  the  point  in  question  is  obliterated  through  a 
clerical  error. 

(8  and  9)  Gen.  XXXVI  5,  14.  —  The  variation  here 
affects  the  orthography  of  the  proper  Name  Jeush  (EfaXP). 
This  name  which  occurs  nine  times  in  the  Bible  is  spelled 


414  Introduction.  [CHAP.  XI. 

in  two  different  ways.  In  six  passages  it  is  Jeush  (EfajJ*) 
with  Vav,1  and  in  three  instances  the  textual  reading  or 
the  Kethiv  is  Jeish  (WW)  with  Yod2  for  which  the  official 
reading  or  the  Keri  substitutes  ttfaJJ?  Jeush  with  Vav  to 
make  it  conformable  to  the  six  instances.  Now  according 
to  the  Severus  Codex  the  textual  reading  in  both  these 
instances  was  ttftJP  Jeish  with  Yod  and  without  the  official 
Keri.  According  to  the  Prague  recension,  however,  the 
textual  reading  in  both  passa